Что означает entraver в французский?

Что означает слово entraver в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию entraver в французский.

Слово entraver в французский означает препятствовать, мешать, затруднять. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова entraver

препятствовать

verb

Depuis 2005, croissance et développement économiques sont entravés par une crise financière et économique planétaire.
C 2005 года экономическому росту и развитию препятствует глобальный финансовый и экономический кризис.

мешать

verb

Toutefois, de sérieux goulots d’étranglement entravent encore nos démarches.
Однако нашей деятельности все еще мешает ряд препятствий.

затруднять

verb

Les divisions politiques entravent en outre la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels.
Политические разногласия также затрудняют осуществление экономических, социальных и культурных прав.

Посмотреть больше примеров

Son mariage à une femme à moitié juive n’avait pas entravé la carrière militaire de son père.
Женитьба на полуеврейке не повредила военной карьере его отца.
Le Conseil lui-même a été créé pour entendre ces appels, et pour offrir un avenir meilleur aux laissés-pour-compte du monde, mais, pour des raisons politiques l’obsession du Conseil pour Israël entrave cette possibilité.
Сам Совет был создан для того, чтобы откликнуться на эти призывы, предложить более светлую альтернативу наиболее бесправным народам во всем мире, однако навязчивая идея Совета в отношении виновности Израиля не позволяет ему в силу политических соображений реализовать свой истинный потенциал.
Exige de toutes les parties au conflit, en particulier les anciens éléments de la Séléka, qu’elles ménagent aux organisations humanitaires et à leur personnel l’accès sans délai, sûr et sans entrave aux zones où se trouvent les populations dans le besoin, afin qu’ils puissent leur apporter rapidement l’aide humanitaire nécessaire, dans le respect des principes directeurs des Nations Unies relatifs à l’aide humanitaire, dont la neutralité, l’impartialité, l’humanité et l’indépendance dans la fourniture de l’aide humanitaire;
требует, чтобы все стороны в конфликте, в частности бывшая коалиция «Селека», обеспечивали быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным организациям и работникам, занимающимся оказанием помощи, и своевременную доставку гуманитарной помощи нуждающимся группам населения и соблюдали руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся оказания гуманитарной помощи, включая нейтральность, беспристрастность, гуманность и независимость при оказании гуманитарной помощи;
Notant en outre avec une profonde préoccupation la politique de bouclage et les sévères restrictions d’Israël, y compris le régime des permis, qui continuent d’être imposées aux déplacements des Palestiniens qui ont pour effet d’entraver leur libre accès à leurs lieux saints, chrétiens et musulmans, dont la mosquée Al-Aqsa,
будучи глубоко обеспокоен также израильской политикой закрытия районов и жестких ограничений, включая пропускной режим, которые продолжают вводиться в отношении передвижения палестинцев, препятствуя их свободному доступу к своим христианским и мусульманским святым местам, включая мечеть Аль-Акса,
Pour déterminer la norme adéquate, il est important de reconnaître que des sanctions qui ne sont pas proportionnées aux dommages causés créent des distorsions qui ne peuvent qu’entraver le fonctionnement efficace de la justice pénale.
При рассмотрении соответствующей стандартной нормы важно признавать, что наказания, которые несоразмерны причиненному вреду, будут приводить к нарушениям, которые могут только мешать принятию эффективных мер уголовного правосудия.
Demande au Gouvernement du Myanmar de veiller à ce que l’Organisation des Nations Unies, les organisations humanitaires internationales et leurs partenaires aient pleinement et rapidement accès, dans des conditions de sécurité et sans entrave, à toutes les régions du Myanmar, y compris les zones de conflit et les zones frontalières, et de coopérer pleinement avec ces acteurs de manière que l’assistance humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans l’ensemble du pays, y compris les déplacés;
призывает правительство Мьянмы обеспечить своевременный, безопасный, полный и беспрепятственный доступ во все районы Мьянмы, включая конфликтные и пограничные районы, Организации Объединенных Наций, международным гуманитарным организациям и их партнерам и в полной мере сотрудничать с ними для обеспечения того, чтобы гуманитарная помощь доставлялась во все районы страны всем нуждающимся, включая перемещенных лиц;
