Hvað þýðir tierra í Spænska?
Hver er merking orðsins tierra í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota tierra í Spænska.
Orðið tierra í Spænska þýðir jörð, land, Jörð, Jörðin, Jörð, jörð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins tierra
jörðnounproperfeminine Los desiertos y la tierra reseca llegarán a ser productivos. Eyðimerkur og sólbrunnar auðnir munu breytast í frjóa jörð. |
landnounneuter Nunca más la tierra de mi pueblo caerá en manos enemigas. Aldrei aftur mun land ūjķđar minnar falla í ķvinahendur. |
Jörðnoun Los desiertos y la tierra reseca llegarán a ser productivos. Eyðimerkur og sólbrunnar auðnir munu breytast í frjóa jörð. |
Jörðinproper La Tierra es una especie de bola con un gran imán en el interior. Jörðin er eins og bolti sem inniheldur stórt segulstál. |
Jörðproper De hecho, durante su ministerio en la Tierra demostró lo sensible que era a las necesidades ajenas. Umhyggja hans sýndi sig greinilega meðan hann þjónaði á jörð. |
jörðproperfeminine De hecho, durante su ministerio en la Tierra demostró lo sensible que era a las necesidades ajenas. Umhyggja hans sýndi sig greinilega meðan hann þjónaði á jörð. |
Sjá fleiri dæmi
Los evangelistas sabían que Jesús había vivido en el cielo antes de venir a la Tierra. Guðspjallaritararnir vissu að hann hafði verið á himnum áður en hann kom til jarðar. |
Cuando estuvo en la Tierra, Jesús predicó el mensaje: “El reino de los cielos se ha acercado”, y dijo a sus discípulos que hicieran lo mismo (Revelación 3:14; Mateo 4:17; 10:7). Á jörðinni prédikaði hann að ,himnaríki væri í nánd‘ og hann sendi lærisveina sína út til að gera það sama. |
5 Después del Éxodo de Egipto, Moisés envió a 12 espías a la Tierra Prometida. 5 Eftir burtförina af Egyptalandi sendi Móse 12 njósnamenn inn í fyrirheitna landið. |
Y puesto que no es probable que dos copos de nieve sigan el mismo camino hacia la tierra, cada uno ciertamente debe ser único. Og með því að enginn tvö snjókorn fara líklega nákvæmlega sömu leiðina til jarðar ætti hvert og eitt þeirra að vera einstætt. |
22 Y el rey preguntó a Ammón si era su deseo vivir en esa tierra entre los lamanitas, o sea, entre el pueblo del rey. 22 Og konungur spurði Ammon, hvort hann hefði löngun til að dvelja í landinu meðal Lamaníta eða meðal þjóðar hans. |
18 En la actualidad, los testigos de Jehová también están buscando por toda la Tierra a las personas que desean conocer a Dios y servirle. 18 Vottar Jehóva nú á tímum fínkemba jörðina í leit að þeim sem þrá að þekkja Guð og þjóna honum. |
(Revelación 17:3-5.) Según lo que en cuanto a ella observó el apóstol Juan, esta organización simbólica ha cometido fornicación espiritual con todos los gobernantes políticos de la Tierra. * (Opinberunarbókin 17:3-5) Samkvæmt því sem Jóhannes postuli sá hefur þetta táknræna heimsveldi drýgt andlegan saurlifnað með öllum pólitískum valdhöfum jarðar. |
Por lo tanto, en su tierra ellos tomarán posesión de hasta una porción doble. Í stað háðungar skulu þeir fagna yfir hlutskipti sínu. |
62 y ajusticia enviaré desde los cielos; y la bverdad haré brotar de la ctierra para dtestificar de mi Unigénito, de su resurrección de entre los muertos, sí, y también de la eresurrección de todos los hombres; y haré que la justicia y la verdad inunden la tierra como con un diluvio, a fin de frecoger a mis escogidos de las cuatro partes de la tierra a un lugar que yo prepararé, una Ciudad Santa, a fin de que mi pueblo ciña sus lomos y espere el tiempo de mi venida; porque allí estará mi tabernáculo, y se llamará Sion, una gNueva Jerusalén. 62 Og aréttlæti mun ég senda niður af himni, og bsannleika mun ég senda frá cjörðu, til að bera dvitni um minn eingetna, eupprisu hans frá dauðum, já, og einnig upprisu allra manna. Og réttlæti og sannleika mun ég láta sópa jörðina sem vatnsflóð, til að fsafna mínum kjörnu saman frá öllum heimshornunum fjórum, til staðar, sem ég mun fyrirbúa, helgrar borgar, svo að fólk mitt megi girða lendar sínar og líta fram til komu minnar. Því að þar mun tjaldbúð mín standa, og hún skal nefnd Síon, gNýja Jerúsalem. |
“Como en el cielo, también sobre la tierra” „Svo á jörðu sem á himni“ |
8 La situación es hoy aún peor que antes del Diluvio de los días de Noé, cuando “la tierra se llenó de violencia”. 8 Ástandið er orðið verra en það var fyrir flóðið á dögum Nóa þegar „jörðin fylltist glæpaverkum.“ |
