Что означает spécificité в французский?
Что означает слово spécificité в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию spécificité в французский.
Слово spécificité в французский означает особенность, специфичность. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова spécificité
особенностьnoun Comment tenir compte des spécificités de ces pays et de leurs cultures dans leurs choix économiques? Как следует подходить к развитию экономики, чтобы учитывались конкретные особенности этих стран и их культурные различия? |
специфичностьnoun La sensibilité et la spécificité variaient selon les questions individuelles. Уровни чувствительности и специфичности варьировались в зависимости от индивидуальных вопросов. |
Посмотреть больше примеров
Par ailleurs, le document final note l’importance des indicateurs tenant compte des spécificités dans l’accélération et l’évaluation des progrès accomplis pour honorer les engagements souscrits en matière de développement durable. Кроме того, в итоговом документе признается важное значение показателей с учетом гендерной проблематики в деле ускорения и оценки прогресса в выполнении обязательств, касающихся устойчивого развития. |
La directive suivante pourrait rendre compte de cette spécificité qui marque l’acceptation des traités pour lesquels l’acceptation unanime reste la règle : Следующее руководящее положение позволило бы учесть эту специфику, свойственную принятию договоров, для которых требуется единогласное принятие: |
Réitère la demande faite au Secrétaire général de veiller dans toute la mesure possible et en s’assurant de l’actualité et de l’exactitude du contenu du site, à ce que les ressources humaines et financières du Département de l’information prévues à ce titre soient adéquatement réparties entre toutes les langues officielles, en tenant compte de la spécificité de chacune de ces langues; подтверждает также свою просьбу к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы в процессе поддержания постоянно обновляемого веб‐сайта, содержащего достоверную информацию, в рамках Департамента общественной информации было гарантировано правильное распределение финансовых и людских ресурсов, выделяемых на поддержание веб‐сайта Организации Объединенных Наций, между всеми официальными языками, постоянно учитывая при этом специфику каждого официального языка; |
c) Le Département de la sûreté et de la sécurité, les organisations humanitaires concernées et les organisations non gouvernementales devraient s’assurer que les attentes et les obligations soient clairement définies et correspondent aux spécificités du pays; c) Департаменту по вопросам охраны и безопасности, соответствующим гуманитарным учреждениям и неправительственным организациям следует определить четкие и конкретные для каждой страны ожидания и обязательства; |
Il a indiqué que la Décennie internationale des personnes d’ascendance africaine constituait un cadre important qui permettait de mettre en évidence les spécificités historiques, géographiques et multiculturelles des personnes d’ascendance africaine, comme l’illustrait le projet Dialogues de citadelles. Он отметил, что проведение Международного десятилетия лиц африканского происхождения предоставляет хорошую возможность для того, чтобы обратить особое внимание на исторический, географический и многокультурный аспект вызовов, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, примером чего является проект «Диалог цитаделей». |
La prise en compte des spécificités de chaque sexe dans le processus de développement est en cours dans différents Ministères et commissions, dans la société civile, dans le secteur privé et dans les organes de gouvernement décentralisés Осуществление процесса развития носит поступательный характер и охватывает секторальные министерства, комиссии, гражданское общество, частный сектор и децентрализованные органы управления |
Elle doit prendre en compte l’ensemble des spécificités locales et faciliter le transfert des connaissances et des technologies. В нем должны учитываться местные характеристики, и оно должно способствовать передаче знаний и технологий. |
Cette approche est contre-productive et ne sera pas comprise par des peuples ayant leurs propres spécificités Подобный подход был бы контрпродуктивным и не найдет понимания у народа, который руководствуется своими собственными специфическими методами |
Les États devraient avoir une législation visant à incriminer le trafic de biens culturels, qui tienne compte des spécificités de ces biens. Государствам следует иметь законы, необходимые для криминализации деяний, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей, и учитывающие особенности таких ценностей. |
