překlad ใน เช็ก หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า překlad ใน เช็ก คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ překlad ใน เช็ก

คำว่า překlad ใน เช็ก หมายถึง การแปล, ทับหลัง หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า překlad

การแปล

noun

V současnosti počítačové překlady sem tam přeloží větu.
เครื่องแปลภาษาเดี๋ยวนี้ เริ่มที่จะแปล ประโยคอย่างนู้นอย่างนี้ได้

ทับหลัง

noun

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

(Ekumenický překlad, Kralická bible) Je bouřlivá a zatvrzelá, mnohomluvná a tvrdohlavá, hlučná a svéhlavá, drzá a vzdorovitá.
(แอน อเมริกัน แทรนสเลชัน; นิว อินเตอร์ แนชันแนล เวอร์ชัน) นาง เป็น คน เอะอะ และ ดื้อดึง, ช่าง พูด และ หัวแข็ง, ชอบ ส่ง เสียง ดัง และ เอา แต่ ใจ ตัว เอง, หน้า ด้าน และ ก้าวร้าว.
Velká sporná otázka, před níž všichni stojíme, je ve skutečnosti ta, zda přijímáme nebo odmítáme svrchovanost Boha, ‚jenž sám má jméno Jehova‘. — Žalm 83:18, Překlad krále Jakuba; 83:19, KB.
ที่ จริง ประเด็น สําคัญ ยิ่ง ที่ เผชิญ หน้า เรา แต่ ละ คน อยู่ นั้น ก็ คือ เรา ยอม รับ หรือ ปฏิเสธ พระ บรม เดชานุภาพ ของ พระเจ้า “พระองค์ ผู้ เดียว ผู้ ทรง พระ นาม ว่า พระ ยะโฮวา.”—บทเพลง สรรเสริญ 83:18.
Základ pro nové překlady Bible
พื้น ฐาน สําหรับ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล ใหม่
Proto je v tomto překladu Boží jméno nahrazováno titulem „LORD“ neboli „PÁN“.
ด้วย เหตุ นี้ พระ คัมภีร์ ฉบับ ดัง กล่าว จึง แทน ที่ พระ นาม ของ พระเจ้า ด้วย คํา ว่า “องค์ พระ ผู้ เป็น เจ้า” ซึ่ง เป็น คํา ระบุ ตําแหน่ง.
Lucaris se rozhodl této nové příležitosti využít a poskytnout pravoslavnému duchovenstvu i laikům možnost vzdělání, a proto chtěl vydat nový překlad Bible a teologické traktáty.
ลูคาริส ตั้งใจ จะ ใช้ โอกาส ที่ ได้ ใหม่ นี้ เพื่อ ให้ ความ รู้ แก่ พวก นัก เทศน์ นัก บวช และ ฆราวาส ใน คริสตจักร ออร์โทด็อกซ์ โดย การ พิมพ์ ฉบับ แปล ของ คัมภีร์ ไบเบิล และ แผ่น พับ เกี่ยว กับ ศาสนศาสตร์.
Překlad: channina NikolaŠ Zkušební roztok 93 vyústil v mírné snížení leukocytů, ale nedokázal vytvořit měřitelné množství odchylkového chování buňky.
วิธีที่ 93 ลูโคไซทส์ลดลงบางส่วน แต่ไม่สามารถมองเห็น เซลล์ที่ผิดปกติ
Vítej v bratrstvu. Překlad:
ขอต้อนรับเข้าสู่ครอบครัว
A hebrejský překlad starověké syrské (neboli aramejské) Pešity vydaný v roce 1986 používá u Matouše 24:3, 27, 37, 39 výraz biʼah.
และ ใน การ แปล ฉบับ ซิรีแอค (หรือ อาระเมอิก) เพชิตตา โบราณ มา เป็น ภาษา ฮีบรู เมื่อ ปี 1986 ก็ ใช้ คํา บิอาห์ ʹ ที่ มัดธาย 24:3, 27, 37, 39.
Později mi jedna rodinná přítelkyně věnovala moderní překlad „Nového Zákona“, ale ani tehdy jsem se do čtení nepustila.
