Что означает occurrence в французский?
Что означает слово occurrence в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию occurrence в французский.
Слово occurrence в французский означает случай, вхождение, событие. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова occurrence
случайnoun Elle a considéré que cette directive n=est pas d=application en l=occurrence. Совещание сочло, что в данном случае эта директива не применяется. |
вхождениеnoun Remplace toutes les occurrences du mot courant par le mot suggéré dans tout le document Заменяются все вхождения текущего слова во всём документе |
событиеnoun |
Посмотреть больше примеров
"- Là, je m'interroge sur ce que ce terme de ""possession"" recouvre, en l'occurrence" — Я не совсем понимаю, что в данном случае означает слово «владеть» |
Selon l’État partie, rien n’autorise à interpréter l’article 12 comme faisant obligation à une autorité administrative, en l’occurrence le Directeur du parquet, de mener une enquête dans une affaire dans laquelle une détenue n’est pas satisfaite des décisions prises par les tribunaux à son encontre. По его мнению, нет никаких оснований для интерпретации статьи 12 таким образом, что орган административной власти, в данном случае ГП, обязан проводить расследование в случае, если задержанный недоволен решением суда по его/ее делу. |
Conformément à l’article 58 de la CVIM, le paiement du prix dépend avant tout de l’accord conclu entre les parties; en l’occurrence, le prix était censé être payé après l’inspection des marchandises en Pologne. В соответствии со статьей 58 КМКПТ уплата цены зависит в первую очередь от договоренности сторон, т. е. в данном случае цена подлежала уплате после осмотра товара в Польше. |
C'est pourquoi, pensons-nous, en l'occurrence, il aurait été mieux de concilier les exigences légitimes de la sécurité de l'État d'Israël avec la nécessité de porter secours à des populations sinistrées du fait de mesures unilatérales Вот почему мы считаем, что в данном случае было бы лучше примирить законные потребности израильского государства с необходимостью оказывать помощь населению, страдающему от односторонних мер |
Et, en l’occurrence, cela ne fait pas exception. И в данном случае это не стало исключением. |
Cette disposition, souvent appelée “clause fédérale”, intéresse relativement peu d’États, en l’occurrence les systèmes fédéraux dans lesquels le gouvernement central n’est pas habilité dans le cadre de son pouvoir de conclure des traités à établir des lois uniformes pour le sujet abordé dans la Convention. Такое положение, которое часто называется "федеративной оговоркой", представляет интерес для относительно небольшого числа государств с федеративным устройством, в которых центральное правительство не обладает полномочиями на заключение международных договоров с целью установления унифицированных норм по вопросам, являющимся предметом регулирования Конвенции. |
Ce qui est dégradant en l'occurrence, ce sont la peur, l'anxiété et le sentiment d'infériorité qui sont provoqués dans le but d'humilier et de rabaisser la victime ainsi que de briser sa résistance physique et morale... Une telle situation est exacerbée par la vulnérabilité de la personne qui est illégalement détenue... Tout usage de la force qui n'est pas strictement indispensable pour induire le comportement voulu de la part du détenu constitue une atteinte à la dignité de la personne... en violation de l'article # de la Convention américaine Аспект унижения достоинства характеризуется страхом, тревогой и чувством неполноценности, вызываемыми для того, чтобы унизить и оскорбить жертву и сломить ее волю к физическому и моральному сопротивлению... Такая ситуация усугубляется уязвимостью человека, который был задержан незаконно... Любое применение силы, не являющееся абсолютно необходимым для обеспечения надлежащего поведения задержанного, представляет собой покушение на достоинство этого лица... в нарушение статьи # Межамериканской конвенции |
« Une arme entièrement autonome serait capable de commettre des actes qui constitueraient des crimes de guerre si c’était une personne qui les perpétrait, mais en l’occurrence les victimes ne verraient personne être puni pour ces crimes », a expliqué Bonnie Docherty, qui est également conférencière à la Faculté de droit de Harvard. «Полностью автономное оружие способно совершать действия, которые, будь они совершены человеком, расценивались бы как военные преступления. |
Ni Valerie Brusco ni Angelique Bernet n’avaient mérité plus que les trois occurrences déjà obtenues. Ни Валери Бруско, ни Анжелика Бернет не упоминались, помимо тех случаев, с которыми я уже сталкивался раньше. |
L’empereur, ou en l’occurrence son fils, avait le dernier mot sur tout. Император, или в данном случае его сын, имел право сказать последнее слово по любому вопросу. |
Lorsque j'ai présidé la Conférence, je l'ai comparée à la Belle au bois dormant attendant son prince charmant, en l'occurrence le programme de travail В свою бытность Председателем Конференции я сравнил Конференцию по разоружению со спящей красавицей, ожидающей смелого принца,- программы работы |
Il apparaît donc clairement que l’avenir nous réserve de nombreux défis à relever en matière de consolidation de la paix et que nous devrons en l’occurrence tirer parti des enseignements tirés et des meilleures pratiques. Поэтому совершенно ясно, что впереди еще много задач в области миростроительства и что мы должны использовать извлеченные уроки и передовой опыт при решении этих проблем в будущем. |
En réalité le sens est toujours le même, sauf qu'en l'occurrence l'attaque est dirigée contre le gouvernement de Bachar al-Assad indésirable pour Washington et ses "partisans des mêmes idées" et contre la Russie qui couvrirait ses "crimes chimiques", qui du point de vue des auteurs de cette idée assume une prétendue responsabilité, selon la version "unanime" de l'Otan et de l'UE, pour l'usage d'un prétendu "Novitchok" dans l'"affaire Skripal" inspirée par Londres. На самом же деле подоплека старая, только в данном случае атака направлена против неугодного Вашингтону и его «единомышленникам» Правительства Б.Асада и на будто бы «покрывающую» его «химические преступления» Россию, которая, с точки зрения авторов этой идеи, к тому же еще и несет некую ответственность, по «единодушной» версии НАТО и Евросоюза, за применение некоего «Новичка» в инспирированном Лондоном «деле Скрипалей». |
