Что означает equivaler в испанский?

Что означает слово equivaler в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию equivaler в испанский.

Слово equivaler в испанский означает равняться, быть, равно, являться, существовать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова equivaler

равняться

(equal)

быть

(make)

равно

(equal)

являться

(make)

существовать

(be)

Посмотреть больше примеров

También sostiene que la constante incertidumbre sobre si sería ejecutado o no le provocó una ansiedad mental aguda que puede equivaler a otra violación de los artículos 7 y 10.
Он далее утверждает, что постоянная неуверенность в том, будет ли приведен в исполнение его приговор или нет, причиняла ли ему психические страдания, что может быть равносильно дальнейшему нарушению статей 7 и 10.
El derecho procesal o las correspondientes medidas de aplicación que establecen distinciones basadas en alguno de los criterios enumerados en el párrafo # del artículo # y en el artículo # o no respetan la igualdad de derechos del hombre y la mujer, enunciada en el artículo # al disfrute de las garantías establecidas en el artículo # del Pacto no sólo vulneran el principio enunciado en el párrafo # de esta disposición de que "[t]odas las personas son iguales ante los tribunales y cortes de justicia" sino que pueden también equivaler a discriminación
Процессуальные нормы или их применение, допускающие различия, основанные на любых критериях, перечисленных в пункте # статьи # или в статье # или несоблюдение равенства прав мужчин и женщин, предусмотренного в статье # в использовании гарантий, сформулированных в статье # Пакта, не только являются нарушением содержащегося в пункте # этого положения требования о том, что "все лица равны перед судами и трибуналами", но также могут составить дискриминацию
Además, la Comisión, si bien no constató un cuadro sistemático y generalizado de esas transgresiones, encontró pruebas verosímiles de que las fuerzas rebeldes del JEM y del SLA eran responsables de graves transgresiones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario que podrían equivaler a crímenes de guerra.
Комиссия также нашла заслуживающие доверия доказательства того, что повстанческие силы ДСР и ОАС несут ответственность за серьезные нарушения стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, которые могут являться военными преступлениями, хотя и не носят широко распространенного и систематического характера.
Se ha informado de casos de matrimonio forzado en todas las zonas ocupadas por los rebeldes, incluidos casos de mujeres jóvenes que son obligadas a casarse con miembros de los grupos armados en circunstancias en que el arreglo matrimonial es simplemente una cortina para legitimar la realidad del secuestro y la violación, que en algunos casos podría equivaler a la esclavitud sexual.
Из всех районов, оккупированных повстанцами, поступали сообщения о случаях принудительных браков, в том числе о случаях, когда девушек заставляли вступать в союз с членами вооруженных групп в условиях, когда брак попросту являлся прикрытием для узаконивания похищения и изнасилования, а в некоторых случаях был равносилен сексуальному рабству.
Cuando, en el curso de un viaje, las dietas que deban pagarse a un funcionario lleguen a equivaler a la suma que se le haya anticipado, podrá adelantarse al interesado el saldo del monto previsto de gastos reembolsables.
Если в ходе поездки сотрудник приобрел право на получение в виде суточных суммы, равной сумме полученного аванса, то ему может быть выдана авансом остальная сумма предполагаемых расходов, подлежащих возмещению.
] La violencia sexual ejercida en el seno del matrimonio puede equivaler a una conducta condenable según el artículo # (relativo a la violación) o según el artículo # (relativo a la afrenta contra la dignidad
] Акты сексуального насилия, совершенные в рамках супружеских отношений, могут приравниваться к поведению, предусмотренному в статье # об изнасиловании или статье # о принуждении к непристойному акту
Los presuntamente ataques sistémicos contra civiles y la naturaleza generalizada de las infracciones cometidas en los territorios donde opera Boko Haram pueden, si se determinan en un tribunal de justicia, equivaler a crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra si se cometen en relación con un conflicto armado.
Систематические, как представляется, нападения на гражданских лиц и широко распространенный характер нарушений, совершенных на территориях, где «Боко Харам» ведет активные действия, могут, в случае их подтверждения в суде, быть приравнены к преступлениям против человечности и военным преступлениям, когда они были совершены в связи с вооруженным конфликтом.
A ese respecto, se observó con preocupación que la propuesta de articular el plan con el esbozo del presupuesto pudiera equivaler, en la práctica, a imponer límites presupuestarios en la fase de planificación a las necesidades de programas (véase
В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу того, что предложение привязать план к наброскам бюджета было бы равнозначно установлению на этапе планирования бюджетных пределов потребностей по программам (см
En vista de que se trata de una región con una historia de relaciones étnicas complejas, con consecuencias transfronterizas importantes, la comunidad internacional no puede ignorar el estancamiento de las iniciativas políticas; las graves violaciones de los derechos humanos, continuas y sistemáticas, que pueden equivaler a crímenes de lesa humanidad; la crisis humanitaria que supone flujos masivos de desplazados internos y refugiados; la interrupción de la actividad comercial, y la impunidad cada vez mayor, por citar solo los factores más obvios.
