Hvað þýðir vers í Franska?
Hver er merking orðsins vers í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota vers í Franska.
Orðið vers í Franska þýðir að, circa, móti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins vers
aðadposition Elle se dressa et s'avança vers la fenêtre. Hún stóð upp og gekk að glugganum. |
circaadposition |
mótinoun |
Sjá fleiri dæmi
Passe courte vers la gauche. Sending til vinstri. |
Oh, va, oui, va vers lui. Ó, kom, kom þú til hans. |
Ils sont tournés l'un vers l'autre et broutent comme des vaches. Orðið silt er hvorugkynsorð og beygist eins og vatn. |
62 Je ferai descendre la ajustice des cieux, et je ferai monter la bvérité de la cterre, pour rendre dtémoignage de mon Fils unique, de sa erésurrection d’entre les morts, oui, et aussi de la résurrection de tous les hommes, et je ferai en sorte que la justice et la vérité balaient la terre comme un flot, pour frassembler mes élus des quatre coins de la terre, vers un lieu que je préparerai, une Ville Sainte, afin que mon peuple puisse se ceindre les reins et attendre le temps de ma venue ; car là sera mon tabernacle, et elle sera appelée Sion, une gnouvelle Jérusalem. 62 Og aréttlæti mun ég senda niður af himni, og bsannleika mun ég senda frá cjörðu, til að bera dvitni um minn eingetna, eupprisu hans frá dauðum, já, og einnig upprisu allra manna. Og réttlæti og sannleika mun ég láta sópa jörðina sem vatnsflóð, til að fsafna mínum kjörnu saman frá öllum heimshornunum fjórum, til staðar, sem ég mun fyrirbúa, helgrar borgar, svo að fólk mitt megi girða lendar sínar og líta fram til komu minnar. Því að þar mun tjaldbúð mín standa, og hún skal nefnd Síon, gNýja Jerúsalem. |
Un serviteur se tourne vers son maître, c’est-à-dire compte sur lui, pour recevoir nourriture et protection. Mais il doit aussi se tourner constamment vers lui pour comprendre quelle est sa volonté et la faire. Þjónn leitar ekki aðeins til húsbóndans til að fá fæði og skjól heldur þarf hann líka að leita stöðugt til hans til að vita hvað hann vill og fara síðan að óskum hans. |
Unissons-nous dans ce magnifique pèlerinage vers les cieux. Tökum höndum saman í þessu dýrðlega ferðalagi til himnesks verðurfars. |
« Et comme ils regardaient, ils jetèrent les regards vers le ciel, [...] et ils virent des anges descendre du ciel comme au milieu d’un feu ; et ils descendirent et entourèrent ces petits enfants [...] ; et les anges les servirent » (3 Néphi l7:12, 21, 24). Og þegar fólkið leit upp til að sjá, beindi það augum sínum til himins og sá ... engla stíga niður af himni eins og umlukta eldsloga, og þeir komu niður og umkringdu litlu börnin, og eldur lék um þau, og englarnir þjónuðu þeim“ (3 Ne 17:12, 21, 24). |
La Bible avait expliqué les répercussions qu’aurait la chute de Satan: “Malheur à la terre (...), car le Diable est descendu vers vous, ayant une grande colère, sachant qu’il a une courte période de temps.” Bilbían sagði fyrir hvaða afleiðingar það myndi hafa er Satan yrði kastað niður til jarðar: „Vei sé jörðunni . . . því að djöfullinn er stiginn niður til yðar í miklum móð, því að hann veit, að hann hefur nauman tíma.“ |
Si nous nous tournons vers le monde et suivons ses recettes du bonheur27, nous ne connaîtrons jamais la joie. Ef við horfum til heimsins og fylgjum fyrirmynd hans um hamingju,27 þá munum við aldrei finna gleði. |
Double-moi et les vers te boufferont. Ef ūú svíkur mig ertu sniglafæđa. |
Je me suis tourné vers le président de mission qui m’accompagnait et lui ai demandé s’il avait un exemplaire du Livre de Mormon sur lui. Ég snéri mér að trúboðsforsetanum sem var þarna með mér og spurði hvort hann hefði eintak af Mormónsbók með sér. |
Je pars vers le sud, avec le courrier. Ég fer suđureftir međ pķstinn. |
Changer le & mode vers & Breyta ham í |
David se met alors à courir à la rencontre de Goliath, sort une pierre de son sac, en charge sa fronde et la lance avec force vers le géant, qui la reçoit en plein front. Því næst gengur Davíð í áttina að Golíat, tekur stein úr töskunni, setur hann í slöngvuna og kastar honum beint í ennið á Golíat. |
Je rentre, je chevauche vers Durango où le soleil se couche à midi Ég snũ til baka, aftur til Durango ūar sem sķl sest um hádegisbil |
Notre attention est attirée vers un autel des sacrifices. Athygli okkar er beint að fórnaraltari. |
Soudain, Gallus a retiré ses troupes. Les chrétiens de Jérusalem et de Judée pouvaient fuir vers les montagnes, conformément aux instructions de Jésus. — Matthieu 24:15, 16. Öllum að óvörum hvarf Gallus á burt með hersveitir sínar þannig að kristnir menn í Jerúsalem og Júdeu gátu flúið til fjalla eins og Jesús hafði boðið þeim. — Matteus 24:15, 16. |
L’homme riche objecte néanmoins ceci: “Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront.” En ríki maðurinn mótmælir: „Nei, faðir Abraham, en ef einhver kæmi til þeirra frá hinum dauðu, mundu þeir gjöra iðrun.“ |
Vers l’âge de 16 ans, j’ai été promu pour travailler dans l’usine. Þegar ég kom svo í gagnfræðaskóla þá fékk ég stöðuhækkun og fór inn á verksmiðjugólfið. |
“Et il adviendra sans faute, dans la période finale des jours, que la montagne de la maison de Jéhovah se trouvera solidement établie au-dessus du sommet des montagnes, et elle sera élevée au-dessus des collines; et vers elle devront affluer toutes les nations.” — Ésaïe 2:2. „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma.“—Jesaja 2:2. |
La majorité des premiers colons étaient des “ païens ”, et ce n’est que vers la fin du Xe siècle qu’on a cherché à les convertir au “ christianisme ”. Flestir landnemanna voru „heiðnir“ og það var ekki fyrr en á tíundu öld sem reynt var að snúa landsmönnum til „kristni“. |
Je me suis levé vers cinq heures. Ég fór á fætur um fimm. |
J'ai dû passer... à travers un trou de ver. Ég hlũt ađ hafa fariđ gegnum mađksmugu. |
Personne ne vient vers le Père sinon par moi. „Enginn kemur til föðurins, nema fyrir mig.“ |
52 Il dit au premier : Va travailler dans le champ, et je viendrai vers toi à la première heure, et tu verras la joie de mon visage. 52 Og hann sagði við þann fyrsta: Far þú og vinn á akrinum og á fyrstu stundu mun ég koma til þín og þú munt sjá gleði ásjónu minnar. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu vers í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð vers
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.