Что означает excluir в испанский?
Что означает слово excluir в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию excluir в испанский.
Слово excluir в испанский означает исключать, исключить, вывести. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова excluir
исключатьverb (не допускать возможности чего-либо, делать невозможным что-либо) Las dos cosas no se excluyen necesariamente la una a la otra. Одно не обязательно исключает другое. |
исключитьverb Parece mejor excluir del todo las relaciones entre las partes interesadas en depósitos bancarios. Представляется, что лучше всего вовсе исключить банковские депозитные отношения. |
вывестиverb En los acuerdos firmados se excluye expresamente a Jerusalén de la jurisdicción palestina. В соответствии с подписанными соглашениями конкретно Иерусалим выведен из-под палестинской юрисдикции. |
Посмотреть больше примеров
Ninguna disposición del presente capítulo excluirá la ilicitud de cualquier hecho de una organización internacional que no esté en conformidad con una obligación que emana de una norma imperativa de derecho internacional general. Ничто в настоящей главе не исключает противоправности любого деяния международной организации, которое не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. |
Pero no es en absoluto evidente que un Estado no pueda excluir un medio de cumplimiento de determinadas normas formulando reservas contra la inclusión de esas normas en las obligaciones contraídas con arreglo al Pacto" (ibíd., 1996, documento A/50/40, vol. И совсем не ясно, что государство не может предпочесть исключить какие�либо средства обеспечения соблюдения конкретных норм, сделав оговорку против включения этих норм в свои обязательства по Пакту" (там же, 1996, А/50/40, vol. |
Estamos convencidos de que no es posible una solución trascendental que abarque todos los aspectos y que la única forma de avanzar consiste en adoptar un criterio realista que permita llegar a un acuerdo sobre lo que puede alcanzarse a corto plazo, sin excluir ninguna opción preferida que debe abordarse de nuevo en un plazo convenido mediante un examen obligatorio. Мы уверены, что нельзя прийти к масштабному и всеобъемлющему решению и что путь вперед открывает лишь реалистичный подход, который позволяет достичь согласия в отношении достижимых в ближайшем будущем вопросов и не исключает возможности рассмотрения всех без исключения предпочтительных вариантов в согласованные сроки в рамках обязательного обзора. |
En principio, los Estados pueden especificar, al sentar una norma o al aceptar sujetarse a ella, que la violación de esa norma entrañará únicamente consecuencias particulares y, por consiguiente, excluir las normas ordinarias de la responsabilidad. В принципе государства, устанавливая какую-либо норму или соглашаясь быть связанными ею, свободны указывать, что ее нарушение повлечет за собой лишь особые последствия, и таким образом, исключать обычные нормы ответственности. |
Una reserva tiene por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado, o del tratado en su conjunto con respecto a ciertos aspectos específicos, en su aplicación al Estado o a la organización internacional que formula la reserva. Оговорка направлена на исключение или изменение юридического действия определенных положений договора или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов в их применении к государству или к международной организации, которое/которая формулирует оговорку. |
Recalca la importancia de que las mujeres participen efectivamente y en pie de igualdad e intervengan plenamente en todas las etapas del proceso de reforma del sector de la seguridad, dado el papel vital que desempeñan en la prevención y solución de los conflictos y en la consolidación de la paz, y en el fortalecimiento de las medidas de protección de los civiles en los servicios de seguridad, incluida la impartición de capacitación adecuada al personal de seguridad, la inclusión de más mujeres en el sector de la seguridad y el establecimiento de procesos efectivos de verificación de antecedentes a fin de excluir a los autores de actos de violencia sexual del sector de la seguridad; подчеркивает важность равноправного, эффективного и всестороннего участия женщин во всех этапах процесса реформы сектора безопасности с учетом их жизненно важной роли в предотвращении и регулировании конфликтов и миростроительстве и в укреплении мер по защите гражданского населения, принимаемых службами безопасности, включая организацию надлежащей учебной подготовки для сотрудников служб безопасности, увеличение числа женщин, принимаемых на работу в органы безопасности, и установление эффективных процедур проверки для недопущения к работе в секторе безопасности лиц, виновных в сексуальном насилии; |
