Что означает amparar в испанский?
Что означает слово amparar в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию amparar в испанский.
Слово amparar в испанский означает покровительствовать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова amparar
покровительствоватьverb |
Посмотреть больше примеров
Se expresó apoyo por el régimen establecido en virtud de esos tres apartados, pero se observó que una necesidad igualmente importante era la de amparar a todo tercero tenedor de un documento de transporte negociable, tradicional o electrónico, que obrara de buena fe, como sería el caso de un tenedor amparado en virtud de lo dispuesto en el apartado g) del artículo 49. Хотя система, создаваемая этими тремя подпунктами, получила поддержку, было отмечено, что такая же острая потребность ощущается и в защите действующих добросовестно третьих сторон – держателей оборотных транспортных документов или транспортных электронных записей, таких как те стороны, защита которых предусматривается в подпункте (g) проекта статьи 49. |
Sin embargo, estos efectos positivos no eran automáticos, y se necesitaban medidas de política para facilitar la IED, amparar el interés público en la conducción de los negocios y reducir al mínimo los riesgos, y optimizar al mismo tiempo los beneficios generales que puede aportar la inversión extranjera directa a la mayor parte de la población Однако такое позитивное воздействие происходит не само по себе, и необходимы политические меры, чтобы способствовать ПИИ, обеспечить государственные интересы в хозяйственной практике и свести к минимуму риски при максимизации более широких положительных результатов, которые ПИИ могли бы принести для самых широких слоев населения |
La Guía de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas no afectará al derecho del licenciante de amparar su propio derecho de percibir los derechos abonables por el licenciatario por concepto de licencia estipulando en la licencia que el licenciatario no podrá ceder los derechos que le sean abonables por concepto de sublicencia del derecho licenciado Аналогичным образом, Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам не затрагивает право лицензиара защищать свои права на получение от лицензиата лицензионных платежей путем достижения с ним договоренности о том, что лицензиат будет воздерживаться от уступки лицензионных платежей, уплачиваемых лицензиату по сублицензии, выданной им на те права, которые он получил согласно своей лицензии |
Fadaifard (República Islámica del Irán) dice que el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, como mecanismo universal, debe amparar a todas las personas y todos los pueblos Г-н Фадайфард (Исламская Республика Иран) говорит, что система прав человека Организации Объединенных Наций, как универсальный механизм, должна защищать интересы всех людей и всех народов |
Se expresó, en respuesta, una opinión muy generalizada de que, si bien debía reconocerse la posibilidad de que el porteador incrementara su responsabilidad, conforme estaba previsto en las Reglas de La Haya, era preciso amparar al cargador contra toda cláusula por la que se incrementara su responsabilidad, particularmente en el marco de los denominados contratos de adhesión o concertados conforme a las condiciones generales ofrecidas por una de las partes В ответ было выражено мнение, получившее широкое распространение и состоявшее в том, что в то время как возможность для перевозчика увеличивать свою ответственность должна быть признана, как это и сделано в Гаагских правилах, грузоотправитель по договору должен быть защищен от действия оговорок, которые могут увеличить его ответственность, особенно в случае договоров, заключаемых на стандартных условиях |
Se preguntó, en particular, si se deberían amparar las operaciones internas del grupo partiendo de la idea de que un grupo de sociedades era un todo integrado o, por el contrario, examinar dichas operaciones partiendo de la hipótesis de que cada miembro del grupo constituía una entidad separada, por lo que toda operación entre ellos debería ser considerada una operación entre personas allegadas, en el marco de la definición dada de esa expresión en la Guía Legislativa (Glosario, apartado jj В частности, был задан вопрос о том, должна ли преследуемая цель состоять в защите внутригрупповых сделок, исходя из концепции корпоративной группы как единого целого, или же в установлении порядка, предполагающего особый контроль над такими сделками, исходя из того, что каждый член группы является отдельным юридическим лицом и что сделки между членами группы должны рассматриваться как сделки между связанными с должником лицами по смыслу определения этого термина в Руководстве для законодательных органов (Глоссарий, пункт (jj |
La persona identificada en la notificación inscrita como otorgante tendrá derecho a pedir una cancelación o enmienda por medio de un procedimiento judicial o administrativo sumario aun antes de vencido el plazo previsto en el párrafo 1, siempre y cuando se disponga de algún dispositivo adecuado para amparar al creedor garantizado. Лицо, указанное в зарегистрированном уведомлении как праводатель, может потребовать аннулирования уведомления или внесения в него изменения посредством упрощенной судебной или административной процедуры еще до истечения срока, предусмотренного в пункте 1, при наличии надлежащих механизмов для защиты интересов обеспеченного кредитора. |
