Что означает confronter в французский?

Что означает слово confronter в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию confronter в французский.

Слово confronter в французский означает противостоять, сопоставить, сопоставлять. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова confronter

противостоять

verb

Nos expériences récentes ont démontré que ces menaces ne pouvaient plus être confrontées de manière individuelle ou unilatérale.
Наш недавний опыт доказал, что таким угрозам невозможно более противостоять в одиночку или в одностороннем порядке.

сопоставить

verb

Les données ont été systématiquement analysées séparément puis confrontées les unes aux autres.
Эти данные были последовательно проанализированы по отдельности, а затем сопоставлены с другой информацией.

сопоставлять

verb

Ces informations sont ensuite confrontées aux registres australiens de l'immigration concernant le demandeur
Затем эта информация проверяется и сопоставляется с имеющимися в австралийских иммиграционных службах данными по заявителю

Посмотреть больше примеров

Tu es confronté à tellement de... tous ces gens abominables, toutes leurs horreurs.
Тебе приходится так много всего пропускать через свою душу — все эти жуткие личности и все, что они творят.
Il convient de noter que personne n'a souffert physiquement, sans parler de morts, dans ces confrontations soi-disant politiques
Следует отметить, что эти так называемые политические конфронтации не повлекли за собой смерти и физических увечий ни одного человека
Ayant été l'épicentre de la confrontation nucléaire de la guerre froide et ayant fermement résisté à la tentation de se transformer en puissance nucléaire après son indépendance, le Kazakhstan a pleinement le droit de soulever la question avec vigueur
Казахстан, оказавшийся в эпицентре ядерного противостояния времен «холодной войны» и с обретением независимости решительно преодолевший искушение стать ядерной державой, имеет полное право на такую постановку вопроса
Conscients que notre continent se trouve de ce fait à une étape critique de son évolution, car confronté à de nouveaux défis, et qu’il revenait au premier chef à l’Afrique elle-même d’assumer ses responsabilités, les dirigeants africains ont pris un certain nombre d’initiatives politiques dans le sens du règlement des conflits, et ils ont fait l’important pari de doter l’Afrique de cadres de concertation et d’action nouveaux.
Осознавая тот факт, что наш континент, сталкиваясь с новыми вызовами, находится на переломном этапе своей эволюции и что Африка призвана взять на себя ответственность за свою судьбу, руководители Африки предприняли целый ряд политических инициатив, направленных на урегулирование конфликтов, поднявшись на высоту решения важной задачи по наделению Африки новыми рамками для налаживания диалога и согласования деятельности.
Conseil permanent : Il envisagera d’organiser des réunions régulières de représentants des services chargés de l’application de la loi des États participants et, le cas échéant, d’experts de l’OSCE ayant une expérience en la matière pour confronter les meilleures pratiques et les moyens d’améliorer la coopération.
Постоянный совет: рассмотрит вопрос об организации регулярных встреч должностных лиц правоохранительных органов государств-участников и, в соответствующих случаях, экспертов ОБСЕ, обладающих необходимым опытом в данной области, для обмена наилучшей практикой и идеями по совершенствованию сотрудничества.
En effet, le maintien de la paix des Nations Unies dans son ensemble est confronté à des questions de nature plus systémique: une crise économique mondiale qui s'aggrave et qui va encore plus limiter nos ressources et notre marge de manœuvre pour répondre aux crises et pour s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain, les développements normatifs et juridiques dans la lutte pour faire cesser l'impunité et garantir la justice, ce qui a un impact sur les opérations de maintien de la paix, et la demande accrue de protection des civils dans les mandats, entre autres questions
По сути, перед миротворчеством Организации Объединенных Наций в целом также стоят вопросы более систематического характера: углубляющийся мировой экономический кризис, который еще больше ограничит наши ресурсы и нашу гибкость при реагировании на кризисы, и изменившиеся обстоятельства на местах событий, явления нормативного и правового характера в области борьбы, направленной на прекращение безнаказанности и обеспечение правосудия, оказывающие влияние на миротворческие операции; и возросшая потребность в осуществлении мандатов по защите гражданских лиц, в числе других вопросов
Mais les récents événements nous fournissent des raisons d’espérer à nouveau et de trouver la force de répondre aux défis auxquels nous sommes confrontés.
Сегодня же события последних месяцев дают нам повод для новой надежды, для новых сил, чтобы решить стоящие перед нами задачи.
Nous avons souligné que le Conseil de sécurité entendait travailler en partenariat avec le Gouvernement et les autres acteurs principaux au Soudan pour contribuer au règlement d'une série de problèmes auxquels le pays est confronté
Мы особо отмечали, что Совет Безопасности хотел бы работать в партнерстве с правительством и другими главными участниками событий в Судане, чтобы помочь разрешить большое количество разнообразных проблем, которые стоят перед страной
La conférence visait à décrire et étudier la situation internationale en ce qui concerne la justice non discriminatoire envers les femmes, à confronter des modèles et des pratiques optimales en usage au plan régional et national et susceptibles d’être reproduits, à nouer et renforcer les liens, à synthétiser les systèmes/mécanismes et aider à coordonner les efforts déployés entre autres par les Nations Unies, l’Union africaine et l’Association des Procureurs africains pour lutter contre la violence à l’égard des femmes et des enfants.
