Что означает titularidad в испанский?
Что означает слово titularidad в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию titularidad в испанский.
Слово titularidad в испанский означает собственность, владение, право собственности, обладание, имущество. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова titularidad
собственность(ownership) |
владение(ownership) |
право собственности(ownership) |
обладание(tenure) |
имущество(tenure) |
Посмотреть больше примеров
Los principios clave de la NEPAD siguen siendo la titularidad africana en la promoción del desarrollo socioeconómico, el fomento de la democracia, la promoción de los derechos humanos y la buena gestión pública Основными принципами НЕПАД остается африканская самостоятельность в активизации социально-экономического развития, укрепление демократии, содействие обеспечению прав человека и благое управление |
La reanudación de todas las responsabilidades policiales por parte de la policía de Timor-Leste, el inicio oficial del Plan de Desarrollo Estratégico del Gobierno y el acuerdo sobre un plan de transición de titularidad conjunta han sentado las bases de una transición sin tropiezos. Возобновлением во всей полноте полицейских функций тиморской полицией, официальное начало осуществления составленного правительством Стратегического плана развития и совместный план переходных мероприятий заложили основу для успешного переходного процесса. |
Al mismo tiempo, seguimos convencidos de que se debe respetar el principio de titularidad y de que éste debe arrojar resultados tangibles cuando la situación sobre el terreno sea propicia В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что принцип ответственности должен сохраняться и что он должен принести ощутимые результаты, когда ситуация на местах развивается в правильном направлении |
Se ha adquirido una experiencia considerable con su modelo de gestión y su concepto de titularidad de derechos por las mujeres. Этот Закон действует уже 11 лет, и в ходе его выполнения был накоплен солидный опыт в деле использования его управленческой модели и закрепленной в нем концепции принадлежности прав женщинам. |
Queda aprobada la definición del derecho a la retención de la titularidad en su forma enmendada. Определение права на удержание правового титула с внесенными в него изменениями утвер-ждается. |
Muchos regímenes modernos de operaciones garantizadas ofrecen a los acreedores garantizados una serie de derechos de los que a menudo no han dispuesto, o no siempre han dispuesto, los vendedores que aducen la retención de la titularidad para respaldar sus reclamaciones. Многие современные режимы обеспеченных сделок предусматривают предоставление обеспеченным кредиторам ряда прав, которые часто или вовсе отсутствуют у продавцов, которые используют механизм удержания правового титула для обеспечения своих требований. |
La Junta aprobó el proyecto de desarrollo Gambia 200327 propuesto, “Alimentación escolar: sentar las bases de un programa sostenible de titularidad nacional” (WFP/EB.A/2012/9‐A), a condición de que se dispusiera de recursos. Совет утвердил предложенный проект в области развития для Гамбии (200327) под названием "Создание базы для национальной программы устойчивого обеспечения школьным питанием" (WFP/EB.A/2012/9-A) при условии наличия ресурсов. |
El comentario explica que aun cuando la noción de “original” suele ser aplicable a documentos de titularidad o a títulos negociables, la disposición aquí prevista puede ser necesaria en el derecho interno de algunos países respecto de algún otro tipo de operaciones comerciales В комментарии поясняется, что хотя слово "подлинник" относится обычно к товарораспорядительным и оборотным документам, в определенных правовых системах это положение может быть необходимым в рамках определенных дополнительных сделок |
En primer lugar, los instrumentos concebidos para este fin y directamente designados por el término de garantía (véase la sección A.2); en segundo lugar, el recurso a la titularidad (propiedad) para fines de garantía, combinado con diversos tipos de arreglos contractuales (véase la sección A.3); y, en tercer lugar, el recurso a una única modalidad de garantía global integrada (véase la sección A.4). К ним относятся, во-первых, инструменты, призванные служить обеспечением и прямо называемые таковым (см. раздел А.2); во-вторых, использование правового титула (права собственности) для целей обеспечения в сочетании с различными видами договорных механизмов (см. раздел А.3); и, в-третьих, комплексное, всеобъемлющее обеспечение. |
En otros Estados, aunque un contrato ordinario de venta se celebre verbalmente, se puede exigir una constancia escrita (así sea mínima), una fecha precisa o una inscripción notarial, o incluso en un registro, para que la cláusula de retención de la titularidad de un contrato de venta tenga validez entre las partes В других государствах, в которых заключение обычного договора купли-продажи в устной форме все же допускается, для вступления в силу положения об удержании правового титула в договоре купли-продажи, даже в отношениях между сторонами, могут потребоваться письменные данные (пусть минимальные), указание точной даты, нотариальное удостоверение или даже регистрация |
d) Todo derecho real nacido de un contrato por el que se garantice el pago u otra forma de cumplimiento de una obligación, inclusive las transferencias de la titularidad sobre bienes corporales con fines de garantía o las cesiones de créditos por cobrar con idénticos fines, las diversas formas de venta con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros d) ко всем видам имущественных прав, созданных на договорной основе для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства, включая передачу в обеспечительных целях правового титула на материальные активы или уступку в этих же целях дебиторской задолженности, различные формы купли-продажи с удержанием правового титула и финансовую аренду |
La titularidad de estas personas dependerá de toda prueba fidedigna, pero no inscrita en el registro, que exista de la operación o del hecho que haya dado origen a la titularidad actual del bien indicado en el aviso (véase la Guía, cap. Фактическое наличие у них правового титула зависит от существования не отраженных в регистрационных записях доказательств сделок или событий, в силу которых они претендуют на этот правовой титул (см. |