Se dijo que el texto actual de artículo # presentado en el documento # sería únicamente aplicable a los derechos de terceros dimanantes de contratos de fletamento y de otros contratos igualmente excluidos del ámbito de aplicación del régimen del futuro instrumento, por lo que cabía considerar dicho artículo como un artículo concerniente al ámbito de aplicación cuyo efecto consistiría en amparar a terceros que, por lo demás, estaban ya excluidos del régimen del instrumento Было указано, что проект статьи # в том виде, в каком он излагается в документе # действует только в интересах третьих сторон чартер-партий и других договоров, исключенных из сферы применения проекта документа, и что проект статьи # можно рассматривать в качестве положения о сфере применения, цель которого заключается в распространении защиты на третьи стороны, которые в противном случае исключаются |
El Tribunal Supremo podrá dictar las órdenes, mandamientos y directivas, en particular sobre el pago de una indemnización, que considere apropiadas para amparar ese derecho Верховный суд может выносить такие определения, решения или постановления, в том числе в отношении выплаты компенсации, которые, по его мнению, могут обеспечить защиту данного права |
Ello creaba una gran incertidumbre acerca de si los inversionistas que eran titulares de valores y los proveedores de fondos que otorgaban crédito a cambio de una garantía constituida sobre esos valores gozaban de un derecho real que los amparara, por ejemplo, en el supuesto de insolvencia de un intermediario. В результате этого возникает значительная неопределенность с точки зрения того, обладают ли инвесторы, владеющие ценными бумагами, и финансовые агенты, предоставляющие кредит и принимающие в залог ценные бумаги, вещным правом и пользуются ли они защитой, особенно в случае несостоятельности посредника. |
Se sugirió que se reformulara este inciso a fin de que amparara mejor a todo tercero que pasara a ser tenedor del título de transporte negociable una vez efectuada la entrega de las mercancías Согласно одному из мнений, этот подпункт следует пересмотреть для обеспечения большей защиты третьей стороны, которая становится держателем оборотного транспортного документа после сдачи груза |
Dicha Convención, junto con las enmiendas aprobadas por la Conferencia Internacional del Trabajo en 2014, es un instrumento importante para proteger a la gente de mar contra la explotación y los riesgos de seguridad y para lograr el trabajo decente para la gente de mar y simultáneamente amparar los intereses económicos en régimen de competencia leal para los propietarios de buques Эта конвенция и поправки к ней, утвержденные на Международной конференции труда в 2014 году, представляют собой важный инструмент в плане защиты моряков от эксплуатации и опасных условий труда и обеспечения достойных условий занятости для них при одновременном соблюдении экономических интересов судовладельцев на основе принципа честной конкуренции |
La consecuencia más grave es la negación de muchas disposiciones importantes de la Constitución de Camboya concebidas para amparar los derechos de las personas y promover una gobernanza buena y justa, y el debilitamiento del estatuto de la Constitución como ley suprema Наиболее серьезные последствия заключаются в том, что действие многих важных положений Конституции Камбоджи, призванных защищать права народа и поощрять надлежащее и справедливое государственное управление, сведено на нет, что подрывает статус Конституции как верховного закона |
La Comisión aprobó la resolución # titulada “Ampliación de la capacidad de las comunidades para prestar servicios de información, de tratamiento, de atención médica y sociales a las personas que viven con VIH/SIDA y otras enfermedades de transmisión sanguínea en el contexto del uso indebido de drogas y fortalecimiento de los sistemas de vigilancia, evaluación y presentación de informes”, en la que alentó a los Estados Miembros a seguir incorporando las medidas de prevención y tratamiento del uso indebido de drogas en relación con el VIH/SIDA y otras enfermedades de transmisión sanguínea en sus diversos programas de desarrollo socioeconómico, en especial los programas destinados a habilitar social y económicamente a la mujer y amparar el bienestar de la infancia Комиссия приняла резолюцию # озаглавленную "Наращивание потенциала общин в предоставлении информации, организации лечения, медицинской помощи и социального обслуживания для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом и другими передаваемыми через кровь болезнями, в контексте злоупотребления наркотиками и укрепление систем мониторинга, оценки и отчетности", в которой государствам-членам рекомендовалось и далее включать меры по профилактике злоупотребления наркотиками и лечению в связи с ВИЧ/СПИДом и другими передаваемыми через кровь болезнями в свои программы социально-экономического развития, особенно в программы, ориентированные на расширение социально-экономических возможностей женщин и обеспечение заботы о детях |
Teniendo presentes las obligaciones extraterritoriales de los Estados de respetar, amparar y realizar el derecho a la alimentación, según lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en la Observación general No 12 del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, учитывая территориальные и экстратерриториальные обязательства государств уважать, защищать и осуществлять право на питание, как оно определено в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Замечании общего порядка No 12 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, |
No obstante lo dispuesto en los artículos,, y # ), el porteador podrá sacrificar mercancías cuando ese sacrificio sea razonable para amparar la seguridad común o para salvaguardar de algún peligro vidas humanas u otros bienes que participen o formen parte de la común empresa Стороны могут согласовать, что определенные функции, упомянутые в пункте # погрузка, укладка и вызгрузка груза исполняются должны выполняться грузоотправителем по договору или любым лицом |
