Что означает bafouer в французский?

Что означает слово bafouer в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию bafouer в французский.

Слово bafouer в французский означает насмехаться, высмеивать, глумиться. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова bafouer

насмехаться

verb (se foutre de la gueule de)

высмеивать

verb (se foutre de la gueule de)

глумиться

verb

Посмотреть больше примеров

Cependant, ils notent avec regret que des cas de corruption flagrants demeurent impunis et que les règles et procédures applicables sont souvent bafouées
Вместе с тем в СП с сожалением отмечается, что виновные в совершении наиболее серьезных преступлений по-прежнему остаются безнаказанными, а правила и процедуры не соблюдаются
En vertu de l'article # de la loi précitée, le Médiateur est chargé de rétablir la jouissance des droits et libertés énoncés dans la Constitution et les traités internationaux auxquels l'Azerbaïdjan est partie qui ont été bafoués par les organes de l'État, les collectivités locales et les fonctionnaires
В соответствии со статьей # вышеуказанного Закона должность Омбудсмена учреждается для восстановления прав и свобод человека, определенных Конституцией и международными договорами, участником которых является Азербайджан, и нарушенных государственными органами, органами местного самоуправления, должностными лицами
Car aujourd'hui, presque tous ces principes sont d'avantages bafoués que respectés.
Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются.
Les États devaient en outre offrir une protection contre les représailles et accorder réparation aux journalistes dont les droits avaient été bafoués.
Кроме того, государства должны обеспечивать защиту от репрессий и предоставлять возмещение тем журналистам, чьи права были нарушены.
Un autre problème important auquel on a prêté peu d'attention est que les femmes vivant avec le VIH/sida sont abandonnées à leur sort et que leurs droits, en particulier leurs droits sexuels et en matière de procréation, sont bafoués
Еще одна серьезная проблема, которой до сих пор уделялось мало внимания,- это проблема игнорирования и нарушения прав женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в частности их сексуальных и репродуктивных прав
Malheureusement, le Gouvernement israélien, conformément à la position qui est la sienne ces dernières décennies, a bafoué délibérément ses obligations juridiques, y compris celles inscrites dans les instruments internationaux.
К сожалению, израильское правительство, следуя своей позиции, которую оно занимает в течение последних десятилетий, нагло игнорирует свои юридические обязательства, и в том числе те, которые содержатся в международных документах.
L’octroi du droit à l’autodétermination aux colons britanniques qui occupent illégalement les îles reviendrait donc à bafouer ce principe, à légitimer la confiscation de territoires, et mettrait en péril le principe du respect de l’intégrité territoriale des États.
Поэтому предоставление британским колонистам, незаконно оккупирующим острова, права на самоопределение стало бы насмешкой над этим принципом, узаконило бы захват и поставило бы под угрозу принцип уважения территориальной целостности государств.
L’incitation cautionnée par un gouvernement, qui nourrit et soutient le programme terroriste, bafoue les obligations des États en matière des droits les plus fondamentaux.
Поощряемое правительством подстрекательство, которое подпитывает и поддерживает вынашиваемые террористами планы, является прямым нарушением обязательств государств, принятых в области основных прав человека.
BRSG indique que le Gouvernement bhoutanais, non content d'avoir expulsé massivement une bonne partie de sa population lhotshampa et d'avoir privé ces personnes de leur nationalité, a en outre systématiquement bafoué leur droit de regagner leur propre pays
БГПБ отметила, что правительство не только успешно провело массовую высылку и лишило гражданства значительную долю населения лхотсама, но также систематически отказывает беженцам в праве на возвращение в свою собственную страну
À ce propos, l'organisation relève les insuffisances de la législation nationale et affirme que les droits des enfants ukrainiens adoptés à l'étranger sont bafoués
В этой связи УВРУПЧ отметила недостатки в национальном законодательстве и подчеркнула, что имели место нарушения прав усыновленных за границей украинских детей