Ceci se matérialise par la place de plus en plus importante de la dimension territoriale dans les politiques publiques, qui se doivent de tenir compte des potentialités et des spécificités économiques, sociales et humaines des collectivités locales В результате этого территориальные проблемы занимают все более заметное место в государственных стратегиях, которые должны учитывать потенциал местных общин, а также их экономические, социальные и гуманитарные особенности |
Il fallait en particulier analyser les spécificités de l’économie de chacun d’entre eux et étudier en détail leurs liens commerciaux avec d’autres pays ainsi que des groupes régionaux et internationaux. В частности, необходимо провести исследования, которые позволили бы проанализировать особенности экономики каждого отдельного арабского государства и изучить его торговые связи с другими странами и региональными и международными группами. |
Compte tenu des spécificités des organes du ministère public s'agissant de garantir l'exercice des droits de l'homme grâce à la supervision des procureurs, des textes internes propres à améliorer ladite supervision ont été adoptés Учитывая специфику органов прокуратуры в сфере обеспечения прав человека путем осуществления прокурорского надзора, приняты и соответствующие ведомственные документы, направленные на усиление данного надзора |
Le système d’emploi universel appliqué dans le cadre de l’économie centralisée, édifié au regard d’une conception brute des ressources humaines, ne tenait pas pleinement compte des spécificités du pays, manquait de souplesse et n’était pas en mesure de tirer parti des réserves de main-d’oeuvre existantes. Применявшаяся в условиях командно-административной экономики система всеобщей поголовной занятости, построенная на валовом подходе к трудовым ресурсам, не учитывала в полной мере специфические особенности Республики, не обладала достаточной гибкостью и способностью задействовать имеющийся трудовой потенциал. |
Le Comité recommande que l'État partie veille, par l'intermédiaire des structures en place au niveau national pour promouvoir l'égalité, à ce que les procédures de prise en compte des spécificités féminines soient appliquées dans tous les ministères en tenant compte de tous les règlements, lois et programmes Комитет рекомендует государству-участнику использовать свои существующие национальные структуры, занимающиеся вопросам гендерного равенства, для последовательного применения процедур учета гендерных вопросов в отношении всех законов, директив и программ во всех министерствах |
Alors même que nous soulignons l’importance de respecter les normes internationales, l’assistance apportée à une société donnée sortant d’un conflit doit nécessairement prendre en compte ses spécificités socioculturelles et ses particularités pour que ce soutien prêté par la communauté internationale devienne durable et viable. Даже при том, что мы подчеркиваем важность соблюдения международных стандартов, при оказании помощи тому или иному обществу, восстанавливающемуся после конфликта, обязательно необходимо учитывать его социальные и культурные характеристики и особенности, для того чтобы поддержка, оказываемая международным сообществом, стала устойчивой и стабильной. |
Réaffirme les dispositions du paragraphe 3 de la section IV de sa résolution 59/265, du paragraphe 4 de la section IV de sa résolution 60/236 B et du paragraphe 3 de la section V de sa résolution 61/236, et prie à nouveau le Secrétaire général, lorsqu’il recrute du personnel temporaire pour les services linguistiques, de veiller à traiter tous les services sur un pied d’égalité et à les faire bénéficier de conditions de travail et de moyens également favorables afin qu’ils soient à même de fournir des prestations de la plus haute qualité dans le plein respect de la spécificité de chacune des six langues officielles et compte tenu du volume de travail de chaque service ; подтверждает пункт 3 раздела IV своей резолюции 59/265, пункт 4 раздела IV своей резолюции 60/236 B и пункт 3 раздела V своей резолюции 61/236 и вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю при наборе временного персонала в языковых службах обеспечивать, чтобы отношение ко всем языковых службам было одинаковым и чтобы им создавались одинаково благоприятные условия работы и предоставлялись соответствующие ресурсы в целях обеспечения максимально высокого качества их услуг, и при этом всесторонне учитывать особенности каждого из шести официальных языков, принимая во внимание объем работы в соответствующих службах; |
Le On recouvre ainsi cette spécificité de la certitude de la mort : être possible à tout instant. Так скрадывается особеннейшая черта возможности смерти: верная и притом неопределенная, т.е. каждый момент возможная. |
