Что означает mainlevée в французский?

Что означает слово mainlevée в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию mainlevée в французский.

Слово mainlevée в французский означает отмена, отказ, аннулирование, расторжение, выпуск. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова mainlevée

отмена

(discharge)

отказ

(cancellation)

аннулирование

(discharge)

расторжение

(cancellation)

выпуск

(release)

Посмотреть больше примеров

En d'autres termes, le fait de rendre la mainlevée indépendante des procédures de dédouanement est une mesure qui pourrait accélérer la première
Другими словами, разделение процедур выпуска товаров для свободного обращения и таможенной очистки является одной из мер, которая может способствовать ускорению выпуска товаров таможней
Cependant, si, dans un contrat ayant effet au moment de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, le débiteur a été chargé par le bénéficiaire du transfert de recouvrer la créance pour lui, tout arrêt des poursuites applicable en ce qui concerne les contrats conclus avec le débiteur (et donc applicable à ce contrat en particulier) empêcherait, du fait et en dépit du droit de propriété du bénéficiaire sur la créance, le bénéficiaire de recouvrer la créance ou d'intervenir dans ce contrat d'une autre manière jusqu'à la mainlevée de l'arrêt des poursuites concernant ce contrat ou le rejet de ce contrat par le débiteur (voir la recommandation # du présent Guide
Тем не менее, если в соответствии с каким-либо контрактом, действовавшим на момент открытия производства по делу о несостоятельности, получатель дебиторской задолженности привлек должника к инкассированию этой дебиторской задолженности в свою пользу, то любой введенный на основании законодательства о несостоятельности мораторий, который применим к контрактам с должником в целом (а следовательно, применим и к этому контракту об оказании услуг), не позволит- на этом основании и независимо от того, что получатель является владельцем дебиторской задолженности,- получателю инкассировать дебиторскую задолженность или каким-либо иным образом вмешаться в действие контракта об оказании услуг до прекращения действия моратория применительно к контракту об оказании услуг или отказа должника от выполнения этого контракта (см. рекомендацию # настоящего Руководства
· la mainlevée des marchandises sur la base du minimum de renseignements nécessaires pour identifier les marchandises et permettre l'établissement ultérieur de la déclaration de marchandises définitive;
высвобождение товаров при предоставлении минимальной информации, необходимой для идентификации товаров, а также разрешение последующего заполнения окончательной товарной декларации;
Le # juillet # une demande fondée sur l'article # de la Convention a été déposée par le Japon contre la Fédération de Russie, au sujet de la mainlevée de l'immobilisation du Tomimaru, un navire de pêche battant pavillon japonais
июля # года Япония, руководствуясь статьей # Конвенции, подала заявление на Российскую Федерацию, требуя освобождения рыболовного судна «Томи-мару», плавающего под японским флагом
La demande de mainlevée ou de mise en liberté ne peut être faite que par l’État du pavillon ou en son nom.
Заявление об освобождении может быть сделано только государством флага судна или от его имени.
En ce qui concerne les ventes réalisées en dehors du cours normal des affaires du constituant, à condition que la sûreté du créancier soit soumise à inscription dans un registre général de sûretés, l'acheteur peut se protéger en faisant une recherche dans ledit registre pour déterminer si le bien qu'il achète est grevé et, dans l'affirmative, essayer d'obtenir du créancier garanti la mainlevée de la sûreté
Что касается продаж за рамками обычных коммерческих операций лица, предоставившего право, то, если обеспечительное право кредитора подлежит регистрации в общем реестре обеспечительных прав, покупатель может защитить себя посредством поиска соответствующей информации в реестре для определения того, действует ли в отношении приобретаемых активов обеспечительное право, и, в случае положительного ответа на этот вопрос, может обратиться к обеспеченному кредитору с просьбой об освобождении от такого обеспечительного права
Mis à part les instruments de garantie destinés à protéger la douane, pour être réalisable et fiable, la mainlevée rapide des marchandises grâce à des procédures de dédouanement accélérées profiterait de l’analyse des risques dans les pratiques internationales, de la sélection des entreprises honnêtes fondée sur les dossiers antérieurs relatifs au contrôle du respect de la réglementation commerciale, et sur les techniques de gestion des risques, ainsi que sur les procédures de vérification d’après dédouanement.
Помимо использования удобных и надежных гарантийных инструментов для защиты интересов таможенной службы незамедлительный выпуск товаров для свободного обращения с использованием процедур ускоренной таможенной очистки целесообразно сопровождать анализом риска на основе международной практики, проверкой заслуживающих доверия компаний на основе предыдущих данных о соблюдении ими правил торговли, а также использованием методов управления рисками и процедур посттаможенного аудита.
