Что означает carecer в испанский?

Что означает слово carecer в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию carecer в испанский.

Слово carecer в испанский означает отсутствовать, недоставать, нуждаться, недостать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова carecer

отсутствовать

verb

Carece completamente de sentido del humor.
У него полностью отсутствует чувство юмора.

недоставать

verb

Hay varias misiones que no sólo no son autosuficientes, sino que incluso carecen del equipamiento, el transporte, los alimentos y los materiales médicos básicos.
Несколько миссий не только не являются самодостаточными, но у них даже недостает базового оборудования, транспорта, продовольствия и медикаментов.

нуждаться

verb

Viet Nam carecía todavía de un sistema de información sobre el mercado y de una base de datos unificada y completa sobre el mismo.
Вьетнам нуждается в создании системы информации о рынке и единой и полной базы данных по рынку труда.

недостать

verb

Посмотреть больше примеров

Muchas de las productoras de objetos artesanos son mujeres que viven en esas zonas y que suelen carecer de acceso a la información, los mercados y los conocimientos prácticos de comercio que necesitan para promover sus productos.
Многие из производителей кустарных изделий — женщины, проживающие в сельских районах и зачастую не имеющие доступа к информации, рынкам и деловым навыкам, необходимым для рекламирования своей продукции.
El Comité toma conocimiento de la evaluación del Estado parte de que parece poco convincente el argumento de que las autoridades hubieran empezado a interesarse por la autora simplemente porque esta vendía pan frente a su casa a transeúntes cuya identidad desconocía; además, el episodio de su detención y tortura no puede aceptarse como cierto porque los hechos descritos, si se consideran por separado, resultan inverosímiles, y en vista de la información facilitada por la autora sobre sus circunstancias personales y la información de antecedentes; y la declaración de la autora acerca de su fuga de un hospital al que había sido trasladada después de sufrir torturas que le habían causado un infarto, también parecía carecer de credibilidad.
Комитет отмечает оценку государства-участника о том, что представляется неубедительным, будто автор могла стать лицом, представляющим интерес для властей, просто потому, что она продавала хлеб за пределами своего дома прохожим, личность которых не была ей известна, тогда как эпизод с арестом и пытками в ходе задержания не может быть принят как факт, ибо описанные события, если рассматривать их порознь, выглядят маловероятными, да еще и ввиду информации, предоставленной автором о ее личных обстоятельствах, и справочной информации; как представляется, недостает убедительности и заявлению автора о ее побеге из больницы, куда ее доставили после того, как она была подвергнута пыткам, и о том, что она перенесла сердечный приступ.
Si cogiera el acero del capitán Luthar podría herir a mi aliado, al carecer de la destreza necesaria para manejarlo.
Шпагой капитана Луфара я бы мог поранить своего союзника, если бы не умел с ней обращаться.
Con respecto a las pesquerías que pueden confinarse substancialmente a la zona económica exclusiva de un Estado, los países en desarrollo, aun cuando tengan derechos con respecto a esas poblaciones de peces, pueden carecer de los medios necesarios para que su pesca siga siendo sostenible
Что касается тех рыбных запасов, которые могут быть в основном ограничены исключительной экономической зоной какого-то одного государства, то развивающиеся страны, несмотря на их права на эти запасы, могут не иметь необходимых средств для сохранения их устойчивости
Alienta a esos Gobiernos a hacerlo sin demora y subraya que una invitación oficial debe ir seguida de la propuesta de las fechas para la visita; si no, la invitación, ya sea abierta o específica, podría carecer de sentido
Она предлагает этим правительствам безотлагательно направить ей приглашения и подчеркивает, что после официального приглашения следует направить предложения относительно сроков посещения; в противном случае приглашение, будь то постоянное или специальное, рискует утратить свое значение