Por último, señala que tiene entendido que la Comisión es partidaria de excluir las operaciones relacionadas con la venta de bienes raíces, salvo tratándose del arrendamiento de tierras o la bursatilización de préstamos hipotecarios. Наконец, в том что касается продажи земли, оратор понимает, что Комиссия поддерживает исключение сделок, касающихся продажи земли, кроме случаев аренды земли и обеспеченных залогов. |
Esta interpretación de las disposiciones de la Convención de Ginebra sirve en la práctica para excluir a toda persona respecto de la cual existan motivos fundados para creer que ha participado, directa o indirectamente, en la decisión de perpetrar, en la preparación o en la ejecución de actos que puedan ser considerados delitos graves de derecho común (artículo # b), cualquiera que sea la tipificación en el Código Penal de Francia, o de actos contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas (artículo # c), cuando estos actos se hayan cometido en el país de origen o en un tercer país Такое толкование положений Женевской конвенции означает на практике, что ее положения не распространяются на всех тех лиц, в отношении которых имеются серьезные основания предполагать, что они, прямо или косвенно, участвовали в разработке, подготовке или исполнении актов, которые могут рассматриваться в качестве серьезных преступлений по общему праву (подпункт (b) статьи # (F))- независимо от наличия состава преступления согласно Уголовному кодексу Франции- или в качестве деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций (подпункт (c) статьи # (F)), если такие акты были совершены в стране происхождения или в какой-либо третьей стране |
Excluir de la pena capital a las madres con hijos a cargo; не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении матерей, имеющих детей на своем иждивении; |
Nuestro consenso en cuanto a excluir las justificaciones no debería llevarnos a pasar por alto las causas del terrorismo ni a hacerlas concordar con los pretextos de legítima defensa que aducen algunos, ni con el terrorismo de que hablan otros. Наш консенсус в отношении невозможности его оправдания не должен вынуждать нас игнорировать причины терроризма или подгонять их, в угоду одним, под необходимость самообороны или, в угоду другим, источник терроризма. |
La Ley 779 se redactó originalmente para excluir la mediación en estos casos específicos, pero eso ha cambiado. Изначально Закон 779 был разработан, чтобы исключить посредничество в подобных чувствительных категориях дел, однако впоследствии закон был изменен. |
13 de junio de 1992, el grupo de iniciativa de los miembros del Comité Central del PCUS, dirigido por Konstantin Nikolaev y Alexei Prigarina , con el permiso de la Corte Constitucional de la RSFSR , llevó a cabo una reunión de los miembros del Comité Central del Partido, que se declaró el Pleno del Comité Central y decidió excluir del grupo de M. Gorbachov (por otros datos, el propio Gorbachov salieron del Partido Comunista en noviembre de 1991 ), la disolución del Buró Político y del Secretariado del Comité central y la convocatoria de la Conferencia del Partido de toda la Unión . 13 июня 1992 года инициативная группа членов ЦК КПСС во главе с Константином Николаевым и Алексеем Пригариным, с разрешения Конституционного суда РСФСР, провела собрание членов ЦК партии, которое объявило себя пленумом ЦК и приняло решения об исключении М. Горбачёв из партии (по другим данным, Горбачёв сам вышел из КПСС в ноябре 1991 года), о роспуске Политбюро и Секретариата ЦК и о созыве Всесоюзной партконференции. |
El apartado c) se remite únicamente a la primera oración de esta recomendación y no al apartado a), ya que las partes en el acuerdo de garantía y los terceros en el Estado en que estén situados los bienes gravados siempre podrán invocar la ley del lugar en que se vuelva a tomar posesión de los bienes y estarán amparados por ella, es decir, la lex fori no podrá excluir la lex situs.] Подпункт (с) относится лишь к первому предложению этой рекомендации, а не к подпункту (а), поскольку стороны соглашения об обеспечении и третьи стороны в государстве, в котором находятся обремененные активы, всегда должны иметь возможность опираться на законодательство того места, где имело место новое вступление во владение материальными обремененными активами, и пользоваться защитой такого законодательства, с тем чтобы регулировать такие действия, и lex fori не должен иметь преимущественное действие по сравнению с lex situs.] |
