Was bedeutet chegar in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes chegar in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von chegar in Portugiesisch.

Das Wort chegar in Portugiesisch bedeutet ankommen, kommen, kommen, da sein, in /bei jmdm ankommen, heimkommen, daherkommen, vorfahren, kommen, kommen, kommen, zurück schlüpfen, kommen, auftauchen, ankommen, bei etwas ankommen, wieder dran sein, ankommen, da sein, ausbrüten, kommen, etwas erreichen, kommen zu, jemanden erreichen, erreichen, werden, näherkommen, näherkommen, erreichen, entlang laufen, enden, nahkommen, ankommen, erreichen, es schaffen, von genug haben, zu einer Schlussfolgerung kommen, näher kommen, anquatschen, etwas klären, etwas ableiten, sich auf belaufen, etwas näherkommen, durchhalten, bei Einlieferung für tot erklärt, einigen, Schlüsse ziehen, dem Ende zugehen, entscheiden, die Streitigkeiten beiseite legen, zu Ende gehen, einigen, zu nichts führen, es in die Schlagzeilen schaffen, auf einen gemeinsamen Nenner kommen, den Mittelweg finden, von Wind bekommen, sich an jmdn/ heranschleichen, Mann mit dem Hammer, Mann mit der Keule, auf den Punkt kommen, am Boden zerstört sein, zuspitzen, heimkommen, Letzter sein, Letzter werden, näherkommen, Fortschritte machen, Erster sein, Erster werden, auf etwas kommen, nähern, einpendeln, auftauchen, die Spitze erreichen, anschleichen, bis zu etwas gehen, anschleichen, sich auf etwas belaufen, unter etwas kommen, Welten auseinander liegen, Komm zum Punkt, früh dran sein, einigen, gelöst werden, , hinkriegen, sich in der Mitte treffen, gemeinsam ankommen, angeeilt kommen, den höchsten Punkt erreichen, rüberrutschen, sich über ziehen, schaffen, zu etwas kommen, als Letzter ankommen, etwas durchziehen, näher kommen, auf hinauslaufen, zu bringen, abschließen, durch sein, sich auf etwas einigen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes chegar

ankommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Minha família estará esperando por mim quando eu chegar.
Meine Familie wird auf mich warten, wenn ich ankomme.

kommen

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Chegou a hora de vocês duas se casarem.
Es ist die Zeit gekommen, dass ihr zwei heiratet.

kommen

(bebê) (umgangssprachlich)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Você tem um pressentimento de quando seu bebê vai chegar?

da sein

verto intransitivo

in /bei jmdm ankommen

verbo transitivo

John chegou em Cambridge às cinco em ponto.
John kam etwa 17 Uhr in Cambridge an.

heimkommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Desculpe não ter lhe encontrado, mas cheguei tarde em casa ontem à noite.
Es tut mir leid, dich verpasst zu haben, jedoch bin ich spät letzte Nacht heimgekommen.

daherkommen

(ugs)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

vorfahren

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Eu fiquei surpreso quando o vi chegar em um carro esportivo.
Ich war überrascht ihn in einem protzigen Sportwagen vorfahren zu sehen.

kommen

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

kommen

(Ankunftszeit)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
A que horas eles chegam?
Wie spät kommen sie?

kommen

(estar disponível)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O carregamento de peças não chegou, portanto não poderemos completar aquele pedido.
Die Lieferung der Teile kam nicht, also werden wir die Bestellung nicht erfüllen können.

zurück schlüpfen

(mover-se quietamente até alguém ou algo)

kommen

(aproximando no tempo) (Jahreszeit)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O inverno está chegando.
Der Winter kommt.

auftauchen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Nesse exato instante, ele chegou no carro novo em folha.
Genau dann tauchte er mit einem glänzenden neuen Auto auf.

ankommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

bei etwas ankommen

verbo transitivo

Die Fahrer kamen bei der Startlinie an und warteten auf den Beginn des Wettrennens.