Цель конференции заключалась в том, чтобы обрисовать и проанализировать положение в области международного гендерного правосудия, обменяться передовым опытом и применимыми моделями на уровне страны и региона, а также установить и укрепить связи, обобщить работу систем/процедур и способствовать координации усилий Организации Объединенных Наций, Африканского союза, Африканской ассоциации обвинителей и других организаций в области борьбы с насилием в отношении женщин и детей.
Cependant, il est clair que la Cour reste confrontée à des difficultés.
Однако очевидно, что Суд продолжает сталкиваться с проблемами.
Le Myanmar est parfaitement en mesure de surmonter les obstacles auxquels il est confronté
Мьянма располагает всеми возможностями для решения своих национальных проблем
Nous étions confrontés à une situation où il nous a fallu dépasser le modèle traditionnel de gestion des catastrophes- interventions, secours et redressement- en faveur d'un modèle plus global
Мы столкнулись с ситуацией, когда нам пришлось выйти за рамки традиционной модели ликвидации последствий природных катаклизмов с точки зрения оказания гуманитарной помощи и восстановления и применить более глобальную модель
« Pris à la gorge » ou confrontés à des difficultés, les propriétaires n’auront pas tendance à beaucoup investir dans l’entretien ou l’aménagement de leur bien.
Проблемные или «подтопленные» домовладельцы не вкладывают значительных средств в техническое обслуживание или улучшения.
Les pressions pesant sur les hommes de l’UA et la police civile, de même que les problèmes auxquels ils sont confrontés ont été discutés et analysés en vue d’améliorer le travail de la MUAS à l’avenir.
В целях повышения эффективности будущей деятельности МАСС были обсуждены и проанализированы препятствия, вызовы и проблемы, с которыми сталкиваются войска и гражданские полицейские АС.
Sa stratégie convient aux dirigeants chinois auxquels il permet d'éviter une confrontation au moment où ils affichent leur volonté de "montée en puissance" pacifique de leur pays.
Стратегия Ма подходит Китаю, чьи лидеры приветствуют возможность избежать конфронтации с Тайванем, учитывая их сегодняшний курс на “мирный рост”.
D'une part, la planète est confrontée à la mondialisation, et l'Organisation mondiale du commerce tente de définir les règles du jeu
С одной стороны, мир охвачен глобализацией, причем Всемирная торговая организация пытается установить правила игры
Le Soudan du Sud a été confronté à de graves situations d’urgence sanitaires et humanitaires.
Южный Судан подвергается постоянному разрушению вследствие тяжелейших гуманитарных условий в области здравоохранения.
Cela est d’autant plus vrai à la lumière des menaces auxquelles sont confrontées l’OTAN et l’OCS en Asie centrale, comme le terrorisme et le trafic de stupéfiants soutenus par Al Qaida et les talibans.
Это ещё более правда в свете общих угроз безопасности, с которыми НАТО и ШОС сталкиваются в Центральной Азии, такие как терроризм, спонсируемый Аль Каедой и Талибаном, и незаконная торговля наркотиками.
La formation n'a pas suivi le rythme de l'évolution du marché du travail, si bien que nous sommes aujourd'hui confrontés à une supériorité de la demande sur l'offre
Профессиональная подготовка не успевает за изменениями, происходящими на рынке труда, и в результате в настоящее время мы сталкиваемся с ситуацией превышения спроса над предложением
Les services ainsi dispensés peuvent bénéficier d'une plus grande synergie et avoir un effet plus visible lorsqu'ils s'adressent collectivement à tous les bénéficiaires qui ont des problèmes communs et sont confrontés à des difficultés techniques analogues
Такая организация предоставляемых услуг позволяет достичь более значительного эффекта синергизма, и их демонстрационный эффект становится более очевидным, если оказывается коллективная поддержка ряду бенефициаров, сталкивающихся с общими проблемами или сходными техническими трудностями
Nous sommes confrontés à ce que l'on pourrait appeler une série de crises complexes en Afrique de l'Ouest et ailleurs
В Западной Африке и повсюду мы сталкиваемся с тем, что можно назвать серией комплексных кризисов
Les parties risquaient d'être confrontées à une déclaration faite par un État dans lequel était situé un instrument dont elles ne connaissaient même pas l'existence
Стороны будут подвергаться риску, связанному с тем, что такое заявление сделано государством, в котором находится инструмент, о существовании которого стороны могут даже и не знать
Dans le climat actuel, toutefois, les pays en développement sont confrontés à deux défis pressants qui sapent constamment leurs fondements économiques : la montée des cours mondiaux du pétrole et l’absence de fonds d’investissement.
Однако в нынешних условиях развивающиеся страны сталкиваются с двумя проблемами, которые необходимо в срочном порядке решать и которые непрерывно подрывают их экономическую основу: это рост мировых цен на нефть и отсутствие инвестиций.
Nous applaudissons sa vision de l'Organisation, qui en définit le rôle premier dans la promotion de l'action collective destinée à faire face aux défis auxquels notre humanité commune est confrontée
Мы приветствуем изложенное им видение в отношении Организации, в котором подчеркивается ее важная роль в оказании содействия коллективным усилиям, направленным на решение проблем, стоящих перед всем человечеством
De ce fait, certains des défis auxquels l’ONUDI commence à être confronté sont tout nouveaux, alors que d’autres existent depuis le début mais ont gagné en importance.
Поэтому некоторые из вызовов, с которыми ЮНИДО начинает сталкиваться, являются новыми, а другие прежними, но приобретающими новое значение.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении confronter в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова confronter

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.