Une telle démarche est compréhensible face à l’échec des négociations, mais une solution imposée reste inacceptable pour les deux parties et a peu de chances de prendre correctement en compte les droits bafoués des Palestiniens.
Хотя это стремление можно понять, поскольку оно вызвано провалом переговоров, навязанное решение все же было бы неприемлемым для обеих сторон и вряд ли должным образом учитывало бы ущемленные права палестинцев.
Le peuple libyen a déclenché une révolution qui a secoué le pays et permis, grâce à Dieu, aux sacrifices de la jeunesse libyenne et à l’appui de la communauté internationale, de vaincre un régime dictatorial tyrannique qui avait bafoué les droits de l’homme et porté atteinte à la dignité du peuple libyen pendant quarante-deux années de calvaire.
Народ Ливии совершил революцию, которая разбудила страну и позволила с Божьей помощью, ценой жертв среди ливийской молодежи и при поддержке международного сообщества свергнуть диктаторский тиранический режим, который в течение сорока двух долгих лет грубо попирал права человека, честь и достоинство ливийского народа.
Ces mesures mettent gravement en péril l’unité du pays et servent les buts des groupes terroristes takfiristes qui tentent de transformer la République arabe syrienne en un émirat islamiste où tous les droits fondamentaux sont bafoués.
Такие меры представляют огромную угрозу для единства страны и отвечают интересам такфиристских террористических групп, пытающихся превратить Сирийскую Арабскую Республику в исламский эмират, в котором будут попраны все права человека.
Le fait que les femmes ne portent pas plainte ne signifie pas pour autant que leurs droits ne soient pas bafoués, souvent c’est parce qu’elles ne connaissent pas leurs droits, qu’aucune protection ne leur est offerte ou qu’il n’existe pas de mécanismes de suivi et de mise en oeuvre.
Факт отсутствия жалоб, подаваемых латвийскими женщинами, не означает того, что таких жалоб не имеется; зачастую женщины не подают жалобы лишь в силу неосведомленности о своих правах, отсутствия гарантий и механизма последующей деятельности и осуществления.
Malgré l’obligation conventionnelle de respecter et d’appliquer pleinement la décision définitive et contraignante de la Commission du tracé de la frontière, l’Éthiopie a choisi de bafouer le droit et les usages internationaux.
Однако, несмотря на свои договорные обязательства уважать и строго соблюдать окончательное решение Комиссии по установлению границы, Эфиопия предпочла пойти на нарушение международного права и практики.
En ce qui concerne le recours extraordinaire introduit par Carmen Aguiar de Lapacó en vue de savoir ce qui est arrivé à sa fille, Alejandra Lapacó, disparue le 17 mars 1977, rien ne permet de conclure que le « droit à la vérité », qui est affaire de fond, ait été bafoué alors que seule la procédure choisie a été rejetée.
Что касается чрезвычайного ходатайства, направленного Кармен Агияр де Лапако с целью пролить свет на судьбу ее дочери, Алехандры Лапако, пропавшей без вести с 17 марта 1977 года, то нет никаких оснований полагать, что ей было отказано в "праве на истину", являющимся вопросом существа, поскольку в данном случае были отвергнуты лишь процедурные средства, избранные для обеспечения осуществления этого права.
Il est encourageant de noter qu'un certain nombre d'États ont reconnu que la répression, prévue dans ces deux protocoles, est indissociable de la protection des droits de l'homme, bafoués par les pratiques incriminées.
Можно с удовлетворением отметить, что ряд государств признали наличие связи между целями обеспечения законности в контексте Протоколов о борьбе с торговлей людьми и правозащитными измерениями рассматриваемых явлений.
Le droit à la vie est en permanence foulé aux pieds mais toutes les libertés publiques sont également bafouées: droit d'association, de réunion, d'expression et d'opinion
На этой территории постоянно попираются не только право на жизнь, но и любые гражданские свободы, включая, в частности, право на ассоциацию, собраний и выражение мнений
Israël continue de faire fi des appels et des efforts internationaux toujours plus nombreux en vue de l’amener à mettre en œuvre les résolutions pertinentes de l’ONU, qui lui demandent de mettre fin à son occupation militaire des territoires arabes et à ses violations du droit international et de cesser de bafouer les droits inaliénables du peuple palestinien.
