O que significa s'éloigner em Francês?

Qual é o significado da palavra s'éloigner em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar s'éloigner em Francês.

A palavra s'éloigner em Francês significa perder-se, seguir, ir embora, retirar-se, partir, sair andando, recuar, afastar-se, afastar-se, distanciar-se, distanciar-se, recuar, retroceder, arrancar, separar-se, separar-se, enclausurar-se, alienar, fazer sair, distanciar, separar, empurrar, afastar, manter distante, evitar, repelir, afugentar, expulsar, afastar-se, separar-se, apartar-se, manter afastado, divagar, na linha, ficar perto de, afastar-se, afastar-se, desviar-se, separar, desunir, distanciar, afastar-se de, afastar-se, afastar-se, afastar-se, desviar, divergir, manter-se em, largar, sair, desviar-se, desviar-se de, longe, desviar-se, desviar-se, distanciar-se. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra s'éloigner

perder-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Ne t'éloigne pas. Reste près du groupe.
Não se perca. Fique com o grupo.

seguir

verbe pronominal

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

ir embora

verbe pronominal

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Il a mis le moteur en marche et s'est éloigné de l'autoroute.

retirar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

partir

verbe pronominal (en voiture) (carro)

Je l'ai regardé s'éloigner, sachant que je ne le reverrai plus jamais.
Eu tristemente o vi partir, sabendo que não o veria novamente.

sair andando

verbe pronominal (informal)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Elle ne répondit rien et s'éloigna vers les collines.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Em vez de discutir comigo, ele simplesmente saiu andando.

recuar

verbe pronominal

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
L'officier de police nous a dit de nous éloigner du véhicule. // Éloigne-toi vite de ce serpent à sonnette. Il est prêt à attaquer.

afastar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

afastar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
J'ai dû m'éloigner du feu, la chaleur était trop forte.
Eu me afastei da fogueira porque estava muito quente.

distanciar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Parfois, un mari et sa femme s'éloignent jusqu'à ce qu'ils finissent par divorcer.
Às vezes, os maridos e esposas se distanciam um do outro e acabam se separando.

distanciar-se

(personnes)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Parfois, les amis s'éloignent (or: se perdent de vue) avec le temps.
Alguns amigos vão se distanciar com o tempo.

recuar, retroceder

La crue a assez reculé pour permettre aux résidents de rentrer chez eux.

arrancar

(véhicule)

separar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
L'Asie et l'Amérique du Nord étaient autrefois reliées, mais elles se sont éloignées au cours des millénaires.

separar-se

verbe pronominal

enclausurar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

alienar

verbe transitif (tornar alguém distante)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le comportement cruel de Sara l'a éloignée de ses pairs.

fazer sair

verbe transitif

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Qu'est-ce qui t'a éloigné de ta ville natale ?
O que o fez sair de sua cidade natal?

distanciar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La mère a éloigné le verre pour le mettre hors de portée de l'enfant.
Ela distanciou o copo para longe do alcance das crianças.

separar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La personnalité difficile de Tim a fini par éloigner sa femme.

empurrar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

afastar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Éloigner le bétail de la barrière cassée a été difficile.
É difícil afastar o gado da cerca quebrada.

manter distante

(figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

evitar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ce spray aidera à éloigner les moustiques.
Este spray vai ajudar a evitar os pernilongos.

repelir, afugentar, expulsar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Son mauvais caractère l'a repoussé (or: fait partir).
Ela o repeliu com as constantes reclamações dela.

afastar-se, separar-se, apartar-se

verbe transitif

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

manter afastado

Há muitas coisas que você pode fazer para manter afastados os mosquitos.

divagar

(conversation) (conversa)

Le groupe d'amis parlaient de politique mais on ne sait pas comment, la conversation avait dévié et ils parlaient maintenant de football.
O grupo de amigos discutia política, mas de alguma forma a conversa divagou e agora conversam sobre futebol.

na linha

(figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Matt ne s'est jamais écarté du droit chemin dans sa vie. Il n'a même jamais eu le moindre PV de stationnement !

ficar perto de

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Reste près de moi au concert. Je ne veux pas que tu te perdes.

afastar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Alice s'écarta de la poubelle quand elle en sentit la mauvaise odeur.
Alice afastou-se da lata de lixo quando percebeu o fedor.

afastar-se, desviar-se

(apartar-se)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le petit garçon s'était éloigné de chez lui et était perdu.
O garoto se afastou de casa e se perdeu.

separar, desunir

distanciar

verbe pronominal (fig) (amigos: tornar-se menos íntimo)

Nous étions proches au lycée mais nous nous sommes éloignés (l'un de l'autre) au fil des ans.

afastar-se de

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
J'ai essayé de m'éloigner lentement de l'ivrogne dans l'autobus.

afastar-se

Les enfants s'éloignent peu à peu de leurs parents pour forger leur propre identité.
As crianças gradualmente se afastam dos pais e formam suas próprias identidades.

afastar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Éloigne-toi du bord de cette falaise : elle pourrait s'effriter.

afastar-se

locution verbale

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

desviar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Jan a décidé de s'écarter du chemin et de marcher sur la plage.

divergir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ce chemin s'éloigne de l'autre après l'église.

manter-se em

locution verbale

largar

Au fil des ans, il s'est éloigné de l'église.
Quando ele ficou mais velho, largou a igreja.

sair

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ça fait du bien de quitter Londres de temps en temps.
É bacana sair de Londres de vez em quando.

desviar-se

(de um tópico)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le professeur était censé parler de philosophie mais il n'arrêtait pas de s'éloigner du sujet pour parler d'autres choses.
O professor deveria falar sobre filosofia, mas ele fica se desviando para outros assuntos.

desviar-se de

Le chef s'est écarté de la recette traditionnelle en ajoutant d'autres ingrédients.

longe

verbe pronominal

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
Dans ton devoir, essaie de ne pas t'éloigner du sujet principal.
No seu ensaio, tente não ficar longe do ponto principal.

desviar-se

(d'un sujet)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

desviar-se

(figuré) (figurado, fugir do assunto)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le professeur distrait s'écartait souvent de son sujet.
O professor cabeça de vento frequentemente se desviava da matéria para outros assuntos.

distanciar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
On a conseillé au candidat de prendre ses distances vis-à-vis de son ex-femme.
O candidato foi aconselhado a se distanciar de sua ex-esposa.

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de s'éloigner em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.