wieder dran sein

(data, evento) (umgangssprachlich)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Jill sempre se sente triste quando o aniversário de morte de seu marido chega.
Jill ist immer traurig wenn der Jahrestag des Todes ihres Mannes wieder dran ist.

ankommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Eles chegaram no lançamento em uma limousine estendida.
Sie kamen bei der Premiere in einer Stretchlimo an.

da sein

Quando vamos chegar lá?
Wann sind wir da?

ausbrüten

(ugs, übertragen)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
A Megan está fungando demais hoje; deve estar pegando um resfriado. Posso sentir uma tempestade chegando.
Megan schnieft heute viel; sie muss eine Erkältung ausbrüten.

kommen

(Reihenfolge)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Sexta-feira chega no final da semana.

etwas erreichen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
O navio chegou ao porto cedo pela manhã.

kommen zu

verbo transitivo (acordo)

Os dois grupos finalmente chegaram a um acordo.

jemanden erreichen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Eu perdi contato com meu irmão anos atrás e as notícias da morte dele chegaram através de uma carta de seu advogado.
Ich habe den Kontakt zu meinem Bruder vor Jahren verloren und die Nachricht über seinen Tod erreichten mich in einem Brief von seinem Rechtsanwalt.

erreichen

verbo transitivo (trem, avião)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
O trem chegou ao destino na hora.
Der Zug erreichte sein Ziel pünktlich.

werden

verbo transitivo (idade)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Ele se sentiu sortudo de ter chegado à idade de noventa.
Er war froh darüber neunzig Jahre alt zu werden.

näherkommen

(tempo: aproximação)

näherkommen

(mover para mais perto)

erreichen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
A temperatura pode alcançar 30º C hoje.
Die Temperaturen sollen heute 30°C erreichen.

entlang laufen

(percurso)

A autoestrada estende-se ao longo do vale.

enden

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

nahkommen

(tempo: aproximação)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

ankommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

erreichen

verbo transitivo (chegar)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Você já alcançou a Filadélfia? Caso não, continue dirigindo.
Hast du Philadelphia bereits erreicht? Wenn nicht, fahr weiter.

es schaffen

expressão verbal (figurado, informal)

Quando David conseguiu a promoção, ele sentiu que tinha finalmente chegado lá.

von genug haben

(tudo o que conseguir aguentar)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

zu einer Schlussfolgerung kommen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

näher kommen

(räumlich)

O veado começou a correr quando os lobos se aproximaram.
Das Reh begann zu laufen, als die Wölfe näher kamen

anquatschen

(aproximar de forma casual) (informell)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

etwas klären

(briga, disputa)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Eles resolveram a disputa pacificamente.
Sie klärten ihren Streit friedlich.

etwas ableiten

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Laura deduziu a resposta para a equação ao olhar para a mesma.
Laura leitete die Antwort direkt von der Formel ab.

sich auf belaufen

Os gastos de alimentação e hospedagem somaram dez mil euros.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Die Rechnung wird sich auf mehr belaufen, als du dir leisten kannst.

etwas näherkommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

durchhalten

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

bei Einlieferung für tot erklärt

locução adjetiva

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einigen

expressão verbal

Schlüsse ziehen

dem Ende zugehen

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

entscheiden

expressão

die Streitigkeiten beiseite legen

expressão (resolver disputa)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

zu Ende gehen

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einigen

expressão verbal

Os advogados deveriam negociar até chegarem a um acordo sobre o assunto.
Die Anwälte sollten miteinander verhandeln, bis sie sich in der Sache geeinigt haben.

zu nichts führen

expressão verbal (informal, não progredir, falhar)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

es in die Schlagzeilen schaffen

locução verbal (estar na primeira página do jornal)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

auf einen gemeinsamen Nenner kommen

(encontrar uma solução mutuamente aceita) (übertragen)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

den Mittelweg finden

(firmar um compromisso)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

von Wind bekommen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich an jmdn/ heranschleichen

(chegar furtivamente)

Mann mit dem Hammer, Mann mit der Keule

expressão verbal (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

auf den Punkt kommen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
A Natália levou um tempão para ir ao ponto.

am Boden zerstört sein

expressão verbal (Enttäuschung)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

zuspitzen

expressão verbal

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

heimkommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Acabei de chegar em casa vindo do trabalho. Me ligue quando chegar em casa.
Rufe mich an, sobald du nach Hause gekommen bist.