В регионе, история которого характеризуется сложными межэтническими отношениями с серьезными трансграничными последствиями, международное сообщество не должно оставлять без внимания тупик, в который зашли политические инициативы, постоянные и систематические грубые нарушения прав человека, которые могут быть приравнены к преступлениям против человечности, гуманитарный кризис, сопровождающийся массовым исходом внутренне перемещенных лиц и беженцев, перебои с поставками товаров и повсеместную безнаказанность, не говоря уже о других, менее очевидных аспектах.
En los casos de despido improcedente, el tribunal decide que el empleador debe ofrecer obligatoriamente al empleado una indemnización que puede equivaler hasta un año de sueldo o la readmisión en el puesto de trabajo.
В случае увольнения по необоснованным причинам суд принимает решение, в соответствии с которым работодатель должен в обязательном порядке возместить работнику неполученный им заработок за период до одного года или вновь принять его на работу.
El primero precisa sin ambigüedad que la presunción del párrafo # del artículo # de las Convenciones de Viena no tiene razón de ser en lo que concierne al silencio que guarda un Estado o una organización internacional ante una declaración interpretativa, y no puede equivaler por sí mismo ni a aprobación ni a oposición
В первом недвусмысленно уточняется, что содержащаяся в пункте # статьи # венских конвенций презумпция не имеет места в случае, когда государство или международная организация хранят молчание в отношении заявления о толковании и само по себе оно не может означать ни одобрения, ни неодобрения
El Comité está preocupado por que en el Código de Infracciones Administrativas se haya aumentado de 15 a 90 días la pena máxima de prisión para delitos como el vandalismo y las infracciones de tráfico y por que actualmente esta sea equivalente a la pena mínima prevista en el Código Penal; por que la severidad de esa pena pueda equivaler a una sanción penal de facto; y por que, al parecer, los presos en detención administrativa cumplan sus condenas en instalaciones, como celdas de comisarías de policía de distrito, no aptas para detenciones de larga duración (arts. 7, 9, 10 y 14).
Комитет обеспокоен тем, что максимальный срок лишения свободы в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях за такие правонарушения, как хулиганство и нарушение правил дорожного движения, увеличился с 15 до 90 дней и в настоящее время равен минимальному сроку, предусмотренному Уголовным кодексом; что суровость таких наказаний может превращать их в де-факто уголовное наказание и что, как сообщается, лица, подвергаемые административному аресту, отбывают наказание в таких местах, как камеры районных отделений полиции, непригодные для длительного содержания под стражей (статьи 7, 9, 10 и 14).
Se prevé que los recursos asignados al Programa lleguen a equivaler al 5% del total de los recursos disponibles para la programación.
Предполагается, что выделенные для программы ресурсы составят 5 процентов от общего объема средств, имеющихся для программирования.
En # el Comité de los Derechos del Niño recomendó que Serbia adoptara todas las medidas necesarias para poner fin a las prácticas contra niños con discapacidad que pudieran equivaler a tortura o maltrato
В # году КПР рекомендовал Сербии принять все необходимые меры для того, чтобы покончить с практикой, которая может приравниваться к пыткам или жестокому обращению, в отношении детей-инвалидов, содержащихся в соответствующих учреждениях
En relación con los recursos que los peticionarios efectivamente entablaron, el Estado Parte aduce que en la solicitud que enviaron al fiscal del distrito de Rožňava, de fecha 16 de septiembre de 2002, afirmaron únicamente que la petición dirigida al concejo municipal equivalía a un abuso de las disposiciones previstas en la Ley sobre el derecho de petición, donde se establece que una petición no debe incitar a que se viole la Constitución ni equivaler a una denegación o restricción de los derechos individuales, políticos o de otra índole de las personas por motivos de nacionalidad, sexo, raza, origen étnico, convicciones políticas y de otro carácter, creencias religiosas o condición social, como tampoco incitar al odio y la intolerancia por los motivos antes citados, a la violencia o a abusos deshonestos.
Касаясь вопроса о задействованных заявителями средствах правовой защиты, государство-участник заявляет, что в их ходатайстве от 16 сентября 2002 года на имя прокурора Рожнавского района утверждалось лишь то, что представленную в совет петицию следует квалифицировать как злоупотребление правом на подачу петиций в соответствии с Законом о праве на подачу петиций, где говорится, что петиция не должна влечь за собой нарушений Конституции или представлять собой акт, равносильный отрицанию или ограничению индивидуальных, политических или других прав лиц по признаку их гражданства, пола, расы, происхождения, политических или иных убеждений, вероисповедения или социального положения, и не должна способствовать разжиганию ненависти и нетерпимости по вышеуказанным мотивам или приводить к насилию или совершению крайне непристойных действий.
Más recientemente, en Santelises v # d # se sostuvo que la naturaleza civil del procedimiento significaba que la deportación no podía equivaler a una `sanción cruel e inusual' contraria a las Enmiendas Octava y Decimocuarta; compárese con la opinión del Tribunal Supremo sobre la pena capital (Furman v. Georgia # t
Недавно в деле Santelises v # d # гражданский характер разбирательства был признан означающим в отличие от Поправок # и XIX, что депортация не может приравниваться к "жестокому и необычному наказанию"; ср
