Wat betekent làm tổn thương in Vietnamees?

Wat is de betekenis van het woord làm tổn thương in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van làm tổn thương in Vietnamees.

Het woord làm tổn thương in Vietnamees betekent kwetsen, beschadigen, verwonden, wonden, bezeren. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord làm tổn thương

kwetsen

(hurt)

beschadigen

(hurt)

verwonden

(hurt)

wonden

(hurt)

bezeren

(wound)

Bekijk meer voorbeelden

Ông làm tổn thương đức hạnh và khiến lương tâm của cô bị cắn rứt.
Hij berooft haar van een reine morele reputatie en een goed geweten.
Chú phải nói thế nào để không làm tổn thương con bé?
Hoe doe ik dat zonder haar pijn te doen?
16 Giả sử anh chị bị một anh em làm tổn thương và cứ nghĩ mãi về điều đó.
16 Stel dat iemand in de gemeente je heeft gekwetst en je je er niet overheen kunt zetten.
Dù sao thì, chúng ta đâu muốn làm tổn thương Osgood phải không?
We willen Osgood toch zeker niet kwetsen?
Tôi entreated, như thể anh ta đã làm tổn thương tôi.
Ik smeekte, alsof hij me gekwetst.
“Cha thương con và cha không muốn làm tổn thương con.”
‘Ik hou van je en ik wil je geen pijn doen.’
Sarah, cô biết là tôi không cố ý làm tổn thương cô mà.
Sarah, je weet dat ik je niet wilde kwetsen.
Nhưng thật sự đó mới là điều làm tổn thương con.
Maar dat is juist wat me pijn doet.
Sơ có nghĩ men rượu đã làm tổn thương óc phán đoán vấn đề của Sơ không?
Denk je dat alcohol je oordeel in deze zaken in gevaar brengt?
Tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương một con mèo.
Ik zou nooit een kat kwaad aandoen.
Tôi không muốn làm tổn thương nó.
Ik wilde'm geen pijn doen.
Dĩ nhiên, Chúa Giê-su không tán thành việc tự làm tổn thương thân thể.
Natuurlijk moedigde Jezus niet tot zelfverminking aan.
Anh sẽ không bao giờ làm tổn thương em nữa.
Ik wil je nooit meer pijn doen.
Bạn đang làm tổn thương Riley!
Je doet Riley pijn.
Để nó kết thúc bây giờ, tốt hơn làm tổn thương ấy mãi
Het is beter om het te eindigen dan om haar pijn te doen.
Chúng ta vừa làm tổn thương nó sâu sắc, chuyện này tất sẽ xảy ra thôi.
Nou ja, we hebben hem kennelijk diep gekrenkt.
Đừng bao giờ ngồi lê đôi mách: Những lời ác độc có thể làm tổn thương.
Roddel nooit: Onvriendelijke woorden doen pijn.
Người ấy lặp lại: “Cha xin lỗi, cha thương con và cha không muốn làm tổn thương con.”
Hij zei opnieuw: ‘Het spijt me, ik hou van je en ik wil je geen pijn doen.’
Có phải người đó cố ý muốn làm tổn thương bạn không?
Probeerde die persoon je bewust te kwetsen?
Ree, tao hiểu về việc mất Jessup sẽ làm tổn thương mày rất nhiều.
Ree, weet dat het Jessup verliezen, je daar veel pijn doet.
Số khác đánh mất lòng tự trọng và làm tổn thương lương tâm.
Anderen verliezen hun eigenwaarde en beschadigen hun geweten.
Tôi sẽ không phá hủy hay làm tổn thương những gì tất cả chúng ta tôn sùng.
Ik zoek niet te vernietigen, noch welke compromis we allemaal te vereren.
và điều đó sẽ làm tổn thương niềm tự hào của anh, Ollie ạ.
En dat moet je trots krenken, Ollie.
Reeves xót xa cho những người đã bị người khác làm tổn thương.
Reeves erg te doen met degenen die door anderen pijn zijn gedaan.
Không bao giờ nghe nói về những cuộc nội chiến đang làm tổn thương đất nước.
Nooit had ze horen spreken over de burgeroorlogen die het land deden leegbloeden.

Laten we Vietnamees leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van làm tổn thương in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.

Ken je iets van Vietnamees

Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.