Que signifie cara dans Portugais?

Quelle est la signification du mot cara dans Portugais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser cara dans Portugais.

Le mot cara dans Portugais signifie purée !, ouf !, air, visage, mec, mec, type, gars, visage, face, mec, gars, type, mec, type, face, mec, visage, eh bien !, l'ami, mec, gueule, tête, le portrait craché de , le portrait tout craché de, type, gars, mon pote, mec, gars, expression faciale, type, mec, mec, gars, taro, du culot, du toupet, le culot de faire , le toupet de faire, moitié, se bourrer la gueule, se saouler la gueule, se soûler la gueule, voir d'un mauvais œil, trou du cul, impudence, insolence, humour pince-sans-rire, se fermer, se soûler, se saouler, mettre un vent à, impassible, inexpressif, figé, éhonté, au visage rond, tout près, à proximité, nez à nez, à vue, en face, en face à face, intimement, en face à face, vas-y, Quel culot !, stand-up, visage pâle, visage poupin, visage poupon, visage enfantin, fortune, faire la gueule, une fortune, boute-en-train, dû, flegme, tirage à pile ou face, baffe, mec sympa, gars sympa, visage d'ange, jeu de pile ou face australien, pile ou face, tronche de peste, nez à nez avec, vis-à-vis de, faire contre mauvaise fortune bon cœur, ne pas avoir honte, faire une grimace, se ressembler comme deux gouttes d'eau, se retrouver nez à nez avec, se rencontrer en personne, se voir en personne, ressortir à, se mettre au travail, tamponner, tirer à pile ou face, gagner à pile ou face, se montrer sous son vrai jour, coûter un bras, comprendre, snober, se cogner contre, tomber sur, vaseux, vaseuse, fatigué, à visage découvert, avec le visage nu, nez à nez, à tête blanche, sans détour, face à face avec. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot cara

purée !

interjeição (interjeição: surpresa) (familier : surprise)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
Ei, cara! Olha o que acabei de achar.
Ça alors ! (or: Bon sang !) Regarde ce que je viens de trouver.

ouf !

interjeição (interjeição: cansaço) (soulagement, fatigue)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
Cara! Foi difícil subir essas escadas.
Ouf ! Cette montée des escaliers était dure.

air

substantivo feminino (expressão) (expression)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Ela não tinha uma cara feliz naquele dia.
Elle n'avait pas bonne mine ce jour-là.

visage

substantivo feminino (figuré)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
A cara do partido deve ser alguém que agrade a todos os eleitores.
Le visage du parti doit être quelqu'un qui plaît à tous les électeurs.

mec

substantivo masculino (tratamento amistoso para com amigo) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Como você está, cara?
Comment ça va, mon pote ?

mec, type, gars

(homem, menino) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Há um rapaz na esquina vendendo sorvete.
Il y a un mec au coin de la rue qui vend des glaces.

visage

substantivo feminino (parte da frente da cabeça)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
A bola atingiu-o na cara.
La balle le frappa en pleine figure.

face

substantivo feminino (côté)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Simon olhou para a face da lua.
Simon regarda la face de la Lune.

mec, gars, type

(BRA, gíria) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Jack est un mec sympa. Tout le monde l'aime bien.

mec, type

(BRA, informal: rapaz) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Olhei pela janela e vi um cara andando pela rua.
J'ai regardé par la fenêtre et j'ai vu un mec descendre la rue.

face

substantivo feminino (d'une pièce)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
"Cara ou coroa?" ela perguntou, girando a moeda.
"Pile ou face ?", demanda-t-elle en lançant la pièce.

mec

(informal, pejorativo) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Ei, espertinho, você não pode parar seu carro aqui.
Hé, mec, tu ne peux pas garer ta caisse là !

visage

substantivo feminino

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

eh bien !