Condena enérgicamente las continuas violaciones manifiestas, generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos y todas las violaciones del derecho internacional humanitario cometidas por las autoridades sirias y las milicias progubernamentales, incluidos los bombardeos aéreos contra zonas civiles, en particular el uso indiscriminado de bombas de barril, misiles balísticos y bombas en racimo, y otros actos que pueden equivaler a crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad;
решительно осуждает продолжающиеся грубые, систематические и широкомасштабные нарушения прав человека и все нарушения норм международного права сирийскими властями и связанными с ними ополченческими формированиями, включая нарушения, связанные с бомбардировками с воздуха гражданских районов, в частности неизбирательное использование "бочковых" бомб, баллистических ракет и кассетных боеприпасов, а также иные действия, которые могут расцениваться как военные преступления или преступления против человечности;
Aunque el Comité no especifica qué violaciones pueden equivaler a un "daño irreparable", éste incluiría como mínimo la privación arbitraria del derecho a la vida y las desapariciones forzadas, además de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Хотя Комитет не дает определения того, какие нарушения могут считаться причиняющими "невозместимый вред", это, как минимум, включало бы в себя произвольное лишение права на жизнь и насильственные исчезновения, помимо пыток или жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Recuerda también a los gobiernos que la intimidación y la coacción, que se describen en el artículo 1 de la Convención, incluidas las amenazas graves y creíbles a la integridad física de la víctima o de un tercero, así como las amenazas de muerte, pueden equivaler a tratos crueles, inhumanos o degradantes o a tortura;
напоминает также правительствам, что запугивание и принуждение, как они охарактеризованы в статье 1 Конвенции, включая серьезные и реальные угрозы, так же как и угрозы убийством, посягательства на физическую неприкосновенность потерпевшего или третьего лица, могут представлять собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или пытку;
Las Partes convinieron en que la solicitud de integración con otros instrumentos tales como los documentos de las estrategias de reducción de la pobreza podría estar justificada, según el caso, pero no debía equivaler a la imposición de una nueva condición para la aplicación de un tratado internacional
Стороны согласились с тем, что в соответствующих случаях может возникнуть необходимость обеспечения взаимоувязки с другими документами, например с ССБ, но она не должна быть равнозначна навязыванию новых условий в отношении осуществления международного договора
Las restricciones o sanciones disciplinarias no podrán, en ninguna circunstancia, equivaler a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Ни при каких обстоятельствах не могут налагаться ограничения или дисциплинарные санкции, равнозначные пытке или другому жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию.
El Comité agradece la información sobre la aplicación de la Convención en los Länder y distritos, por ejemplo en las esferas de los servicios de bienestar y cuidado de la infancia y los adolescentes, pero observa con preocupación que existen diversas disparidades que en algunos casos podrían equivaler a discriminación.
Комитет позитивно оценивает информацию об осуществлении положений Конвенции в землях и округах, например в области социального обеспечения детей и молодежи и обеспечения услуг по уходу за ними, но вместе с тем с обеспокоенностью отмечает наличие различных диспропорций, которые в некоторых случаях могут быть равнозначными дискриминации.
El Comité reitera su preocupación por la práctica difundida y continuada de los matrimonios en la infancia y los matrimonios forzados (CRC/C/MDG/CO/3-4, párr. 53) y las prácticas nocivas, como los matrimonios de ensayo, de un año de duración, con muchachas menores de edad (moletry) y las “uniones de hecho” que pueden equivaler a venta de niños.
Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с широко распространенной и сохраняющейся практикой детских и принудительных браков (CRC/C/MDG/CO/3-4, пункт 53) и такими вредными видами практики, как "испытательные" браки сроком на один год с не достигшими совершеннолетия девочками ("молетри") и брачные союзы де-факто, которые могут быть приравнены к торговле детьми.
Dados sus graves efectos negativos para la salud, la utilización del régimen de aislamiento puede por sí misma equivaler a los actos prohibidos por el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, por constituir una tortura según se define en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura, o bien un trato o pena cruel, inhumano o degradante, según se define en el artículo 16 de dicha Convención.
Учитывая его резко отрицательные последствия для здоровья, применение одиночного содержания само по себе равнозначно актам, запрещенным статьей 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, пыткам, как они определяются в статье 1 Конвенции против пыток, или жестоким бесчеловечным или унижающим достоинство видам наказания, как они определяются в статье 16 Конвенции.
, esas leyes no tipifican como delito todos los actos que pueden equivaler a crímenes de lesa humanidad, y algunos de los actos constitutivos de esos crímenes tal como se definen en diversos textos internacionales no se regulan en el derecho nacional de los Estados Unidos.
, эти законы не предусматривают уголовную ответственность за все виды поведения, которое может быть равнозначно преступлениям против человечности, и в национальном законодательстве Соединенных Штатов отсутствует ряд положений о составах преступлений против человечности, как они определяются в некоторых международных документах.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении equivaler в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.