paráfrase ใน โปรตุเกส หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า paráfrase ใน โปรตุเกส คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ paráfrase ใน โปรตุเกส

คำว่า paráfrase ใน โปรตุเกส หมายถึง การถอดความ หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า paráfrase

การถอดความ

noun

Nos tempos antigos, os judeus compilaram o que hoje é conhecido como Targuns Aramaicos, ou paráfrases livres das Escrituras.
ในสมัยโบราณ ชาวยิวรวบรวมข้อเขียนที่เรียกกันในปัจจุบันว่า ทาร์กุมภาษาอาระเมอิก ซึ่งเป็นพระคัมภีร์ที่แปลแบบถอดความจนต่างไปจากต้นฉบับมาก.

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Uma cópia dum Targum, uma paráfrase em aramaico do livro de Jó, também veio à luz.
สําเนา ของ ทาร์กัม ฉบับ หนึ่ง การ ถอด ความ ใน ภาษา อาระเมอิก ของ พระ ธรรม โยบ ก็ ได้ มี การ เผย ออก มา.
Embora sejam apenas paráfrases imprecisas do texto hebraico, e não uma tradução exata, fornecem rico fundo histórico do texto e ajudam a determinar algumas passagens difíceis.
ศ. ถึง แม้ เป็น การ ถอด ความ อย่าง ลวก ๆ จาก ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู และ ไม่ ใช่ การ แปล ที่ ถูก ต้อง แม่นยํา แต่ ทาร์กุม เหล่า นั้น ก็ ให้ ภูมิ หลัง มาก มาย ของ ข้อ ความ ที่ มี อยู่ และ ช่วย ใน การ ทํา ความ เข้าใจ ข้อ ความ ยาก ๆ บาง ตอน.
E na parte inferior de cada página do Pentateuco, os editores incluíram também o Targum de Onkelos (uma paráfrase em aramaico dos primeiros cinco livros da Bíblia) junto com uma tradução em latim.
และ ส่วน ล่าง ของ หน้า กระดาษ มี เพนทาทุก ของ ทาร์กุม แห่ง อังเกลาส (พระ ธรรม ห้า เล่ม แรก ของ คัมภีร์ ไบเบิล ซึ่ง ถอด ความ ใน ภาษา อาระเมอิก) พร้อม ส่วน ที่ แปล เป็น ภาษา ลาติน.
(Gênesis 2:7; Salmo 146:3, 4; Ezequiel 18:4) No entanto, algumas traduções e paráfrases modernas da Bíblia obscurecem a verdade a respeito da alma.
(เยเนซิศ 2:7; บทเพลง สรรเสริญ 146:3, 4; ยะเอศเคล 18:4) อย่าง ไร ก็ ดี คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล สมัย ใหม่ และ ฉบับ ที่ แปล แบบ ถอด ความ บาง ฉบับ ปิด บัง ความ จริง เรื่อง จิตวิญญาณ.
A palavra aramaica para “interpretação” ou “paráfrase” é targum.
คํา ภาษา อาระเมอิก สําหรับ “การ ตี ความ” หรือ “การ ถอด ความ” คือ ทาร์กุม.
A paráfrase de Estêvão de três versículos em Atos 7:42, 43, e a citação que Tiago fez desse livro, em Atos 15:15-18, confirmam que o livro de Amós faz parte do cânon da Bíblia. [si p.
ที่ ว่า พระ ธรรม อาโมศ เป็น ส่วน ของ พระ คัมภีร์ จริง นั้น มี แสดง ไว้ โดย คํา พูด ของ ซะเตฟาโน ที่ กิจการ 7:42, 43 ซึ่ง คล้าย กับ สาม ข้อ ใน พระ ธรรม อาโมศ และ มี แสดง ไว้ โดย คํา พูด ของ ยาโกโบ ที่ กิจการ 15:15-18 ซึ่ง ยก โดย ตรง จาก พระ ธรรม นั้น. [siSI หน้า 259 ว.
(Neemias 8:8) Alguns sugerem que os judeus não entendiam bem o hebraico e que se fez uma paráfrase em aramaico.
(นะเฮมยา 8:8) บาง คน แนะ ว่า ชาว ยิว ไม่ เข้าใจ ภาษา ฮีบรู ดี และ จึง ได้ มี การ อธิบาย ความ หมาย ไว้ เป็น ภาษา อาระเมอิก.
Comprovando a sua autenticidade há a paráfrase de três versículos, feita por Estêvão, em Atos 7:42, 43, e a citação que Tiago faz do livro em Atos 15:15-18. — Amós 5:25-27; 9:11, 12.
ที่ พิสูจน์ ยืน ยัน ความ เชื่อถือ ได้ ของ พระ ธรรม นี้ ก็ ได้ แก่ การ ที่ ซะเตฟาโน ยก สาม ข้อ จาก พระ ธรรม นี้ มา กล่าว ที่ กิจการ 7:42, 43 และ การ ที่ ยาโกโบ ยก ข้อ ความ จาก พระ ธรรม นี้ มา กล่าว ที่ กิจการ 15:15-18.—อาโมศ 5:25-27; 9:11, 12.
Vários Targuns, ou paráfrases judaicas das Escrituras Sagradas de uso comum no primeiro século, explicavam que essa profecia se cumpriria “nos dias do Rei Messias”.
หนังสือ ทาร์กุม การ ถอด ความ พระ คัมภีร์ ศักดิ์สิทธิ์ ของ พวก ยิว หลาย ฉบับ ที่ ใช้ กัน โดย ทั่ว ไป ใน ศตวรรษ แรก นั้น อธิบาย ว่า คํา พยากรณ์ นี้ จะ สม จริง “ใน ยุค ของ พระ มหา กษัตริย์ มาซีฮา.”
A Bíblia na Linguagem de Hoje, contudo, é uma tradução livre, e a expressão “coisas que a natureza humana produz” é mera paráfrase do que Paulo realmente disse.
อย่าง ไร ก็ ดี ฉบับ ทูเดส์ อิงลิช เวอร์ชัน เป็น การ แปล อย่าง เสรี และ สํานวน ที่ ว่า “สิ่ง ที่ นิสัย ของ มนุษย์ ทํา” นั้น เป็น เพียง การ ถอด ความ จาก สิ่ง ที่ เปาโล ได้ กล่าว ไว้ อย่าง แท้ จริง.
O Targum de Jerusalém e a Paráfrase Caldaica dizem que Abrão ‘fazia proselitismo’.
เยรูซาเลม ทาร์กุม และ แคลดี พาราเฟรส กล่าว ว่า อับราม ‘ชัก นํา คน เหล่า นั้น ให้ เปลี่ยน ศาสนา.’
Porque concordam com o método usado pela comissão que a traduziu, conforme mencionado no prefácio da primeira edição em inglês: “Não apresentamos nenhuma paráfrase das Escrituras.
ก็ เพราะ พวก เขา เห็น พ้อง กับ วิธี การ แปล ที่ คณะ กรรมการ การ แปล ของ ฉบับ นี้ ได้ ใช้ ดัง ที่ ชี้ แจง ใน คํานํา ของ พระ คัมภีร์ ฉบับ ภาษา อังกฤษ ที่ พิมพ์ เป็น งวด แรก ว่า “เรา ไม่ แปล พระ คัมภีร์ แบบ ถอด ความ.
UMA ANTIGA PARÁFRASE
ฉบับ ถอด ความ ที่ เก่า แก่
Essas paráfrases acompanhavam o texto bíblico, mas nunca foram escritas com a intenção de substituir a própria Bíblia.
มี การ ใช้ ส่วน ที่ ถอด ความ นี้ ร่วม กับ ข้อ ความ ของ คัมภีร์ ไบเบิล แต่ ไม่ เคย มี จุด ประสงค์ ที่ จะ ใช้ แทน คัมภีร์ ไบเบิล.
Os Targuns, paráfrases judaicas das Escrituras Sagradas, traduzem assim as palavras de Jabez: “Abençoa-me com filhos, e amplia meu território com discípulos.”
ทาร์กุม ข้อ เขียน ของ ชาว ยิว ซึ่ง แปล ข้อ ต่าง ๆ ใน พระ คัมภีร์ ศักดิ์สิทธิ์ แบบ ถอด ความ ได้ แปล คํา พูด ของ ยาเบซ ว่า “โปรด อวย พร ให้ ข้า พระองค์ มี ลูก หลาน และ โปรด ให้ อาณา เขต ของ ข้า พระองค์ กว้างขวาง ออก ไป และ เต็ม ไป ด้วย บรรดา สาวก.”
Nos tempos antigos, os judeus compilaram o que hoje é conhecido como Targuns Aramaicos, ou paráfrases livres das Escrituras.
ใน สมัย โบราณ ชาว ยิว รวบ รวม ข้อ เขียน ที่ เรียก กัน ใน ปัจจุบัน ว่า ทาร์กุม ภาษา อาระเมอิก ซึ่ง เป็น พระ คัมภีร์ ที่ แปล แบบ ถอด ความ จน ต่าง ไป จาก ต้น ฉบับ มาก.
Paráfrases, ou traduções livres da Bíblia, não são algo novo.
คัมภีร์ ไบเบิล ที่ แปล แบบ ถอด ความ หรือ แปล แบบ อิสระ มี มา นาน แล้ว.