แม้ ใน เวลา ต่อ มา เมื่อ เพื่อน คน หนึ่ง ของ ครอบครัว ได้ ให้ “คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่” ที่ ใช้ ภาษา ทัน สมัย แต่ ฉัน ก็ ไม่ เคย ปลีก เวลา อ่าน.
Proto na tomto místě jiné překlady místo vyjádření „její duše vycházela“ uvádějí „život [z ní] unikal“ (Ekumenický překlad), „život [jí] unikal“ (Heger) nebo „k smrti pracovala“ (Kralická bible).
นั่น เป็น เหตุ ที่ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ อื่น ๆ แปล วลี “จิตวิญญาณ ของ นาง กําลัง จะ ออก ไป” ว่า “ชีวิต ของ เธอ เสื่อม ถอย ลง ไป เรื่อย ๆ” (นอกซ์), “เธอ สูด ลม หายใจ เฮือก สุด ท้าย” (เจรูซาเลม ไบเบิล), และ “ชีวิต ไป จาก ตัว เธอ” (ไบเบิล อิน เบสิก อิงลิช).
Když se v roce 1873 na ostrovy vrátil, přivezl s sebou úplný překlad Nového zákona v kiribatštině.
เมื่อ กลับ มา ที่ หมู่ เกาะ นี้ อีก ครั้ง ใน ปี 1873 เขา ได้ นํา พระ คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่ ภาษา กิลเบอร์ต ที่ แปล เสร็จ แล้ว มา ด้วย.
Překlad v poznámce pod čarou zní: „Vstupte pod mé jho se mnou.“
การ แปล ตาม เชิงอรรถ คือ: “จง เข้า มา อยู่ ใต้ แอก ของ เรา ด้วย กัน กับ เรา.”
Když byl vydán Překlad nového světa v jazyce tsonga, déšť se konečně spustil.“
แต่ แล้ว ฝน ก็ ตก ลง มา เมื่อ มี การ ออก ฉบับ แปล โลก ใหม่ ใน ภาษา ทซองกา.”
Znalec hebrejštiny a řečtiny Alexander Thomson napsal: „Překlad je zřejmě dílem zkušených a bystrých učenců, kteří se snažili odhalit tolik pravého smyslu řeckého textu, kolik jen angličtina může vyjádřit.“ (The Differentiator, duben 1952, strany 52–57)
อะเล็กซานเดอร์ ทอมสัน ผู้ คง แก่ เรียน ด้าน ภาษา ฮีบรู และ ภาษา กรีก เขียน ว่า “เห็น ได้ ชัด ว่า ฉบับ แปล นี้ เป็น ผล งาน ของ ผู้ คง แก่ เรียน ที่ ชํานาญ และ ฉลาด ซึ่ง พยายาม จะ เผย ให้ เห็น ความหมาย ที่ แท้ จริง ของ ข้อ ความ ภาษา กรีก ให้ มาก เท่า ที่ ภาษา อังกฤษ สามารถ แสดง ออก มา ได้.”—เดอะ ดิฟเฟอเรนชิเอเทอร์ (ภาษา อังกฤษ) เมษายน 1952 หน้า 52-57.
Ježíš, jako náš nebeský velekněz, také ‚projevuje účast s našimi slabostmi‘, neboli, podle Ekumenického překladu, je schopen ‚mít soucit s našimi slabostmi‘. (Hebrejcům 4:15)
ทํานอง เดียว กัน ใน ฐานะ มหา ปุโรหิต ฝ่าย สวรรค์ ของ เรา พระ เยซู ‘ทรง ร่วม ทุกข์ กับ เรา’ หรือ ทรง มี ‘ความ เห็น อก เห็น ใจ ใน ความ อ่อนแอ ของ เรา’ ตาม ฉบับ แปล ของ รอเทอร์แฮม.—เฮ็บราย 4:15.
Žádný z těchto překladů se však příliš nerozšířil.
แต่ ไม่ มี ฉบับ แปล ใด ที่ แพร่ หลาย อย่าง โดด เด่น.
Máme i český překlad -- o dost méně přesný, ale shrnuje podstatu toho, co chtěl Bernoulli říct -- a to: Předpokládaná hodnota libovolné akce -- tedy dobro, které spolehlivě získáme -- je násobkem dvou prostých věcí: pravděpodobnost, že tato akce nám umožní něco získat, a hodnota toho zisku.