En l'occurrence, il ne peut alléguer l'obéissance hiérarchique. Les aveux ainsi obtenus n'auront aucune valeur probante. В этих случаях правонарушитель не может ссылаться на выполнение им приказа вышестоящего начальника, а полученные таким образом признательные показания не имеют доказательной силы. |
En l’occurrence, c’est le bon fonctionnement du mécanisme du connaissement qui est en jeu. В данном случае речь идет о надлежащем функционировании системы коносамента. |
Il importe que le choix personnel en l’occurrence prime la religion ou la conviction. Важно, чтобы личный выбор в этом контексте имел приоритет над религией или убеждениями. |
Dans son quatrième rapport, le Rapporteur spécial a abordé le thème de l'interprétation des actes unilatéraux, qui, quoique distinct de celui de la formulation de l'acte, a bien sa place dans l'étude de l'application de ces actes car il peut faire l'objet de règles communes, en l'occurrence de règles applicables à tous les actes unilatéraux, quels que soient leur définition, leur contenu et leurs effets juridiques В четвертом докладе Специальный докладчик рассмотрел тему толкования односторонних актов, вопрос, который, хотя и не связан с формулированием акта, и в большей степени относится к их применению, может быть объектом общих норм, т.е |
» Bien que cette déclaration traite d’un conflit armé survenu près de deux siècles plus tôt, elle a été faite dans le contexte d’un autre conflit armé, en l’occurrence la guerre de 1982 qui opposait le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord à l’Argentine au sujet du contrôle des îles Falkland (Malvinas). Хотя это заявление касается вооруженного конфликта, имевшего место почти 200 лет назад, оно было сделано в контексте текущего вооруженного конфликта — войны 1982 года между Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Аргентиной за контроль над Фолклендскими (Мальвинскими) островами. |
En outre, les trois affaires sur lesquelles la Cour a statué concernent, et ce n’est pas un hasard, une région bien précise, l’Afrique en l’occurrence. К этому следует добавить тот факт, что все дела, по которым Суд принял решения, касались африканских стран. |
La Couronne britannique entend signifier en l’occurrence que les autorisations pontificales octroyées antérieurement au Portugal et à l’Espagne ne peuvent légitimement lui interdire d’explorer et occuper les terres des « païens et infidèles » jusqu’alors « inconnues de tous les peuples chrétiens ». На основе этих положений Британская корона действовала с тем пониманием, что предыдущие папские дарственные Португалии и Испании не могли правомерным образом запретить Британской короне посещать и захватывать земли «язычников и варваров», которые до этого времени «были неведомы всем христианам». |
L’article 48 1) de la Constitution autorise le commandant en chef (en l’occurrence le Président) à instruire notamment ses forces à mener les opérations qui lui sembleraient nécessaires pour assurer la défense de la République-Unie de Tanzanie, à l’intérieur ou à l’extérieur. В соответствии со статьей 48(1) Конституции главнокомандующий (в данном случае Президент) уполномочен, в частности, отдавать любым таким силам приказ в целях обеспечения обороны Объединенной Республики Танзании или для решения иных задач, будь то на территории Танзании или за ее пределами, если главнокомандующий считает это необходимым. |
C’est en l’occurrence dans ce cadre centralisé et technique que le Conseil économique et social peut faire le bilan des progrès accomplis dans l’application des textes issus de ces conférences et sommets et leur processus de suivi et évaluer son impact sur la réalisation des buts et objectifs et des cibles des conférences et sommets, ainsi qu’indiqué dans la résolution 61/16 de l’Assemblée générale. В этом фактически заключается комплексный и основной метод, при помощи которого Совет мог бы производить анализ хода выполнения решений этих конференций и встреч на высшем уровне и связанных с ними последующих процессов и производить оценку его воздействия на достижение целей и выполнение задач, поставленных на этих конференциях и встречах на высшем уровне, как это предусмотрено в резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи. |
Cette proposition n’est cependant pas plausible en raison des facteurs impondérables (les cours du pétrole, en l’occurrence) qui influencent les résultats de l’action des pouvoirs publics dans la région de la CESAO. Однако такая посылка не является обоснованной в силу воздействия на результаты политики в регионе ЭСКЗА крупных и неизбежных случайных «потрясений» (прежде всего резких изменений цен на нефть). |
L'occurrence du chrome, de l'asbeste, du talc et du nickel est liée aux roches ultramafiques dans les roches vertes et autres roches apparentées des zones schisteuses (ceintures schisteuses). Месторождения хрома, асбеста, талька и нике ля связаны с ультрамафическими породами в зеленокам енной зоне ис другими родственными сланце выми породами — сланцевый пояс. |
Il est convenu, à titre préliminaire, qu'en l'occurrence il disposerait d'une certaine marge de manœuvre pour décider ou non d'engager l'examen de la communication ( # par В предварительном порядке он пришел к выводу, что в подобном случае Комитет будет иметь определенную гибкость при принятии решения о том, рассматривать или не рассматривать сообщение ( # пункт |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении occurrence в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова occurrence
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.