Израиль по-прежнему игнорирует усиливающиеся призывы международного сообщества и его усилия по обеспечению осуществления соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв к прекращению израильской военной оккупации арабских земель, нарушений Израилем международного права и неотъемлемых прав палестинского народа.
Ils devraient veiller à ce que ceux qui sont marginalisés et vulnérables soient pleinement informés des effets des mesures liées au climat, à ce qu’ils puissent participer à la prise de décisions, à ce que leurs préoccupations soient prises en considération, et à ce qu’ils disposent de recours si leurs droits sont bafoués.
Они должны обеспечить, чтобы находящиеся в уязвимом положении и маргинализированные группы были полностью информированы о последствиях действий, связанных с климатом, чтобы они имели возможность принимать участие в процессах принятия решений, чтобы их проблемы принимались во внимание и чтобы они имели доступ к средствам правовой защиты в случае нарушения их прав.
La loi relative à l’Unité d’intervention en situation de crise fait obligation au personnel en mission d’informer l’Unité, de même que les autorités islandaises, dès lors qu’il constate que le droit international, les instruments relatifs aux droits de l’homme ou le droit humanitaire sont bafoués sur leur terrain de mission, quels que puissent être les auteurs de ces violations.
устанавливает обязанность отправленного за границу персонала уведомлять ИГРК и государственные органы о нарушениях международного права, соглашений по правам человека или гуманитарного права, имеющих место в миротворческой миссии, где они служат, независимо от того, кем совершаются эти нарушения.
De même, le Comité note avec une préoccupation particulière la précarité des conditions d’emploi des femmes qui travaillent dans les usines de sous-traitance (maquilas), dont les droits sont souvent bafoués, en particulier en ce qui concerne la sécurité et l’hygiène.
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает неустойчивые условия труда женщин, работающих в мукомольной промышленности, где их права человека часто нарушаются, особенно в связи с мерами безопасности и гигиены.
Il est surprenant que l'ONU dont la Charte prévoit la protection des droits de l'homme et de la dignité de la personne, accepte d'être un instrument pour bafouer ces droits fondamentaux, par le biais de l'emploi généralisé et illimité du système de sanctions, sans tenir compte des souffrances que ces sanctions font subir aux peuples visés
Пародоксально, что Организации Объединенных Наций, Устав которой предусматривает защиту прав человека и достоинства человека, соглашается быть инструментом нарушения таких основополагающих прав человека на основе всеобъемлющего и неограниченного применения системы санкций, несмотря на страдания, которые санкции причиняют народам, являющимся объектом их применения
Le peu d’attention accordée au principe de responsabilité en matière de droits de l’homme et d’accès à la justice n’incite pas à la réalisation des objectifs, et a privé de recours les personnes dont les droits ont été bafoués aux différentes étapes du développement.
Было уделено недостаточное внимание соблюдению основанных на правах человека принципов подотчетности и доступа к правосудию, что негативно сказалось на результатах работы по достижению целей и лишило лиц, чьи права не были соблюдены или нарушены в процессе развития, тех или иных средств защиты.
Compte tenu de ce qui précède, le Soudan s'oppose à l'embargo économique et commercial imposé par les États-Unis à Cuba, qui est très dommageable au peuple cubain et bafoue ses droits et ses intérêts légitimes, en violation flagrante du droit international et de la Charte des Nations Unies et au mépris des nobles principes qu'ils énoncent
Учитывая вышесказанное, Судан выступает против экономической и торговой блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы, которая причинила серьезный ущерб кубинскому народу и нарушает его законные права и интересы, является вопиющим нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций и свидетельствует о неуважении ее высоких и благородных принципов

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении bafouer в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.