O que significa revenir em Francês?

Qual é o significado da palavra revenir em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar revenir em Francês.

A palavra revenir em Francês significa voltar, voltar, voltar, retornar, ocorrer de novo, retornar, voltar, chegar, voltar, ganhar de virada, de volta, trajeto de volta, voltar, reaparecimento, voltar, retornar, voltar, ressuscitado, retorno, empatar, retomar, revisitar, ressuscitar, ressurgir, desfazer, logo, de volta ao normal, na linha, voltar na palavra dada, voltar atrás numa promessa, reaparecer, voltar no tempo, voltar dos mortos, voltar à casa, voltar logo, voltar à vaca fria, voltar para assombrá-lo, retroceder, recuar, recuar, voltar depressa, voltar, voar de volta, regredir a, reanimar-se, retornar os passos, lembrar-se de, reverter, voltar, repensar, convir, fazer voltar a si, voltar à consciência, incumbência, aficionado, voltar as horas, atrasar o relógio, voltar dos mortos, não olhar para trás, conveniente, reconsiderar, recapacitar, voltar, retornar, recuperar-se, renegar, negar, ser esquecido, recuperar a consciência, recompor-se, chegar, centrar-se, somar, adicionar, ser em média, quebrar, voltar, voltar, relembrar, voltar atrás, incumbência, vir à memória, voltar a, aprovisionar, voltar atrás, retornar, voltar, desistir, anular, retornar, regressar, dar, voltar a, recuperar, ficar, caber, regredir a, não cutucar a onça com vara curta, retornar, reverter, voltar a pé, voltar, ir, voltar, voltar a. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra revenir

voltar

Eu voltei do escritório às 6:30 da tarde.

voltar

(ao sucesso)

En 2013, le chanteur pop est revenu avec un album qui a fait un carton.
Em 2013, o cantor pop voltou com seu álbum mais vendido.

voltar

verbe intransitif

(verto intransitivo: Verbos que não exigem complemento. Ex. "existir", "dormir", etc.)

retornar

verbe intransitif

Il lança le boomerang qui revint immédiatement dans sa direction.

ocorrer de novo

retornar

(elástico)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

voltar

(voltar para)

J'espère qu'il reviendra bientôt.
Espero que ele volte logo.

chegar

verbe intransitif (data, evento)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Jill est triste quand l'anniversaire de la mort de son mari revient.
Jill sempre se sente triste quando o aniversário de morte de seu marido chega.

voltar

(évènement, rêve, erreur) (aparecer novamente)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Mes cauchemars reviennent sans arrêt.
Meus pesadelos estão voltando de novo.

ganhar de virada

(Course) (esporte)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

de volta

verbe intransitif

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Après le pique-nique, ils sont retournés à la voiture et sont rentrés.
Após o piquenique, eles andaram de volta ao carro e foram embora.

trajeto de volta

verbe intransitif (percurso a cavalo ou em um veículo)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

voltar

(dans un lieu distant)

Je suis allé en Grèce rendre visite à ma tante l'année dernière et j'ai hâte d'y retourner.
Visitei minha tia na Grécia ano passado e mal posso esperar para voltar!

reaparecimento

(d'une chose) (recorrência)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
J'attends le retour des beaux jours avec impatience.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Ela anda infeliz desde o reaparecimento de sua artrite.

voltar, retornar

locution verbale

voltar

(figurado, memória)

Le nom du film m'est soudain revenu.
O nome do filme repentinamente voltou para mim.

ressuscitado

(Bíblia)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

retorno

(figurado)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
La mini-jupe fait le plus grand retour en force de la saison.

empatar

(Sports) (esporte)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Après le home run de Murray, les visiteurs ont égalisé.

retomar

(comentários)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

revisitar

(figurativo)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

ressuscitar, ressurgir

(voltar à vida)

desfazer

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
É sua culpa se Tom está chateado; você fez, agora tem que achar uma forma de desfazer!

logo

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
Attendez-moi, je reviens tout de suite.