Le Groupe de travail a débattu de la mainlevée de la suspension appliquée aux créanciers garantis, telle qu'elle était mentionnée au paragraphe
Был рассмотрен вопрос о предоставлении освобождения от действия моратория обеспеченным кредиторам, как это предусмотрено в пункте
La séparation des procédures de mainlevée et de dédouanement fera souvent partie d'un programme plus vaste de modernisation des douanes
Разделение процедур выпуска товаров из таможни и таможенной очистки нередко является частью более широких программ модернизации таможенной службы
C'est le désir des délégations de faire figurer dans la Convention une disposition procédurale prévoyant la prompte mainlevée de l'immobilisation du navire et la libération de son équipage qui est à l'origine de l'article
Статья # была включена с учетом желания делегаций включить процедурное положение о гарантиях, предусматривающее быстрое освобождение экипажа и судна
b) Souplesse accrue au niveau de la mainlevée des marchandises (laquelle peut intervenir en dehors des horaires d’ouverture des bureaux de douane);
b) больший уровень гибкости в выпуске грузов (возможность выпуска вне обычного графика работы таможни);
Au cœur du DCE figuraient la Convention révisée de Kyoto sur la simplification et l’harmonisation des procédures douanières et ses liens avec un certain nombre d’instruments et concepts de l’OMD, notamment le Cadre de normes SAFE, le Modèle de données, l’étude sur le temps nécessaire pour la mainlevée des marchandises, les outils de transit, l’intégrité et la gestion des risques, les partenariats douane-entreprises, le réseau douanier mondial (Globally Networked Customs − GNC), la gestion coordonnée des frontières et le guichet unique.
ПЭК базируется на пересмотренной Киотской конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур и ряде других связанных с нею документов и концепций ВТамО, включая Рамочные стандарты SAFE, модель данных, исследование по изучению продолжительности таможенной очистки, инструменты транзита, обеспечения целостности, управления рисками, партнерства между таможенными органами и бизнесом, Глобальную таможенную сеть (ГТС), координированное управление границами и концепцию "единого окна".
En vertu des textes amendés, le Tribunal est en mesure de décider dans chaque affaire de prompte mainlevée du navire ou de prompte libération de son équipage, si la caution ou autre garantie financière doit être déposée auprès de l’État qui a procédé à l’immobilisation du navire ou auprès du Greffier du Tribunal.
Эти поправки позволяют Трибуналу в каждом деле, касающемся незамедлительного освобождения судов или экипажей, определять, кому следует вносить залог или иное финансовое обеспечение: задерживающему государству или Секретарю.
On a fait observer que, dans sa formulation actuelle, il fallait que chacun des critères énumérés dans ce paragraphe soit rempli pour que le créancier garanti bénéficie de la mainlevée.
Было отмечено, что в своей нынешней формулировке каждый из критериев, перечисленных в пункте 6, должен быть выполнен, с тем чтобы получить освобождение от действия моратория для обеспеченного кредитора.
Dans la Déclaration ministérielle adoptée à l’issue de la quatrième Conférence ministérielle de l’Organisation mondiale du commerce, qui s’est tenue à Doha en novembre 2001, les participants ont reconnu qu’il importait d’accélérer le mouvement, la mainlevée et le dédouanement des marchandises, y compris les marchandises en transit, d’accroître l’assistance technique et de renforcer les capacités dans ce domaine.
В Декларации министров четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшейся в 2001 году в Дохе, была признана необходимость обеспечения ускорения товарооборота, складской и таможенной очистки товаров, включая товары в пути, и необходимость активизации технической помощи и деятельности по созданию потенциала в этой области.
En ce qui concerne les ventes réalisées en dehors du cours normal des affaires du constituant, à condition que la sûreté du créancier soit soumise à inscription dans un registre général de sûretés, l’acheteur peut se protéger en faisant une recherche dans ledit registre pour déterminer si le bien qu’il achète est grevé et, dans l’affirmative, essayer d’obtenir du créancier garanti la mainlevée de la sûreté.
Что касается продаж за рамками обычных коммерческих операций лица, предоставившего право, то, если обеспечительное право кредитора подлежит регистрации в общем реестре обеспечительных прав, покупатель может защитить себя посредством поиска соответствующей информации в реестре для определения того, действует ли в отношении приобретаемых активов обеспечительное право, и, в случае положительного ответа на этот вопрос, может обратиться к обеспеченному кредитору с просьбой об освобождении от такого обеспечительного права.