Les besoins en mesures spéciales doivent être évalués sur la base de données exactes, ventilées par race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique, et tenant compte des spécificités hommes-femmes, relatives à la situation socioéconomique et culturelle des différents groupes de la population et à la participation de ces derniers au développement économique et social du pays. Оценки необходимости принятия особых мер следует проводить с опорой на точные данные, представленные в разбивке по признаку расы, цвета кожи, родового, этнического или национального происхождения, учитывающие гендерные аспекты и отражающие социально-экономические и культурные условия различных групп населения и их участие в социально-экономическом развитии страны. |
Or, protéger les minorités signifie plutôt, selon le Comité, déployer des efforts pour précisément permettre aux personnes d'origine étrangère de préserver leur identité et leurs spécificités culturelles. С другой стороны, защита меньшинств, по мнению Комитета, означает, скорее, принятие мер именно для того, чтобы позволить лицам иностранного происхождения сохранить свою самобытность и свое культурное своеобразие. |
Les spécificités régionales qui sont une caractéristique des cuisines modernes et contemporaines ne sont pas mises en évidence dans les rares documents qui nous sont parvenus. Региональные деликатесы, являющиеся неотъемлемой частью Раннего Нового и Нового времени, не упоминаются в сохранившейся до наших дней редкой документации. |
Réaffirme les dispositions du paragraphe 85 de la section V de sa résolution 68/251 et prie de nouveau le Secrétaire général de veiller, lorsqu’il recrute du personnel temporaire pour les services linguistiques, au titre de contrats internationaux ou locaux selon qu’il convient, à ce que tous les services soient placés sur un pied d’égalité et jouissent des mêmes conditions de travail et des mêmes moyens, afin que chacun puisse fournir des prestations de la plus haute qualité, dans le plein respect de la spécificité de chacune des six langues officielles et compte tenu du volume de travail de chaque service ; вновь подтверждает пункт 85 раздела V своей резолюции 68/251 и вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю при наборе временного персонала в языковых службах, включая предоставление, в зависимости от необходимости, контрактов на международной или местной основе, обеспечивать, чтобы отношение ко всем языковым службам было одинаковым и чтобы им создавались одинаково благоприятные условия работы и предоставлялись соответствующие ресурсы в целях обеспечения максимально высокого качества услуг, и при этом всесторонне учитывать особенности каждого из шести официальных языков, принимая во внимание объем работы в соответствующих службах; |
En outre, la résolution prévoit que les États Membres ont toute liberté pour mettre en place des mécanismes d’application efficaces qui tiennent compte des spécificités de leur système juridique et de leurs conditions socioéconomiques. Кроме того, резолюция предоставляет государствам-членам дискреционные полномочия по разработке и внедрению эффективных механизмов осуществления с учетом специфики их правовых систем и социально-экономических условий. |
À cet égard, le Comité consultatif rappelle que dans sa décision # l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui soumettre, à la deuxième partie de la reprise de sa cinquante-neuvième session, un rapport sur l'examen des structures de gestion de toutes les opérations de maintien de la paix, comprenant notamment une comparaison de leur organisation administrative, qui tienne compte de la complexité, du mandat et de la spécificité de chaque opération et de la nécessité de mener chacune d'entre elles de façon efficace et rationnelle В этой связи Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в своем решении # просила Генерального секретаря представить ей в ходе второй части ее возобновленной пятьдесят девятой сессии доклад об обзоре структуры управления всех операций по поддержанию мира, в том числе, в надлежащих случаях, на основе сопоставлений административных аспектов, с учетом сложностей, мандатов и конкретных особенностей каждой операции и необходимости результативного и эффективного осуществления каждой операции |
Le Gouvernement arménien est conscient de ce qu'il n'y a pas de solution "passe-partout" à la question épineuse de l'autodétermination, qui exige des efforts intenses et une volonté de compromis tenant compte des spécificités de chaque cas d'espèce et des réalités contemporaines. Правительство оратора отдает себе отчет в том, что не существует пригодного на все случаи жизни решения такой сложной проблемы, как самоопределение, что для него необходимы активные усилия и готовность к компромиссу с учетом особенностей каждого конкретного случая и существующих реалий. |
Spécificité. учет особенностей. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении spécificité в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова spécificité
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.