Sírvanse detallar las medidas adoptadas o previstas para asegurar el acceso equitativo de las mujeres a la titularidad, el control y el uso de las tierras, en combinación con otros esfuerzos destinados a fortalecer su independencia económica. Просьба сообщить о мерах, принимаемых и/или планируемых с целью обеспечить равный доступ женщин к земле и их равное право распоряжаться ею; а также о том, что делается для укрепления их экономической независимости. |
“Por ‘Derecho de propiedad intelectual’ se entenderá la plena titularidad de un bien intelectual y toda licencia de utilizar dicho bien conforme a lo estipulado en un acuerdo de licencia.” ""Право интеллектуальной собственности" означает правовой титул на интеллектуальную собственность и лицензию на использование интеллектуальной собственности согласно условиям этой лицензии". |
El Grupo recomienda además que los funcionarios de la Dirección de Aviación Civil apliquen estrictamente las normas sobre el estatuto jurídico de los aeropuertos, incluidos los de titularidad privada, que no son puntos internacionales de entrada oficiales de la República Democrática del Congo Группа далее рекомендует, чтобы сотрудники УВП строго контролировали статус аэропортов, в том числе тех, которые находятся в частной собственности и не являются официальными международными пунктами въезда в Демократическую Республику Конго |
Tenemos la firme convicción de que, con su titularidad y libre determinación, las autoridades y el pueblo de Nepal seguirán alcanzando nuevos logros en la consolidación de la paz y la promoción del crecimiento socioeconómico en todo el país. Мы твердо убеждены, что благодаря своей национальной ответственности и самоопределению власти и народ Непала будут по‐прежнему добиваться дальнейших успехов в упрочении мира и поощрении социально-экономического роста на всей территории страны. |
El Sr. Riffard (Francia) dice que el mecanismo de retención de la titularidad sigue siendo eficaz entre las partes. Г-н Риффар (Франция) говорит, что в отношениях между сторонами право на удержание правового титула продолжает действовать. |
Es importante que toda la comunidad internacional ejerza la titularidad del marco de acción Крайне важно, чтобы ответственность за выполнение рамочной программы действий несло все международное сообщество |
Esta omisión es también una flagrante violación del principio de la titularidad nacional de las actividades de consolidación de la paz y hace que las prioridades nacionales del país afectado y su capacidad para poner en marcha o detener esas actividades se conviertan en rehenes de las prerrogativas del Consejo de Seguridad y de las consideraciones políticas que caracterizan el proceso de toma de decisiones en el Consejo. Такое упущение является также вопиющим нарушением принципа национальной ответственности за деятельность в области миростроительства и ставит национальные приоритеты соответствующей страны и ее способность начинать и завершать такую деятельность в зависимость от прерогатив Совета Безопасности и политических соображений, которыми характеризуется процесс принятия решений в Совете. |
Ese enfoque participatorio, que incluía la participación del personal de los VNU en general, contribuyó a lograr la plena titularidad de las actividades de seguimiento Такой подход, предусматривающий широкий круг участников, в том числе сотрудников ДООН в целом, содействовал обеспечению их участия в проведении всех последующих мероприятий на правах основных исполнителей |
Solo es pertinente para los Estados que cuenten con un sistema de registro especial o certificados de titularidad para hacer oponibles a terceros las garantías reales sobre determinados tipos de bienes. Данная статья уместна только в государствах, в которых предусмотрена система специальной регистрации или выдачи свидетельств о правовом титуле для придания силы в отношении третьих сторон обеспечительному праву в конкретных видах активов. |
haya obtenido una sentencia contra el comprador, el arrendatario financiero o el otorgante tras la constitución de los derechos de propiedad en virtud del mecanismo de retención de la titularidad; y получил судебное решение в отношении покупателя, арендатора в случае финансовой аренды или лица, предоставившего право, после создания этого права собственности в рамках механизма удержания правового титула; и |
Ahora bien, en el supuesto de un arriendo prolongado de maquinaria industrial, de una remesa de mercancías para fines de venta, o de una venta de equipo con retención de la titularidad, deberá condicionarse la ordenación cronológica de la prelación a la necesidad de salvaguardar el derecho real del arrendador de la maquinaria, del expedidor de la remesa o del vendedor de equipo frente a toda garantía real ya otorgada por el receptor de los bienes y previamente inscrita, con la salvaguarda tal vez de que la inscripción de retención de la titularidad sea efectuada dentro de cierto plazo a partir de la fecha de entrega o expedición de los bienes Тем не менее в случае аренды, консигнации или продажи с удержанием правового титула, временной порядок очередности следует обусловить для сохранения правового титула арендодателя, продавца или консигнанта по отношению к ранее зарегистрированным обеспечительным правам, возможно, с учетом требований о том, что регистрация должна осуществляться в течение установленного срока после совершения сделки |
El caso más común de los arreglos antedichos es el de la operación de retención de la titularidad Из вышеперечисленных видов соглашений наиболее широко применяются сделки с удержанием правового титула |
Uno de los problemas específicos al que hay que hacer frente es la tendencia a la concentración de alumnos inmigrantes en centros escolares de titularidad pública; aunque este hecho se produce en todos los niveles educativos, alcanza los mayores porcentajes en la etapa de educación primaria y disminuye en niveles posobligatorios. Одной из конкретных проблем, которую предстоит решить, является тенденция к сосредоточению учащихся из числа иммигрантов в государственных школах; хотя эта тенденция наблюдается на всех уровнях образования, наиболее высокие показатели отмечаются на этапе начального образования и снижаются на уровнях необязательного образования. |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении titularidad в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова titularidad
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.