Subsidio mínimo de inserción (Decreto legislativo No # ): los beneficiarios deben carecer de ingresos o percibir un ingreso per cápita no superior a # liras ( # €
пособие по обеспечению минимального дохода в целях интеграции (Законодательный декрет # ): для его получения бенефициары не должны иметь какого-либо дохода или должны располагать доходом на одного члена семьи в размере не более # лир ( # евро
Medida sugerida: debe suprimirse el párrafo # de este artículo, por carecer de todo interés
Предлагаемые меры: пункт # этой статьи следует исключить как несущественный
El Organismo de Bienestar Laboral de Corea asiste a las jefas de familia desempleadas que desean emprender su propio negocio y no consiguen créditos bancarios por carecer de las garantías requeridas, pagándoles el alquiler de un local por un máximo de 50 millones de won.
Неработающим женщинам, возглавляющим домашнее хозяйство, которые хотели бы открыть свое дело, но сталкиваются с трудностями в получении займов у банков в связи с отсутствием гарантий их обеспечения, Корейская корпорация по вопросам трудоустройства помогает арендовать помещения для использования стоимостью до 50 млн. вон.
Si bien la oradora se da cuenta de que los médicos pueden carecer de sensibilidad con respecto a los derechos de los pacientes, corresponde al Estado Parte garantizar que prácticas como la esterilización forzada sean erradicadas.
Хотя она понимает, что врачи могут быть равнодушны к правам пациентов, государство-участник должно обеспечить искоренение таких видов практики, как принудительная стерилизация.
Se presta atención a los suministros, bienes, servicios e infraestructura de que pueda carecer una localidad, incluidos los gastos indirectos que puedan derivarse de la inexistencia, destrucción o interrupción de los suministros públicos, así como otros gastos adicionales a largo plazo que puedan surgir por falta de instalaciones y servicios esenciales en la zona de la misión, especialmente en zonas situadas fuera de las capitales
Внимание также уделяется различным потребительским и иным товарам и услугам и инфраструктуре, которые могут отсутствовать в районе места службы; косвенным расходам, которые могут быть обусловлены отсутствием коммунальных служб, выводом их из строя или их непостоянным функционированием; а также другим дополнительным долгосрочным расходам, которые возникают в связи с отсутствием основных служб и товаров в районе действия миссии, особенно в районах, находящихся за пределами столиц
Según las informaciones, Ahmed había sido detenido el 24 de mayo al regresar de Jerusalén a su casa en Belén por carecer de un permiso para estar en Israel.
Согласно сообщениям, Ахмед был арестован 24 мая, когда он направлялся из Иерусалима к себе домой в Вифлеем, за то, что у него не было пропуска для нахождения в Израиле.
Por consiguiente, es posible en teoría que un Estado se vea en la imposibilidad de extraditar por la inexistencia de un tratado o haber doble imputación, y al mismo tiempo en la imposibilidad de juzgar por carecer de jurisdicción.
Поэтому теоретически возможно, что государство окажется не в состоянии осуществить выдачу по причине отсутствия договора или двойного инкриминирования и одновременно не в состоянии осуществить судебное преследование по причине отсутствия юрисдикции.
Esta mañana, a las diez y media, entró este chico en el recinto de la Exposición Universal por la parte del Parque de Atracciones, arrancando una tabla de la cerca,... por carecer de entrada.
Сегодня утром в 10:30 этот юноша проник на территорию Всемирной выставки... со стороны парка отдыха посредством выдёргивания заборной планки. Входного билета у него не было.
Para la creación de un nuevo instrumentos jurídico se requiere un consenso internacional, sin el cual carecerá de la base sólida que se necesita para que sea efectivo.
Для создания нового правового документа требуется международный консенсус, без которого он не будет иметь прочной основы, необходимой для его эффективности.
No me cuentes nada sobre carecer de la voluntad suficiente.
Не говорите мне, что у вас недостаточно Воли.
Carecer de uno solo es carecer de todos. 10 de noviembre de 1938.
Отказаться же от одного-единственного – значит отказаться от всех разом. 10 ноября 1938.