Letzter sein, Letzter werden

expressão verbal

näherkommen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

Fortschritte machen

expressão verbal (figurado)

Erster sein, Erster werden

expressão verbal

auf etwas kommen

(figurado)

nähern

O barulho da torcida aumentava toda vez que a bola chegava perto da área de pênalti.

einpendeln

(ugs, übertragen)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

auftauchen

locução verbal

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

die Spitze erreichen

locução verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

anschleichen

(chegar furtivamente)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Eu cheguei de fininho atrás dele enquanto ele estava lendo.

bis zu etwas gehen

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Não se preocupe se não souber nadar, a água só chega a seus joelhos.
Mach dir keine Sorgen wenn du nicht schwimmen kannst; das Wasser wird dir nur bis zu den Knien gehen.

anschleichen

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

sich auf etwas belaufen

verbo transitivo (preço)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
O custo de um novo telhado pode chegar a milhares de dólares.

unter etwas kommen

Welten auseinander liegen

(figurado: totalmente divergentes)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Komm zum Punkt

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Vá ao ponto! Não temos o dia todo, sabia?

früh dran sein

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

einigen

expressão (resolver disputa)

gelöst werden

expressão (ser resolvido)

(figurado)

hinkriegen

(figurado) (ugs)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

sich in der Mitte treffen

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

gemeinsam ankommen

Já que eles pegam o mesmo ônibus, eles sempre chegam na mesma hora.
Weil sie den gleichen Bus nehmen, kommen sie immer gemeinsam an.

angeeilt kommen

den höchsten Punkt erreichen

(chegar ao ponto mais alto)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

rüberrutschen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

sich über ziehen

schaffen

expressão verbal

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Eu pensei que perderia o ônibus, mas cheguei a tempo!
Ich dachte, ich würde den Bus verpassen, doch ich habe es geschafft!

zu etwas kommen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Nosso relacionamento realmente chegou a isto, gritar um com o outro na rua?
Ist unsere Beziehung wirklich dazu gekommen: uns gegenseitig auf der Straße anbrüllen?

als Letzter ankommen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Eu não ligo se eu vencer a corrida. Eu só não quero chegar em último.
Es ist mir egal, ob ich das Rennen gewinne, ich will nur nicht als letzter ankommen.

etwas durchziehen

(informal)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Não vai ser fácil, mas vamos chegar até o fim deste projeto.
Es wird nicht leicht, aber wir ziehen dieses Projekt durch.

näher kommen

(zeitlich)

Já estamos chegando perto do Natal e eu ainda não comprei nenhum presente.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Wenn wir nun dem Schuljahresende näher kommen, hoffe ich, du konzentrierst dich weiter auf die wissenschaftlichen Fächer.

auf hinauslaufen

Os danos chegam a centenas de milhares de libras.
Die Schäden laufen auf mehrere hundertausend Pfund hinaus.

zu bringen

Disseram que ele nunca chegaria a ser muita coisa na vida.
Ihm wurde gesagt, er würde es nie zu etwas bringen.

abschließen

(acordo)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Os dois lados chegaram a um acordo.
Die beiden Parteien schlossen einen Vertrag ab.

durch sein

(informell)

Tínhamos de esperar o empréstimo chegar ao final, antes de podermos comprar a casa.
Wir mussten warten, bis der Kredit durch war, ehe wir das Haus kaufen konnten.

sich auf etwas einigen

Os dois homens chegaram a um preço para o carro usado.
Die zwei Männer einigten sich auf einen Preis für den Gebrauchtwagen.

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von chegar in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Verwandte Wörter von chegar

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.