Los montos totales se basan en la información disponible y en relación con algunos años pueden excluir a los países que no tienen datos sobre las exportaciones de bienes y servicios e ingresos netos del exterior. Агрегированные показатели рассчитаны на основе имеющихся данных, и в показателях за некоторые годы могут быть исключены страны, которые не имеют данных по экспорту товаров и услуг и чистым поступлениям из-за границы. |
Algunas delegaciones apoyaron los requisitos establecidos en el proyecto de directriz 3.4.2 para la validez de las “objeciones de efecto intermedio”, es decir, las objeciones tendentes a excluir la aplicación de disposiciones del tratado a las que no se refería la reserva, mientras que otras opinaron que había que aclarar mejor el concepto de “vínculo suficiente” entre las disposiciones cuya aplicación quedaba excluida en virtud de la objeción y la disposición sobre la que versaba la reserva. Одни делегации поддержали условия, установленные в руководящем положении 3.4.2 в отношении допустимости «возражений с промежуточным эффектом», т.е. возражений, направленных на исключение применения положений договора, к которым оговорка не относится, а другие делегации придерживались мнения, согласно которому понятие «достаточная связь» между положениями, которые возражение призвано исключить, и положением, в отношении которого была сформулирована оговорка, требует дальнейших разъяснений. |
Comprometernos y alentar a todas las demás entidades pertinentes a seguir adoptando resueltamente medidas para poner en práctica los compromisos de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague y los resultados del período extraordinario de sesiones celebrado en Ginebra y pedir al Consejo Económico y Social que, por conducto de la Comisión de Desarrollo Social, evalúe periódicamente la puesta en práctica de los compromisos de Copenhague y los resultados del período extraordinario de sesiones celebrado en Ginebra, sin excluir la posibilidad de reunir, cuando sea oportuno, a todas las partes interesadas para evaluar los progresos realizados y considerar la posibilidad de adoptar nuevas iniciativas.] Взять на себя обязательство и призвать все другие соответствующие стороны принять дополнительные целенаправленные последовательные меры по осуществлению обязательств, содержащихся в Копенгагенской декларации и Программе действий, а также итогов специальной сессии, состоявшейся в Женеве, и просить Экономический и Социальный Совет осуществлять через Комиссию по социальному развитию регулярную оценку хода дальнейшего осуществления взятых в Копенгагене обязательств и итогов специальной сессии, состоявшейся в Женеве, не исключая при этом возможности привлечения, в согласованные сроки, всех соответствующих сторон к оценке прогресса и рассмотрению новых инициатив;] |
A un anunciante también se le puede excluir de categorías sensibles y etiquetas de contenido digital. Также в настройках таргетинга на уровне рекламодателя можно исключать возрастные категории контента и деликатные категории. |
Establecer un grupo de trabajo en relación con el tema # de la agenda titulado "Acuerdos internacionales eficaces que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas", para que realice un examen sustantivo, sin limitaciones, con vistas a elaborar recomendaciones sobre todos los aspectos de este tema de la agenda, sin excluir los relacionados con un instrumento internacional jurídicamente vinculante Учредить Рабочую группу по пункту # повестки дня, озаглавленному "Эффективные |
A esos efectos, y sin excluir otras posibles esferas de actividad del Grupo de Trabajo, se propone que la Comisión, en este momento, dé instrucciones al Grupo de Trabajo para que elabore un instrumento no vinculante que puedan utilizar los proveedores de servicios ODR y los terceros neutrales a fin de prestar asistencia y apoyo a los profesionales especializados en ODR. С этой целью и без ущерба для других возможных областей будущей работы Рабочей группы Комиссии предлагается на данном этапе поручить Рабочей группе подготовку не имеющего обязательной юридической силы документа для использования поставщиками услуг УСО и нейтральными сторонами в целях оказания помощи и поддержки лицам, которые используют УСО на практике. |