คําแปลภาษาอังกฤษง่ายๆ -- แต่ไม่ถึงกับตรงซะทีเดียว ที่แสดงให้เห็นสิ่งที่เบอร์นูลีอยากบอก ก็คือ คุณค่าที่เราหวังได้จากสิ่งใดที่เราทํา-- คือ สิ่งน่าชอบใจที่เราหวังจะได้รับ -- เป็นผลคูณของค่าธรรมดาสองอย่าง: คือค่าความเป็นไปได้ที่การกระทํานี้จะ ช่วยให้เราได้อะไรบางอย่าง และคุณค่าของสิ่งนั้นที่เราจะได้รับ
Dějiny biblických společností; práce Společnosti Strážná věž na tisku a vydávání Biblí; vytvoření Překladu nového světa.
ประวัติ ของ สมาคม คัมภีร์ ไบเบิล; งาน ของ สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ใน การ จัด ทํา และ การ พิมพ์ คัมภีร์ ไบเบิล; การ ผลิต ฉบับ แปล โลก ใหม่.
(Přísloví 18:13, Český studijní překlad) Pokud si učitele vyslechneš, nejspíš mu budeš umět říct, co podle tebe přehlédl.
(สุภาษิต 18:13, ฉบับ อมตธรรม ร่วม สมัย ) หลัง จาก ฟัง ครู แล้ว คุณ คง รู้ ว่า จะ ปรับ ปรุง ตัว อย่าง ไร.
Jim Jewell, který pracoval v církevním ústředí v jednom z týmů pro překlad písem, vypráví o tom, jak blízko pocitu návratu domů se mohou písma dostat, když jsou přeložena do jazyka srdce.
จิม จูเวลล์ผู้อยู่ในทีมแปลพระคัมภีร์ที่สํานักงานใหญ่ของศาสนจักร เล่าเรื่องเกี่ยวกับว่าพระคัมภีร์เป็นเรื่องใกล้ตัวมากเมื่อแปลเป็นภาษาของหัวใจ
Jak je Překlad nového světa důsledný ve svém podání?
ฉบับ แปล โลก ใหม่ เสมอ ต้น เสมอ ปลาย ใน การ แปล อย่าง ไร?
Někteří odborníci se dokonce domnívali, že dobrý překlad vůbec nelze počítačem vytvořit.
ผู้ เชี่ยวชาญ บาง คน ถึง กับ รู้สึก ว่า การ แปล เป็น สิ่ง ที่ อยู่ เหนือ ความ สามารถ ของ คอมพิวเตอร์.
Bylo tedy nutné, aby Afričané, kteří milují Boha, měli k dispozici takový překlad Bible, v němž by se Boží jméno znovu objevilo.
ด้วย เหตุ นั้น จึง จําเป็น ที่ ผู้ รัก พระเจ้า ใน แอฟริกา ต้อง มี คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล ที่ มี พระ นาม ของ พระเจ้า เหมือน เดิม.
(Kazatel 3:11, Ekumenický překlad) Za normálních okolností chceme, aby náš život neskončil.
(ท่าน ผู้ ประกาศ 3:11, ฉบับ แปล ใหม่) ภาย ใต้ สภาพการณ์ ปกติ เรา ต้องการ จะ มี ชีวิต อยู่ ต่อ ไป เรื่อย ๆ.
Z takového vztahu získáváme důvěru, že Jehova „lid svůj neodvrhne, své dědictví neopustí“, bez ohledu na to, jak jsme sklíčeni. — Žalm 94:14, Ekumenický překlad.
ความ ใกล้ ชิด เช่น นั้น ช่วย เรา ให้ มั่น ใจ ว่า ไม่ ว่า สภาพการณ์ จะ ยาก ลําบาก เพียง ใด พระ ยะโฮวา “จะ ไม่ ทรง ละ ทิ้ง พลไพร่ ของ พระองค์, เหล่า คน ที่ เป็น มฤดก ของ พระองค์ นั้น พระองค์ จะ ไม่ ทรง ละ ไว้.”—บทเพลง สรรเสริญ 94:14.

มาเรียนกันเถอะ เช็ก

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ překlad ใน เช็ก มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน เช็ก

คุณรู้จัก เช็ก ไหม

เช็กเป็นหนึ่งในภาษาของสาขาตะวันตกของภาษาสลาฟ ร่วมกับสโลวักและโปแลนด์ ภาษาเช็กเป็นภาษาที่ใช้โดยชาวเช็กส่วนใหญ่ที่อาศัยอยู่ในสาธารณรัฐเช็กและทั่วโลก (มากกว่า 12 ล้านคนในทั้งหมด) เช็กอยู่ใกล้กับสโลวักมากและในระดับที่น้อยกว่าคือไปยังโปแลนด์