Le séminaire a conclu que l’absence de données migratoires cohérentes et complètes et les problèmes inhérents aux prévisions migratoires continuent d’entraver la mise au point d’approches normalisées et l’établissement de projections migratoires fiables.
По итогам семинара был сделан вывод о том, что отсутствие единообразных и полных данных о миграции и проблемы, связанные с прогнозированием миграции, продолжают служить препятствием для использования стандартизированных подходов и надежного прогнозирования миграции.
Conscient que le statu quo lui même entrave la réalisation d’un ordre international plus démocratique et équitable, l’expert entend explorer les voies et moyens de vaincre ces obstacles.
Понимая, что существующее положение уже само по себе препятствует установлению более демократичного и справедливого международного порядка, Независимый эксперт намерен изучить пути и средства преодоления таких препятствий.
Le cas échéant, ils ont l'obligation de modifier les éléments contribuant à entraver l'application de ce principe
При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия
L’entrave au bon fonctionnement de la justice avait été érigée en infraction pénale dans la plupart des États parties.
Уголовная ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия предусмотрена в большинстве государств-участников.
Le procès de votre livre s'instruit, et aucune puissance au monde ne saurait en entraver la marche.
Дело о вашей книге разбирается, и никакая земная власть не может воспрепятствовать ходу следствия.
Le Réseau de protection de l’enfance exprime sa préoccupation quant à l’absence de statistiques relatives aux personnes handicapées, qui entrave l’élaboration de programmes et stratégies.
СДП выразила обеспокоенность полным отсутствием статистических данных об инвалидах, что ограничивает возможности разработки различных программ и стратегий.
Considérant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l’allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d’activités qui sont vitales pour l’élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable,
признавая, что борьба с коррупцией на всех уровнях является одной из приоритетных задач и что коррупция является серьезным препятствием для эффективной мобилизации и распределения ресурсов и отвлекает ресурсы от деятельности, имеющей жизненно важное значение для искоренения нищеты, борьбы с голодом и обеспечения экономического и устойчивого развития,
L’incidence dévastatrice du sida sur les personnes, les familles et l’ensemble de la société ne peut qu’entraver les efforts en vue d’assurer la sécurité à l’intérieur des pays et entre les différents pays.
Опустошительное воздействие СПИДа на людей, семьи и общества в целом не может не подрывать наших усилий по укреплению безопасности как внутри стран, так и в отношениях между ними.
Nonobstant l’ordonnance no 06-01, l’État partie devrait veiller à ne pas entraver le droit à un recours utile pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées.
Несмотря на положения Постановления No 06-01, государству-участнику следует создать условия для беспрепятственного осуществления права на эффективные средства правовой защиты для жертв таких преступлений, как пытки, внесудебные казни и насильственные исчезновения.
Notant avec satisfaction les explications supplémentaires présentées par les représentants de la Fédération de Russie au Comité d'application à sa trente-huitième réunion, selon lesquelles la Partie avait pris des mesures pour simplifier les exigences mentionnées ci-dessus en matière d'administration et d'octroi de licences, afin d'éliminer toute entrave future à l'acquittement de ses obligations concernant l'élimination des CFC au titre du Protocole
ссылаясь далее на решение # восемнадцатого Совещания Сторон, в котором изложены руководящие указания по вопросу о создании запасов озоноразрушающих веществ в контексте соблюдения Монреальского протокола, включая пункт # этого решения, в котором предусмотрено, что новые сценарии, не охваченные указанным решением, будут рассмотрены Комитетом по выполнению в соответствии с процедурой, касающейся несоблюдения, и установившейся практикой в ее рамках