Mainlevée électronique
Электронные методы выпуска товаров для свободного обращения
Plusieurs délégations ont reconnu le travail accompli par le Tribunal dans les récentes affaires de prompte mainlevée, relevant l'efficacité des procédures
Несколько делегаций признали усилия Трибуна по рассмотрению последних дел о незамедлительном освобождении и отметили эффективность таких разбирательств
La plupart concernent la prompte mainlevée de l’immobilisation de navires et de leur équipage.
Большинство из них касается незамедлительного освобождения судов и экипажей.
Au cours des vingt-troisième et vingt-quatrième sessions, le Tribunal, en sa formation plénière, et le Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire ont examiné, à la lumière d'un document établi par le Greffe, la question de la présentation de demandes de prompte mainlevée de l'immobilisation de navires et de libération de leurs équipages au titre de l'article # de la Convention dans les affaires relatives à la pollution du milieu marin
На двадцать третьей и двадцать четвертой сессиях пленум Трибунала и Комитет по Регламенту и практике производства дел, опираясь на подготовленный Секретариатом документ, рассмотрели вопрос о подаче заявлений о незамедлительном освобождении судов и экипажей согласно статье # Конвенции в случаях, в когда идет речь о загрязнении морской среды
La mainlevée rapide des marchandises sous surveillance douanière grâce au dédouanement électronique revêt une importance considérable pour que les négociants restent compétitifs.
Быстрый выпуск таможней товаров для свободного обращения с использованием электронных методов таможенной очистки имеет важнейшее значение для торговых компаний с точки зрения обеспечения их конкурентоспособности.
Il n'existe pas de définition convenue au plan international du dédouanement préalable, mais on peut le décrire de la manière suivante: une fonction permettant aux négociants de fournir aux douanes les données pour le dédouanement aux fins d'un traitement anticipé et pour obtenir la mainlevée des marchandises dès leur arrivée; ladite mainlevée peut même être accordée avant l'arrivée des marchandises, à condition que tous les détails nécessaires aient été communiqués et examinés à l'avance par le service des douanes
Согласованного на международном уровне определения таможенной очистки до прибытия груза нет, однако ее можно определить следующим образом: процедура, позволяющая торговым компаниям предоставлять в таможенные органы необходимые для таможенной очистки данные в целях их заблаговременной обработки и выпуска товаров для свободного обращения незамедлительно после прибытия товаров в страну; выпуск товаров для свободного обращения может быть разрешен и до фактического прибытия товаров при условии заблаговременного предоставления в таможенную службу всех необходимых данных и их проверки
À moins que les parties n’en décident autrement, le Tribunal dispose d’une compétence obligatoire dans les affaires relatives à la prompte mainlevée de l’immobilisation du navire et à la mise en liberté de son équipage au titre de l’article 292 de la Convention ainsi qu’à la prescription de mesures conservatoires en attendant la constitution d’un tribunal arbitral en vertu de l’article 290, paragraphe 5, de la Convention.
Если стороны не решат иначе, юрисдикция Трибунала является обязательной по делам, касающимся незамедлительного освобождения судов и их экипажей на основании статьи 292 Конвенции, и в отношении просьб о принятии временных мер впредь до образования арбитража на основании пункта 5 статьи 290 Конвенции.
En ce qui concerne la compétence, le Tribunal a jugé qu'il avait compétence dans l'affaire dont il avait été saisi par le Panama et rejeté l'argument de la France selon lequel le Panama n'ayant pas agi suffisamment rapidement, il avait renoncé au droit de demander la prompte mainlevée de l'immobilisation du navire et la mise en liberté de son équipage, l'article # ne fixant aucun délai pour la soumission d'une requête
По первому вопросу Трибунал вынес заключение о подсудности ему дела, возбужденного Панамой, и отклонил как безосновательный довод Франции о том, что, не предприняв оперативных действий, Панама утратила всякое право требовать незамедлительного освобождения судна и его экипажа,- поскольку сроки в статье # не устанавливаются
La loi sur l’insolvabilité devrait préciser les conditions, la durée et les effets de l’arrêt et des restrictions connexes, ainsi que les motifs de la mainlevée qui peut être consentie aux créanciers garantis.
В законодательстве о несостоятельности должны быть конкретно указаны требования, срок действия и последствия моратория и соответствующих ограничений, а также основания для возможного нераспространения действия моратория на обеспеченных кредиторов.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении mainlevée в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова mainlevée

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.