มาเรียนกันเถอะ โปรตุเกส

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ paráfrase ใน โปรตุเกส มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน โปรตุเกส

อัปเดตคำของ โปรตุเกส

คุณรู้จัก โปรตุเกส ไหม

โปรตุเกส (português) เป็นภาษาโรมันที่มีถิ่นกำเนิดในคาบสมุทรไอบีเรียของยุโรป เป็นภาษาราชการเพียงภาษาเดียวของโปรตุเกส บราซิล แองโกลา โมซัมบิก กินี-บิสเซา เคปเวิร์ด ภาษาโปรตุเกสมีเจ้าของภาษาระหว่าง 215 ถึง 220 ล้านคน และเจ้าของภาษาที่สอง 50 ล้านคน รวมเป็นประมาณ 270 ล้านคน โปรตุเกสมักถูกระบุว่าเป็นภาษาที่พูดมากที่สุดในโลกอันดับที่หก เป็นอันดับสามในยุโรป ในปี 1997 การศึกษาเชิงวิชาการแบบครอบคลุมได้จัดอันดับโปรตุเกสให้เป็นหนึ่งใน 10 ภาษาที่ทรงอิทธิพลที่สุดในโลก ตามสถิติของ UNESCO โปรตุเกสและสเปนเป็นภาษายุโรปที่เติบโตเร็วที่สุดรองจากภาษาอังกฤษ