de volta ao normal

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

na linha

(figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Matt ne s'est jamais écarté du droit chemin dans sa vie. Il n'a même jamais eu le moindre PV de stationnement !

voltar na palavra dada

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Janice voltou na palavra dada de me ajudar a cozinhar.

voltar atrás numa promessa

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Je n'en reviens pas que toi, mon propre frère, reviennes sur ta promesse de me prêter de l'argent.
Não acredito que você, meu próprio irmão, vai voltar atrás na promessa de me emprestar dinheiro.

reaparecer

(objet)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

voltar no tempo

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
On ne peut remonter le temps qu'en mémoire ou en pensée.

voltar dos mortos

(figuré) (figurativo - fazer sucesso de novo)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

voltar à casa

locution verbale (familier) (voltar para casa)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
J'ai voyagé à travers le monde ces neuf dernières années, mais à présent je suis revenu au bercail.

voltar logo

locution verbale

Je reviens tout de suite : je dois aller à l'épicerie chercher des œufs.

voltar à vaca fria

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

voltar para assombrá-lo

locution verbale (figuré) (figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

retroceder, recuar

locution verbale

On va revenir sur nos pas et essayer de trouver où tu as laissé tes clés.

recuar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

voltar depressa

verbe intransitif

voltar

(à memória)

(verto intransitivo: Verbos que não exigem complemento. Ex. "existir", "dormir", etc.)

voar de volta

regredir a

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Les médicaments ont cessé de faire effet et elle est retombée dans un état végétatif. Après un traumatisme grave, certaines personnes retombent en enfance.
Os medicamentos pararam de fazer efeito e ela regrediu a um estado vegetativo. Depois de um trauma severo, algumas pessoas regridem a um comportamento infantil.

reanimar-se

locution verbale (informal)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Quand il est revenu à lui, il était à l'hôpital.
Quando ele se reanimou, ele estava no hospital.

retornar os passos

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Désolé pour mon retard, j'ai raté la sortie pour la plage et j'ai dû rebrousser chemin.

lembrar-se de

Lembre-se de 25 anos atrás, quando o sucesso dessa empresa não era garantido.

reverter

verbe intransitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

voltar

(Cinéma, anglicisme)

repensar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

convir

verbe transitif indirect

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il incombe aux parents d'élever leurs enfants.

fazer voltar a si

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

voltar à consciência

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
On l'a fait revenir à elle avec des sels.
Ela voltou à consciência com amônia.

incumbência

(obrigatório para alguém)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
La tâche de gérer les finances revient au trésorier de l'organisation.
A obrigação de gerenciar as finanças é incumbência do tesoureiro da organização.

aficionado

(figurado)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
L'humoriste revenait régulièrement sur plusieurs chaînes info pour ses commentaires particulièrement pertinents.
A comediante era uma aficionada em diversas redes de notícias por causa de seus comentários espirituosos.

voltar as horas, atrasar o relógio

locution verbale (figurado: reverter)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Sur mon ordinateur, la fonction de restauration permet de revenir en arrière et de réinitialiser le programme.

voltar dos mortos

(figuré) (figurativo - recuperar de uma doença sério)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Após o bypass triplo, ele voltou dos mortos e agora está vivendo uma vida ativa.

não olhar para trás

locution verbale (figurativo - não pensar no passado)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

conveniente

verbe transitif indirect

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

reconsiderar, recapacitar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je vous prie de bien vouloir revenir sur votre décision et de nous aider à financer notre nouveau spectacle.

voltar, retornar

verbe intransitif

Je vais revenir à la maison quand j'aurai fini mes examens.

recuperar-se

(retornar rapidamente ao estado original)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

renegar, negar

(sa parole, un contrat, des promesses)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Mon père n'a pas honoré sa promesse de m'emmener camper ce week-end.

ser esquecido

(dispute)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Espérons que le conflit se calme bientôt.
Vamos esperar que a disputa seja esquecida logo.

recuperar a consciência

(informal)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Le patient a repris connaissance (or: est revenu à lui) après son opération.
O paciente recuperou a consciência logo após a operação dele.