Lamento tener que decir aquí que algunos han intentado amparar algunas de estas posiciones, de manera deliberada o no, alentando así al Gobierno de Israel a que continúe con sus políticas destructivas y su agresión contra nuestro pueblo. Я сожалею, что вынужден говорить здесь о том, что некоторые пытаются частично прикрыть эти позиции, преднамеренно или неосознанно поощряя таким образом израильское правительство продолжать свою деструктивную политику и агрессию против нашего народа. |
Después de leer que Korihor murió pisoteado, los alumnos comprendieron el principio que escribió Mormón: “El diablo no amparará a sus hijos [sus seguidores] en el postrer día” (Alma 30:60). Прочитав о том, что Корихор был затоптан насмерть, студенты поняли принцип, записанный Мормоном: «Дьявол не поддержит своих детей [последователей] в последний день» (Алма 30:60). |
Para amparar los intereses de todos los afectados, la presente Guía recomienda que el acreedor garantizado pueda tomar posesión de los bienes gravados sin recurrir a un tribunal, siempre y cuando el otorgante haya aceptado la ejecución extrajudicial en el acuerdo de garantía, no ponga ningún reparo cuando el acreedor garantizado trate de obtener la posesión del bien gravado y el acreedor garantizado le haya notificado el incumplimiento y su intención de obtener la posesión sin recurrir a un tribunal (véase # recomendación В целях обеспечения баланса интересов всех сторон в рекомендациях настоящего Руководства предусмотрено, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами, не обращаясь в суд, при условии, что лицо, предоставившее право, дало в соглашении об обеспечении свое согласие на принудительную реализацию во внесудебном порядке и не возражает против того, чтобы обеспеченный кредитор принимал меры для вступления во владение активами, и если кредитор направил лицу, предоставившему право, уведомление о неисполнении и о своем намерении добиваться через суд вступления во владение активами (см. документ # рекомендация |
Esta Convención cuenta con innovaciones de gran importancia jurídica y política, como el artículo 16 sobre derechos humanos y la forma en que aborda la institución del asilo con el objeto de preservarla, ya que además se excluyen los delitos políticos y conexos del ámbito de aplicación de esta Convención, legislándose al propio tiempo para evitar que se haga uso de esa institución para amparar a un presunto responsable de actos terroristas. В этой Конвенции предусмотрены важные правовые и политические нововведения, например статья 16 о правах человека и подход к институту убежища с целью его сохранения при одновременном исключении политических и связанных с ними преступлений из сферы применения этой Конвенции, и в то же время в нее включены положения во избежание использования этого института для защиты лиц, предположительно виновных в совершении террористических актов. |
La inscripción no constituirá una prueba fehaciente de la existencia de la garantía real, sino que constituye un mero aviso dado a terceros de la posible existencia de dicha garantía que permitirá que todo tercero interesado adopte toda medida adicional que estime oportuna para amparar su propio derecho (véase párr. 39). Регистрация уведомления не обеспечивает позитивного доказательства в отношении существования обеспечительного права, а скорее предупреждает третьи стороны о возможности существования обеспечительного права, что позволяет третьим сторонам предпринять дополнительные шаги для защиты своих собственных интересов (см. пункт 39). |
Su descanso inmortal has de amparar Храни его бессмертный покой |
Se estimó que esta formulación conciliaba debidamente la intención de alentar el recurso a la Ley Modelo en la adjudicación de contratos para fines de defensa y el deseo de amparar la confidencialidad y otros intereses en riesgo en dichos contratos Было указано, что эта формулировка обеспечит должный баланс между поощрением использования Типового закона для закупок в интересах обороны и защитой конфиденциального характера и снятием других озабоченностей при таких закупках |
Todo Estado que adopte el régimen recomendado por la Guía tal vez desee revisar su derecho interno de la propiedad intelectual con miras a determinar si las ventajas atribuibles a esos límites (por ejemplo, la de amparar al propietario contra compromisos indebidos) son superiores a las que pueda entrañar la utilización de tales bienes como garantía para la obtención de crédito (por ejemplo, la financiación de actividades de investigación y desarrollo). Государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, для определения того, перевешивают ли преимущества введения таких ограничений (например, защиты правообладателя от неоправданных обязательств) преимущества использования таких активов в качестве обеспечения кредита (например, финансирование деятельности по исследованиям и разработкам). |
Artículo 26: El CCBE ve con agrado la nueva formulación de este artículo sobre medidas cautelares y considera apropiado que se le confiera al tribunal arbitral la potestad de dictar toda medida cautelar que estime oportuna para amparar eficazmente los derechos de las partes. Статья 26: ССВЕ приветствует новое положение об обеспечительных мерах и считает уместным наделение третейского суда полномочиями предписывать по своему усмотрению обеспечительные меры с целью эффективной защиты прав сторон. |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении amparar в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова amparar
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.