Что означает postulat в французский?
Что означает слово postulat в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию postulat в французский.
Слово postulat в французский означает постулат. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова postulat
постулатnoun (règles de base admise) Ce postulat a été inclus dans le texte de la résolution. Этот постулат нашел подтверждение и в тексте принятой резолюции. |
Посмотреть больше примеров
La nouvelle approche mettant l’accent sur la réduction de la pauvreté semble donc être fondée elle aussi sur le postulat selon lequel la libéralisation et l’intégration rapide et poussée à l’économie mondiale sont la clef d’une croissance rapide et soutenue. Поэтому нынешний подход к сокращению масштабов нищеты, как представляется, по‐прежнему основывается на той посылке, что либерализация и быстрая и глубокая интеграция в глобальную экономику имеют ключевое значение для динамичного и устойчивого роста. |
L’an passé, l’Assemblée générale a fait siens la Déclaration et le Programme d’action de Durban, avec l’appui d’une écrasante majorité, et aucun membre de la communauté internationale n’est venu contester ou remettre en cause la validité des postulats qui y figurent. В прошлом году Генеральная Ассамблея одобрила Декларацию и План действий подавляющим большинством голосов. При этом никто из членов международного сообщества не обсуждал и не оспаривал ценность их основных постулатов. |
Un tel postulat porterait atteinte à l’intégrité et à la durabilité du régime de non-prolifération et à l’objectif primordial de la paix et de la sécurité internationales. Такое предположение подрывает целостность и устойчивость режима нераспространения и важнейшей цели международного мира и безопасности. |
Est également incorrecte la conviction selon laquelle le postulat de non-utilisation peut être satisfait par le biais de protocoles additionnels à des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires Неверно также считать, будто постулат неприменения может быть реализован за счет дополнительных протоколов об учреждении зон, свободных от ядерного оружия |
Cependant, compte tenu des éléments dont il est question ci-dessus aux paragraphes # à # force est de constater que, même à supposer que le maître de l'ouvrage se soit acquitté avec diligence de ses obligations (postulat qui découle des paragraphes # et # du contrat), il n'est pas possible d'affirmer avec une certitude absolue que SerVaas n'aurait pas subi de contretemps dans la procédure d'installation et de mise à l'essai qui devait aboutir à l'émission des certificats Однако свидетельства, о которых упоминалось в пунктах # выше, подталкивают к выводу о невозможности формулирования с полной уверенностью утверждения о том, что корпорация "СерВаас" не столкнулась бы с проблемой задержек в процессе монтажа и испытаний на предсертификационном этапе, даже если допустить тщательное выполнение заказчиком своих обязательств (это допущение вытекает из требований пунктов # и |
La démédicalisation, ayant pour postulat que «la grossesse n'est pas une maladie et il ne faut donc pas systématiquement considérer l'accouchement comme un problème, ni les nouveau-nés comme des patients» et que dans près de # % des cas les soins et les traitements prodigués sont donc superflus демедикализация ─ основывается на том, что "беременность ─ это не болезнь и роды не должны рассматриваться заранее как проблема, а новорожденные ─ как пациенты" и, соответственно, около # % женщин не нуждаются в излишних вмешательствах и лечении |
Postulat Mörgeli «Dissolution de la Commission fédérale contre le racisme», du # décembre # ( # ); voir, à ce sujet, infra, par Заявление Моржели, "Роспуск Федеральной комиссии по борьбе с расизмом" от # декабря # г. ( # ); см |
La recherche menée ces 40 dernières années dans le domaine social a abouti aux postulats suivants : les hommes ont besoin des femmes et les femmes ont besoin des hommes; le mariage et la famille sont des institutions irremplaçables; les hommes, les femmes et les enfants sont plus heureux, en meilleure santé et plus épanouis lorsqu’ils font partie d’une famille stable et entière. Сорокалетняя история проведения социальных исследований подтвердила неизбежные реальности, которые заключаются в том, что мужчины и женщины нуждаются друг в друге; что брак и семья являются незаменимыми институтами; и что только в стабильной, полноценной семье мужчины, женщины и дети в полной мере обретают счастье, здоровье и благосостояние. |
Le Comité consultatif note qu'un des postulats sur lesquels repose le plan directeur est que le complexe du Siège devrait ne pas gaspiller l'énergie ni contenir de matériaux dangereux, qu'il devrait répondre aux normes locales en matière de bâtiment, de protection contre l'incendie et de sécurité et qu'il devrait être aisément accessibles à tous # par Консультативный комитет отмечает, что одна из предпосылок генерального плана капитального ремонта заключается в том, что комплекс зданий Центральных учреждений должен быть эффективным в плане потребления энергии, свободным от опасных материалов и соответствовать строительным нормам и правилам, а также правилам противопожарной безопасности и охраны принимающего города и должен обеспечивать полный доступ для всех лиц ( # пункт # (b |
9) Le paragraphe 3 du projet d’article a pour objet de définir le type de relation existant entre l’immunité ratione materiae et l’immunité ratione personae, en partant du postulat que les deux catégories sont distinctes. 9) Пункт 3 проекта этой статьи посвящен определению существующего соотношения между иммунитетом ratione materiae и иммунитетом ratione personae, исходя из того, что эти категории отличаются друг от друга. |
La directive 3.3.2 repose sur le postulat généralement admis selon lequel la non-validité d’une réserve ne peut être purgée par son acceptation, car la cause – interdiction expresse de la réserve ou incompatibilité avec l’objet et le but du traité – opère de plein droit et ne peut être écartée par la simple acceptation d’un État ou d’une organisation internationale. Руководящее положение 3.3.2 основывается на широко признаваемой посылке, что принятие оговорки не устраняет ее ничтожности, поскольку причина этой ничтожности — четко сформулированное запрещение оговорки в договоре или ее несовместимость с объектом и целью договора — применяется ipso facto и не может быть изменена простым принятием такой оговорки государством или международной организацией. |