(gíria)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
Cara, está quente hoje!
Eh bien ! Quelle chaleur, aujourd'hui !

l'ami

interjeição

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")

mec

substantivo masculino (gíria) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
O Chas é um cara legal.
Chas est un mec sympa.

gueule

(face) (très familier)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Il s'est pris un coup dans la gueule, en plein sur le nez.

tête

(d'animal)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Le chat avait une tête noire et blanche.

le portrait craché de , le portrait tout craché de

substantivo feminino (figurado: pessoa parecida) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Aquela menina é a cara da mãe dela!
Cette fille, c'est sa mère tout craché !

type, gars

substantivo masculino (familier : homme)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Ele é apenas um cara que conheci no ônibus.
C'est juste un type que j'ai rencontré dans le bus.

mon pote

substantivo masculino (gíria) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
T'as raison, mon pote !

mec, gars

substantivo masculino (informal: rapaz, homem) (familier : homme)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

expression faciale

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Quando o médico saiu da sala de operação, o rosto dele estava atribulado.
À l'issue de l'intervention, l'expression faciale du chirurgien reflétait son angoisse.

type, mec

(uma pessoa qualquer) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Joe é um sujeito muito decente quando você o conhece de verdade.
Joe est un type (or: mec) plutôt correct quand on le connaît bien.

mec, gars

(informal) (familier : homme)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Hé, mec, je peux t'emprunter dix cents ?

taro

(tubérculo tropical)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

du culot, du toupet

(atrevimento excessivo) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Você tem a audácia de vim dar as caras aqui depois do que fez?
Tu as du culot de revenir ici après ce que tu as fait !

le culot de faire , le toupet de faire

(BRA, figurado, informal) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
O moço teve a cara de pau de responder ao chefe.
Ce mec avait le culot de répondre à son patron.

moitié

(informal, datado) (familier)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

se bourrer la gueule, se saouler la gueule, se soûler la gueule

(familier)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

voir d'un mauvais œil

Les professeurs voient d'un mauvais œil les élèves qui arrivent en retard en cours. La direction voit d'un mauvais œil les employés qui discutent à la fontaine à eau.

trou du cul

(BRA: ofensivo) (vulgaire, vieilli : personne)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
O antigo namorado da Erin é um bundão.
L'ex-petit ami d'Elise est un enfoiré.

impudence, insolence

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Cansei do seu atrevimento!
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Mais quel toupet !

humour pince-sans-rire

substantivo masculino

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Le comédien est connu pour son humour pince-sans-rire.

se fermer

(personne)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

se soûler, se saouler

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Estudantes universitários embebedando-se em festas se tornou um problema amplamente difundido.
Le problème des étudiants qui se soûlent en soirée s'est répandu.

mettre un vent à

(familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Achei que meu ex e eu ainda éramos amigos, mas ele me esnobou na festa.
Je croyais qu'on était encore amis avec mon ex, mais il m'a mis un vent à la soirée.

impassible, inexpressif, figé

(sans expression)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
Il a déclaré : « Je vais sur Mars » avec une expression impassible.

éhonté

(mensonge)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))

au visage rond

(figurado) (personne)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

tout près, à proximité

locução adverbial (contato direto)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Pessoas que trabalham em submarinos aprendem a viver cara a cara um com o outro.

nez à nez

locução adverbial (em competição)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

à vue

locução adverbial

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
L'homme a tiré à vue sur le cambrioleur.

en face

(pessoalmente, diretamente)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Je n'ai aucun problème à te dire en face que je pense que tu es un idiot.

en face à face

(em pessoa)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Trocamos e-mails por um ano antes de finalmente nos encontrarmos cara a cara. Já tínhamos nos visto por fotos, mas a primeira vez que nos vimos cara a cara foi um choque.
Nous avons échangé des e-mails pendant un an avant de finalement nous rencontrer en personne.

intimement

(face a face, intimamente)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")

en face à face

advérbio (em direta concorrência)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

vas-y

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
Ne t’appesantis pas sur les conséquences et vas-y (or: lance-toi) !

Quel culot !

(leve ultraje, insulto) (familier)

stand-up

(anglicisme)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

visage pâle

expressão (gíria)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

visage poupin, visage poupon, visage enfantin

substantivo feminino

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Ela tem uma cara de bebê, ninguém diria que ela tem mais de trinta anos.
Elle a un tel visage enfantin (or: un visage tellement enfantin) que l'on ne devinerait jamais qu'elle a la trentaine.

fortune

expressão (caro; exorbitante)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Harry pagou o olho da cara por aquele terno.
Harry a payé son costume une fortune.

faire la gueule

substantivo feminino (très familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Tu as eu tout ce que tu voulais, alors pourquoi tu fais la gueule ?