recompor-se

(tecido, voltar ao estado original)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Les maillots de bain sont habituellement faits de tissu qui revient en place lorsqu'on tire dessus.

chegar

(mover-se quietamente até alguém ou algo)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je revins discrètement dans le rang avant que le professeur ne remarque mon absence.

centrar-se

(figuré) (tornar-se mais realista)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
J'ai retrouvé mes esprits (or: Je suis revenu sur terre) quand ma copine m'a dit que si je ne changeais pas, elle me quitterait.

somar, adicionar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La somme des faces opposées d'un dé s'élèvent à sept.
Os lados opostos de um dado somam sete.

ser em média

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Le salaire mensuel en Finlande est en moyenne de 2 947 €.

quebrar

(promessa)

voltar

voltar

verbe transitif indirect

Je suis revenu à la version précédente du logiciel et cela a fonctionné à merveille.
Eu voltei à versão anterior do programa e ele funcionou bem.

relembrar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

voltar atrás

incumbência

(obrigatório que alguém faça algo)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Il revient au père de la mariée de faire un discours au mariage.
É incumbência do pai da noiva fazer um discurso no casamento.

vir à memória

(retornar à mente)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
L'idée de peut-être devoir t'étrangler ne cesse de me revenir à l'esprit.

voltar a

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Certaines gens pensent que nous devrions revenir à un système de troc au lieu d'utiliser de l'argent.
Algumas pessoas acham que deveríamos voltar a um sistema de troca em vez usar de dinheiro.

aprovisionar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

voltar atrás

(figuré) (figurado)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

retornar

verbe transitif indirect (e-mail) (figurado)

Mon e-mail m'est revenu parce que j'avais mal tapé ton adresse.
Meu e-mail retornou para mim poque eu digitei errado o endereço.

voltar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Gina a décidé de revenir vers son mari et d'essayer de faire que leur relation marche.
Gina decidiu voltar para o marido e tentar fazer o relacionamento funcionar.

desistir

locution verbale

Sue est revenue sur sa promesse de nous aider à peindre la maison.
Sue desistiu de nos ajudar a pintar a casa.

anular

(une décision)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le gouvernement est revenu (or: a fait marche arrière) sur la taxation de l'alcool.
O governo anulou sua política fiscal sobre o álcool.

retornar, regressar

locution verbale

Pouvons-nous revenir quelques secondes sur ce que l'on a dit ? Je suis intrigué par quelque chose que vous avez dit précédemment.

dar

verbe transitif indirect

La calomnie et la diffamation reviennent au même.
Difamação ou injúria equivale no mesmo.

voltar a

Ted semble être revenu à ses mauvaises habitudes d'alcoolisme et de pari.
Ted parece ter voltado a seus maus hábitos de beber e jogar.

recuperar

(personne)

ficar, caber

(ser atribuível a)

La responsabilité de la décision revient au gérant.
A responsabilidade da decisão cabe ao gerente.

regredir a

não cutucar a onça com vara curta

(figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

retornar

verbe intransitif (pigeon)

Ce pigeon revient toujours au colombier le premier.
Este pombo sempre retorna para casa mais rápido.

reverter

verbe transitif indirect (Droit) (retorno do patrimônio)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
À la fin du bail, le propriétaire reprendra tous ses droits car la propriété lui reviendra.
Na data do término do aluguel, o locador reaverá todos os direitos, já que a propriedade reverterá.

voltar a pé

(à pied)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Quand il a réalisé qu'il avait oublié d'acheter des œufs, Ray est retourné au magasin.

voltar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

ir

(héritage)

Sa maison va (or: revient) à son fils aîné, et son contenu, au cadet.
A casa dele foi para o filho mais velho, o conteúdo para o caçula.

voltar

Revenons au sujet que nous avions mentionné précédemment.
Vamos voltar ao assunto que mencionamos mais cedo.

voltar a

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de revenir em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Palavras relacionadas de revenir

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.