Partant de ce postulat, ma délégation estime que, sans préjudice des lois yéménites en vigueur, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est une pierre angulaire juridique dans le domaine des activités marines et océaniques. Elle revêt une importance stratégique car elle constitue le cadre pour des travaux nationaux, régionaux et internationaux relatifs à la mer Исходя из этого, моя делегация считает, что без ущерба для законодательства Йемена Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является правовой основой для урегулирования морских и океанических вопросов в силу ее стратегической важности в качестве рамок для национальной, региональной и международной деятельности на морях |
Si ce partenariat reposait sur le postulat d'un partage des responsabilités, il n'ignorait pas le principe essentiel des obligations communes, mais différenciées Основываясь на совместной ответственности, это партнерство учитывало жизненно важный принцип общих, но дифференцированных обязательств |
Cette vision ‘septentrionale’ est fondée sur le postulat que les états membres demeurent des entités souveraines, et qu’il peut être envisagé qu’un état membre ne mette pas en place un programme d’ajustement économique nécessaire. Исходным условием “северной” точки зрения является то, что государства-члены остаются суверенными единицами и что государству-члену можно не применять необходимую программу экономического регулирования. |
On sacrifiait aux postulats idéologiques les problèmes réels (comme la pauvreté globale), que l'on refoulait au lieu de les régler. В жертву идеологическим постулатам приносились реальные проблемы (такие, как глобальная бедность), которые не решались, а загонялись вглубь. |
i) Viabilité de l'organisation, uniformité et comptabilité en droits constatés sont des postulats comptables fondamentaux. Lorsque les postulats comptables fondamentaux sont respectés dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de l'indiquer Таблица # Программа добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) Сводная информация о проектах, финансируемых правительствами и учреждениями-донорами по линии механизмов полного финансирования |
J'avais en fait préparé une longue réponse en trois points: a) les postulats du distingué représentant de l'Allemagne; b) le comportement vis-à-vis de l'Iran à l'échelle internationale; c) le contexte, qu'il me paraît très intéressant d'examiner Собственно, я подготовил пространный ответ- ответ по пунктам a, b, c: a) допущения со стороны уважаемого представителя Германии; b) поведение, которое практикуется по отношению к Ирану в международном плане; и c) контекст, который, как мне думается, весьма небезынтересно обсудить |
Sur la base du postulat selon lequel tous les pays membres du CAD de l’OCDE contribueraient conformément au ratio DEV/RNB médian, y compris les pays qui contribuent déjà à un niveau supérieur à ce ratio. Данная колонка предполагает, что все страны ОЭСР/КСР будут делать взносы в соответствии с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД, в том числе те страны, размер взносов которых в настоящее время превышает этот показатель. |
Le postulat fondamental de Jung voulait que l’élément spirituel fût une partie organique et intégrale de la psyché. Основное предположение заключалось в том, что духовный элемент — это органичная и неотъемлемая часть психики. |
Cette disposition du préambule, devenue postulat du droit international moderne de l'extradition, revêt une signification particulière: quelles que soient les fins politiques éventuelles visées par les auteurs d'actes terroristes ou leur relation avec celles-ci, ces motifs ou délits ne peuvent être considérés comme ayant un caractère politique en matière d'extradition; celle-ci ne peut donc être refusée à ce titre Это положение преамбулы, которое в свете сегодняшних международных норм в отношении выдачи выглядит аксиоматичным, имеет особое значение: хотя лица, совершающие террористические акты, могут руководствоваться политическими мотивами или иметь их, эти мотивы или преступления не будут рассматриваться для целей выдачи в качестве политических и в выдаче не может быть отказано на том основании, что они были политическими |
Au départ, le postulat concernant le Traité d’interdiction complète des essais nucléaires était que l’élimination des essais nucléaires de façon vérifiable était un objectif pratique. В период его разработки ДВЗЯИ основывался на том понимании, что ликвидация ядерных испытаний контролируемым образом представляет собой практическую цель. |
Un postulat empreint de bien des dangers, dans la mesure où les contrats d’endettement sont porteurs de conséquences non négligeables sur la stabilité économique. Такое мнение было опасным, поскольку долговые договоры значительно влияют на экономическую стабильность. |
Le droit à l'autodétermination n'était pas un phénomène historique mais un principe de droit international reposant sur des postulats politiques fondamentaux Право на самоопределение не имеет отношения к историческому процессу |
On part du postulat que l’entreprise poursuivra ses activités; предполагается, что компании существуют бессрочно; |
Partant de ce postulat, de nombreuses consultations se sont tenues avec la délégation du Myanmar et d'autres délégations intéressées, et les auteurs ont proposé d'apporter des modifications sensibles au texte По этой причине были проведены обширные консультации с делегацией Мьянмы и другими заинтересованными делегациями; при этом авторы предложили внести в текст существенные изменения |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении postulat в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова postulat
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.