une fortune

(figurado)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Não, o preço está muito alto. Ele quer os olhos da cara por aquele carro velho.
Non, le prix est trop élevé : il demande une fortune pour cette vieille voiture.

boute-en-train

(informal)

(nom masculin invariable: nom masculin qui a la même forme au pluriel. Ex : "un ?porte-clés, des porte-clés")

(fig., pagamento de dívida)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Tu as prélevé un lourd tribut, maintenant laisse-moi tranquille.

flegme

substantivo feminino (figurado)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Les Britanniques sont réputés pour leur flegme.

tirage à pile ou face

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Pour savoir qui aura la mise en jeu, on fait le toss avant la première mi-temps.

baffe

substantivo masculino (familier)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

mec sympa, gars sympa

(familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
J'ai rencontré Joe à la fête le week-end dernier. C'est un mec sympa.

visage d'ange

(aparência de inocente)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Elle avait un mauvais fond malgré son visage d'ange.

jeu de pile ou face australien

expressão

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

pile ou face

substantivo feminino

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

tronche de peste

substantivo feminino (informal) (familier)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

nez à nez avec

expressão (em competição com)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Le boxeur était nez à nez avec son adversaire.

vis-à-vis de

faire contre mauvaise fortune bon cœur

expressão verbal (aparência)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

ne pas avoir honte

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Comment peux-tu voir les gens souffrir et ne rien faire ? Tu n'as pas honte ?

faire une grimace

(informal)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Pour me faire rire, mon père me faisait des grimaces.

se ressembler comme deux gouttes d'eau

(figurado)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Ces deux petites filles se ressemblaient comme deux gouttes d'eau.

se retrouver nez à nez avec

expressão verbal (ser confrontado por) (par hasard)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Je savais qu'un jour, il faudrait bien que je me confronte à mon ex.

se rencontrer en personne, se voir en personne

expressão verbal

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

ressortir à

locução verbal (familier)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)

se mettre au travail

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

tamponner

(familier)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)

tirer à pile ou face

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

gagner à pile ou face

(ganhar em cara ou coroa)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

se montrer sous son vrai jour

expressão verbal (revelar natureza)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

coûter un bras

(figurado) (figuré, familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

comprendre

expressão

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)

snober

(figurado)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Après l'incident, tout le monde l'a snobée.

se cogner contre

(personne)

Eu tenho um hematoma enorme onde dei de cara no canto da mesa. Eu dei de cara no carro na minha frente no caminho para o trabalho.
Je suis rentré dans la voiture devant moi en allant au travail.

tomber sur

(une personne, un objet)

No fim de semana dos escritores, deparei-me com um cara com muitos contatos úteis no mundo editorial. // Encontrei esta citação de Oscar Wilde enquanto estudava outro autor.
Au week-end des écrivains, j'ai rencontré par hasard un type qui a plein de contacts très utiles dans le monde de l'édition.

vaseux, vaseuse, fatigué

(ainda com sono) (personne)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))

à visage découvert, avec le visage nu

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Elle s'est montrée en public à visage découvert (or: avec le visage nu).

nez à nez

locução adjetiva (em competição direta)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))

à tête blanche

locução adjetiva (cavalo) (cheval)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

sans détour

locução adverbial (fig, diretamente) (figuré)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
Amanda a refusé sans détour la demande en mariage de David.

face à face avec

expressão

Andando na floresta, o homem ficou chocado ao se encontrar cara a cara com um urso.
En marchant dans les bois, l'homme fut choqué de se retrouver face à face (or: nez à nez) avec un ours.

Apprenons Portugais

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de cara dans Portugais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Portugais.

Connaissez-vous Portugais

Le portugais (português) est une langue romaine originaire de la péninsule ibérique d'Europe. C'est la seule langue officielle du Portugal, du Brésil, de l'Angola, du Mozambique, de la Guinée-Bissau, du Cap-Vert. Le portugais compte entre 215 et 220 millions de locuteurs natifs et 50 millions de locuteurs de langue seconde, pour un total d'environ 270 millions. Le portugais est souvent répertorié comme la sixième langue la plus parlée au monde, la troisième en Europe. En 1997, une étude universitaire approfondie a classé le portugais parmi les 10 langues les plus influentes au monde. Selon les statistiques de l'UNESCO, le portugais et l'espagnol sont les langues européennes qui connaissent la croissance la plus rapide après l'anglais.