Al respecto, la Comisión tal vez desee considerar las siguientes variantes del párrafo 5: “El presente artículo no será aplicable a la ley que rija la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía real”, o “El presente artículo no facultará a ningún tribunal a excluir las disposiciones de este capítulo relativas a la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía real”, o “El presente artículo no permitirá que prevalezcan las disposiciones de la ley del foro o de otro Estado cuya ley sea aplicable en virtud de lo dispuesto en este capítulo, que estén relacionadas con la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía real”.] В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть следующую альтернативную формулировку пункта 5: "Настоящая статья не применяется к праву, регулирующему силу обеспечительного права в отношении третьих сторон и его приоритет" или "Настоящая статья не разрешает суду заменять применение положений настоящей главы, касающихся права, применимого к силе обеспечительного права в отношении третьих сторон и его приоритету", другими положениями" или "Настоящая статья не допускает преимущественного применения положений права государства суда или другого государства, право которого применяется согласно положениям настоящей главы, касающимся силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и его приоритета".] |
Una declaración unilateral por la que un Estado indica que su participación en un tratado no entraña el reconocimiento de una entidad a la que no reconoce queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la Práctica, aun cuando tenga por objeto excluir la aplicación del tratado entre el Estado declarante y la entidad no reconocida. Одностороннее заявление, посредством которого государство указывает, что его участие в договоре не подразумевает признания образования, которое оно не признает, не входит в сферу охвата настоящего Руководства по практике, даже если оно направлено на исключение применения договора между делающим заявление государством и непризнаваемым образованием. |
Además, el artículo # permite a los Estados miembros excluir de la patentabilidad determinadas categorías de invenciones Кроме того, статья # разрешает государствам-членам исключать из области патентуемых некоторые категории изобретений |
El orador tampoco estaba de acuerdo con la mayoría de las sugerencias que se hacían en el informe, incluidas las recomendaciones de aumentar los umbrales de minimis y de las importaciones insignificantes, de aumentar el umbral de 20% para excluir las ventas por debajo del precio de costo al calcular el valor normal, y de hacer obligatoria la norma del derecho inferior. Он выразил также несогласие с большинством содержащихся в докладе конкретных рекомендаций, в том числе с рекомендациями повысить минимальный и пренебрегаемый пороговые уровни, повысить 20-процентный пороговый уровень продаж ниже себестоимости, исключаемых при расчете нормальной стоимости, а также сделать обязательным правило меньшей пошлины. |
Ningún intento unilateral de parte de los países de destino de excluir selectivamente a los inmigrantes cualificados de países en desarrollo puede ser aceptable desde la perspectiva de los derechos de los interesados y tampoco es práctico, habida cuenta de la actual situación demográfica y del mercado laboral de muchos países, en particular los de la OCDE. Любая односторонняя попытка принимающих стран выборочно исключить квалифицированных эмигрантов из развивающихся стран может быть неприемлемой с точки зрения прав соответствующих лиц и практически нецелесообразной с учетом нынешней демографической ситуации и положения на рынке труда во многих странах, в том числе в странах — членах ОЭСР. |
Dado que el apartado d) del párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo II protege de los actos de terrorismo a todas las personas que no participen directamente en las hostilidades, o que hayan dejado de participar en ellas, sería realmente contradictorio excluir a ese respecto el Convenio sobre el terrorismo. Поскольку пункт 2(d) статьи 4 Протокола II защищает всех лиц, не принимающих непосредственного участия или прекративших принимать участие в военных действиях, от актов терроризма, было бы действительно противоречием исключить конвенцию о терроризме в этой сфере. |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении excluir в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова excluir
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.