Ensalzarían el nombre de Jehová más que nunca antes y colocarían el fundamento para la bendición final de todas las familias de la Tierra. Þeir myndu upphefja nafn Jehóva meira en nokkru sinni fyrr og leggja grunninn að blessun handa öllum þjóðum jarðarinnar. |
7 Sí, quisiera decirte estas cosas si fueras capaz de hacerles caso; sí, te diría concerniente a ese horrible ainfierno que está pronto para recibir a tales basesinos como tú y tu hermano lo habéis sido, a menos que os arrepintáis y renunciéis a vuestros propósitos asesinos, y os retiréis con vuestras tropas a vuestras propias tierras. 7 Já, þetta vil ég segja þér, ef þú kynnir að fara að orðum mínum. Já, ég vil fræða þig um hið hræðilega avíti, sem bíður slíkra bmorðingja sem þú og bræður þínir hafa verið, ef þið iðrist ekki og hættið við morðáform ykkar og snúið aftur með heri ykkar til ykkar eigin lands. |
Jehová prometió a Abrahán: “Mediante tu descendencia ciertamente se bendecirán todas las naciones de la tierra” (Génesis 22:18). Jehóva lofaði Abraham: „Af þínu afkvæmi skulu allar þjóðir á jörðinni blessun hljóta.“ (1. |
Tercero: Dios nos mandó sojuzgar la Tierra Í þriðja lagi þá býður Guð okkur að uppfylla jörðina |
Al comparar el material genético del ser humano de diferentes partes de la Tierra, han podido comprobar que la humanidad posee un antepasado común. Todo ser humano que ha vivido en el planeta, incluidos nosotros, ha recibido su ADN de la misma fuente. Með samanburði á genamynstri manna um víða veröld hafa þeir fundið skýrar vísbendingar þess að allir menn eigi sama forföður, þar sé upphaf DNA allra manna á öllum tímum, okkar þar með talið. |
Toda criatura pusilánime sobre la tierra... o bajo los viscosos mares tiene cerebro. Öll uppburđarlítil kvikindi sem skríđa á jörđinni eđa rykkjast um slímug höf eru međ heila. |
Como se ve, Jesús existió en el cielo antes de venir a la Tierra. Jesús hafði sem sagt verið til á himnum áður en hann kom til jarðar. |
La Biblia predijo el resultado del derribo de Satanás: “¡Ay de la tierra [...]!, porque el Diablo ha descendido a ustedes, teniendo gran cólera, sabiendo que tiene un corto espacio de tiempo”. Bilbían sagði fyrir hvaða afleiðingar það myndi hafa er Satan yrði kastað niður til jarðar: „Vei sé jörðunni . . . því að djöfullinn er stiginn niður til yðar í miklum móð, því að hann veit, að hann hefur nauman tíma.“ |
Estos comprenden que los cuatro ángeles de la visión profética que tuvo el apóstol Juan están “reteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no [sople] viento alguno sobre la tierra”. Þeir gera sér ljóst að englarnir fjórir, sem Jóhannes postuli sá í spádómlegri sýn, ,halda fjórum vindum jarðarinnar svo að vindur nái ekki að blása yfir jörðina‘. |
Y a pesar de que han sido llevados, volverán otra vez y poseerán la tierra de Jerusalén; por tanto, serán nuevamente arestaurados a la tierra de su herencia. En þótt þeir hafi verið fluttir í burtu, munu þeir snúa aftur og land Jerúsalem verða þeirra eign. Þess vegna verður þeim enn á ný askilað til erfðalanda sinna. |
“La tierra misma ciertamente dará su producto; Dios, nuestro Dios, nos bendecirá.” „Jörðin hefur gefið ávöxt sinn, Guð, vor Guð, blessi oss.“ |
Junto con el ángel que vuela en medio del cielo, todos declaramos: “Teman a Dios y denle gloria, porque ha llegado la hora del juicio por él, de modo que adoren al que hizo el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas”. (Revelación 14:7.) Við boðum öll með englinum sem flýgur um miðhimin: „Óttist Guð og gefið honum dýrð, því að komin er stund dóms hans. Tilbiðjið þann, sem gjört hefur himininn og jörðina og hafið og uppsprettur vatnanna.“ — Opinberunarbókin 14:7. |
Proverbios 2:21, 22 promete que “los rectos son los que residirán en la tierra”, y que los causantes del dolor y el sufrimiento “serán arrancados de ella”. Orðskviðirnir 2: 21, 22 lofa: „Hinir hreinskilnu munu byggja landið [„jörðina,“ NW]“ og þeim sem valda þjáningum og kvöl verður „útrýmt þaðan.“ |
Esto explica por qué ha habido tanto peligro en la Tierra desde 1914. Þessi vitneskja varpar ljósi á það hvers vegna slíkt hættuástand hefur ríkt á jörðinni síðan 1914 sem raun ber vitni. |
Við skulum læra Spænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu tierra í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.
Tengd orð tierra
Uppfærð orð Spænska
Veistu um Spænska
Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.