En lo que respecta al derecho a la educación, las pocas escuelas disponibles en el Golán sirio ocupado sufren de hacinamiento y no son aptas para la enseñanza por carecer de instalaciones sanitarias adecuadas.
Что касается права на образование, то несколько школ, находящихся на оккупированных сирийских Голанах, переполнены и не могут выполнять свои образовательные функции в связи с проблемами гигиены.
La nave no era muy útil para desplazarse por el sistema de Tau Ceti, al carecer de la propulsión normal interplanetaria.
Кораблю было неудобно слоняться по системе Тау Кита без нормального поступательного движения.
Ha sostenido que la Constitución se basa en un sistema de "democracia representativa" y que, dado que el debate y la comunicación libres sobre cuestiones políticas e instituciones de gobierno son esenciales en dicho sistema, toda ley que vulnere la libertad implícita de comunicación política carecerá de validez, a menos que sea necesaria para proteger algún otro interés público.
Суд заявил, что Конституция основывается на системе "представительной демократии" и что, поскольку свобода обмена информацией и обсуждения политических вопросов и деятельности органов правительства имеет важнейшее значение для такой системы, законодательство, нарушающее соответствующую свободу политического общения, является недействительным, за исключением случаев, когда оно необходимо для защиты каких-либо других общественных интересов.
La ley a veces parece carecer de sentido común.
Закон, порой, не придерживается здравого смысла.
[L]os más pobres de los pobres no se encuentran a menudo en condiciones de emprender una actividad económica, en parte por carecer de conocimientos comerciales e incluso por falta de interés en el comercio”
[...] Беднейшие из бедных слоев населения во многих случаях не в состоянии заниматься экономической деятельностью отчасти из-за отсутствия деловой хватки и даже стимулов для такой деятельности»
Asimismo, puso de manifiesto el peligro de que numerosos desplazados internos no registrados en Serbia pudieran convertirse en apátridas, en caso de que se tomara la decisión de separar Serbia y Kosovo, y recordó al Gobierno de Serbia y al Enviado Especial los numerosos casos no resueltos de titulares de pensiones de jubilación en invalidez en Serbia que no pueden reclamar sus derechos por carecer de documentación reconocida.
Он также подчеркнул опасность того, что в случае принятия решения об отделении Косова от Сербии значительное число незарегистрированных ВПЛ в Сербии могут стать лицами без гражданства, и напомнил правительству Сербии и Специальному посланнику о многих неурегулированных проблемах пенсионеров и инвалидов, которые ранее получали государственные пенсии в Сербии, но которые не в состоянии предъявить свои права из-за отсутствия признанных документов.
A ese respecto, recordó que la frontera marítima entre Francia y el Canadá en la zona se había determinado en un laudo arbitral de fecha 10 de junio de 1992, pero señaló que, sin embargo, el tribunal arbitral había declinado delimitar la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas por carecer de competencia para ello.
В этой связи он напомнил о том, что вопрос о морской границе между Францией и Канадой в указанном районе был урегулирован в арбитражном решении от 10 июня 1992 года, но отметил, однако, что арбитражный суд отказался делимитировать границы континентального шельфа за пределами 200 морских миль ввиду недостаточной компетенции.
Al carecer de capital de operaciones propio, las mujeres eran manipuladas por los exportadores para producir manteca para ellos a muy bajo costo y en unas condiciones de trabajo deplorables.
Из‐за отсутствия рабочего капитала женщины подвергались манипуляциям со стороны экспортеров, производя для них масло по весьма низкой цене и в весьма тяжелых условиях.
Al tratar de averiguar quién es, Dual y Dorothy pasan tiempo con Remo, aprender a encontrar la alegría en varias cosas que normalmente piensan que carecer de sentido.
Пытаясь выяснить, кто она такая, Дуал и Дороти проводят время с Римо, учась находить радость в различных вещах, которые они обычно считали бессмысленными.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении carecer в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.