Considérant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux et sous toutes ses formes est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l’allocation efficaces des ressources et détourne des ressources d’activités vitales pour l’élimination de la pauvreté et le développement durable,
признавая, что борьба с коррупцией на всех уровнях и во всех ее формах является одной из приоритетных задач и что коррупция служит серьезным препятствием для эффективной мобилизации и распределения ресурсов и отвлекает ресурсы от деятельности, имеющей жизненно важное значение для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития,
Les ministres ont constaté que les menaces et les enjeux anciens, nouveaux et en gestation continuaient d’entraver les efforts que consentaient les États pour accroître le développement économique et le progrès social, la paix et la sécurité, la jouissance des droits de l’homme et la primauté du droit.
Министры отметили, что существующие новые и новейшие угрозы и вызовы, как и прежде, препятствуют осуществлению государствами усилий, нацеленных на обеспечение более высокого уровня экономического развития и достижение социального прогресса, мира и безопасности, а также соблюдения прав человека и законовластия.
Nous réitérons notre appel afin que soit accordé immédiatement aux organisations humanitaires un accès libre et sans entrave.
Мы вновь повторяем наш призыв обеспечить полный, незамедлительный и беспрепятственный гуманитарный доступ.
Après une période de stagnation due aux entraves à la navigation via le territoire de l’ex‐Yougoslavie, le volume du trafic marchandises sur le Danube a de nouveau commencé à progresser, atteignant 1 371 t.th en 1998, 1 526 t.th en 1999 et 1 607 t.th en 2000.
После периода застоя, вызванного введением ограничений на судоходство через территорию бывшей Югославии, объем грузовых перевозок по Дунаю начал восстанавливаться, достигнув в 1998 году 1 371 000 т, в 1999 году ‐ 1 526 000 т и в 2000 году ‐ 1 607 000 тонн.
Toutefois, durant ces quatre jours, le travail à l’hôpital local (assuré par une ONG internationale) a été entravé par le fait qu’aucun des membres du sous-clan du tueur n’est venu travailler, de peur de voir la famille de la victime les tuer en représailles.
Но в течение этих четырех дней работа в местной больнице (которая содержится за счет финансовых средств международной неправительственной организации) была практически парализована, так как весь персонал больницы из субклана убийцы не явился на работу, опасаясь мести.
Les restrictions imposées aux mouvements de la Force en juillet 2000 par les forces turques/forces de sécurité chypriotes turques ont continué à entraver les opérations et les activités journalières de la Force, malgré un léger assouplissement de ces restrictions en mai 2003 (voir S/2003/572, par.
Ограничения на передвижение ВСООНК, введенные в июле 2000 года турецкими силами/силами безопасности киприотов-турок по-прежнему затрудняли проведение операций ВСООНК и выполнение ежедневных задач, несмотря на то, что в мае 2003 года эти ограничения были несколько ослаблены (см.
Les pratiques de surveillance des marchés diffèrent grandement d'un pays à l'autre, ce qui entrave l'instauration d'un système de coopération transfrontalière pleinement efficace
Разные страны используют весьма различные практические методы надзора за рынком (НР), что препятствует созданию высокоэффективной системы трансграничного сотрудничества
Il convient d’envisager en outre la possibilité qu’un tel traité soit utilisé à des fins politiques abusives au détriment d’États qui cherchent à se procurer des armes par des moyens réglementaires pour assurer leur légitime défense, et qu’il fasse entrave au commerce légitime de matériel militaire.
Кроме того, следует также подумать о возможности того, что такой договор может злостно использоваться в политических целях против государств, которые стремятся законным путем приобрести оружие для целей самообороны, а также быть препятствием для законной торговли военным имуществом.
Les préjudices subis par les concurrents peuvent donc être pertinents s’ils ont pour effet général d’entraver la concurrence.
Поэтому последствия для конкурентов могут быть актуальны в тех случаях, когда общий эффект заключается в негативном воздействии на конкуренцию.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении entraver в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова entraver

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.