Что означает exigir в испанский?
Что означает слово exigir в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию exigir в испанский.
Слово exigir в испанский означает требовать, потребовать, затребовать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова exigir
требоватьverb El público está exigiendo más trabajos y menos impuestos. Общественность требует большего количества рабочих мест и снижения налогов. |
потребоватьverb Él le exigió que explicara en qué se había gastado el dinero. Он потребовал, чтобы она объяснила, как потратила деньги. |
затребоватьverb El tribunal arbitral podrá exigir una garantía para asegurar el costo de esas medidas. Арбитражный суд вправе затребовать предоставления обеспечения расходов по осуществлению таких мер. |
Посмотреть больше примеров
El Estado parte debería promulgar y hacer cumplir leyes que exijan que todos los agentes del orden en servicio, incluida la policía antidisturbios y los miembros de las fuerzas especiales, lleven una identificación, y proporcionar a todos los agentes del orden uniformes que incluyan una identificación visible adecuada para poder exigir responsabilidades individuales y evitar la tortura y los tratos o penas inhumanos o degradantes. Государству-участнику следует принять и обеспечить исполнение законодательства, требующего от всех сотрудников правоохранительных органов, включая сотрудников полиции по борьбе с беспорядками и сил особого назначения, при исполнении обязанностей носить идентификационные жетоны, а также снабдить всех сотрудников правоохранительных органов униформой, предусматривающей соответствующие четко видимые опознавательные знаки для обеспечения их личной ответственности и защиты задержанных от пыток и жестокого обращения. |
Asimismo, en la confesión sunní, una mujer tiene derecho a exigir la separación (la disolución del vínculo matrimonial mediante el decreto de un juez) como resultado de daños derivados de la discordia o el maltrato, como palizas, obligar a la mujer a cometer actos prohibidos, participar en actividades prohibidas, o la incapacidad del marido de mantener a su mujer, aunque esto supone un procedimiento largo y complicado. Кроме того, в суннитской общине женщина вправе требовать формального развода, иными словами расторжения брачного союза по решению судьи, если ей был нанесен ущерб в результате спора, жестокого обращения (избиения), принуждения совершить противозаконное деяние, съесть запрещенный продукт, если муж отказывается удовлетворять потребности жены; однако все это делается в соответствии с давно установившейся и чрезвычайно сложной процедурой. |
Uno de los tristes resultados de la política de Occidente, que insistió en exigir que los países de nuestra región en común eligieran entre «estar con Occidente, o estar con Rusia», fue el golpe de Estado en Ucrania provocado y respaldado por Washington y Bruselas. Одним из печальных результатов политики Запада, который постоянно требовал от стран нашего общего региона делать выбор «либо они с Западом, либо с Россией» стал государственный переворот на Украине, который был спровоцирован, а затем поддержан Вашингтоном и Брюсселем. |
En realidad, son los niños los que por su naturaleza son más vulnerables y no tienen capacidad para exigir relaciones protegidas o rechazar a un agresor violento На самом деле дети по определению являются наиболее уязвимыми и не в состоянии требовать применения предохранительных средств или дать отпор насильнику |
Cuando el régimen requiera la confirmación judicial de un plan aprobado, debería exigir que el tribunal confirmara el plan si éste cumple las condiciones siguientes: Если законодательство о несостоятельности требует утверждения одобренного плана судом, в нем следует предусмотреть требование к суду утвердить план, если выполнены следующие условия: |
El Consejo de Seguridad deberá asimismo exigir a los organismos humanitarios de las Naciones Unidas que participen totalmente en el proceso de repatriación y de reinserción socioeconómica de los refugiados y de los desplazados de guerra en la República Democrática del Congo; Совету Безопасности следует также предложить гуманитарным организациям Организации Объединенных Наций в полной мере участвовать в процессе возвращения и социально-экономической реинтеграции беженцев и лиц, перемещенных в результате войны в ДРК; |
Creo que me pueden exigir responsabilidades por algo ajeno a mi control* Я считаю, что на меня могут возложить ответственность за то, что находится вне моего контроля* |
La Comisión Consultiva toma nota de los esfuerzos realizados por la Oficina en materia de seguridad y de capacitación para la gestión del estrés, así como de la intención del Secretario General, señalada en el párrafo 62 del informe, de aumentar la capacidad de formación y de exigir que todos los funcionarios cuenten con una certificación de sus organismos que acredite que han recibido capacitación adecuada en materia de seguridad antes de ser destinados a lugares de destino de alto riesgo. Консультативный комитет отмечает усилия, предпринимаемые Канцелярией в области подготовки по вопросам безопасности и снятия стресса, а также изложенное в пункте 62 доклада намерение Генерального секретаря укрепить учебную базу и ввести требование о том, чтобы все сотрудники получали в своих учреждениях свидетельства о прохождении соответствующей подготовки по повышению бдительности до их назначения в места службы повышенного риска. |
Asimismo, las autoridades no deberían exigir el registro o el reconocimiento oficial de un grupo para que las asociaciones puedan impugnar los procesos de adopción de decisiones relacionadas con cuestiones ambientales o con la explotación de los recursos naturales. Аналогичным образом для того, чтобы та или иная группа могла представлять свои возражения относительно процессов принятия решений по экологическим вопросам или эксплуатации природных ресурсов, от нее не должно требоваться официальной регистрации или ее признания со стороны властей. |
El nuevo sistema propuesto exigirá # puestos nuevos, a saber: un # un # dos # cuatro # tres # y permitirá ahorrar hasta # dólares al año dado que ya no serán necesarios los cuatro Ombudsman consultores Для предлагаемой новой системы потребуются следующие # новых должностей: одна Д # одна С # две С # четыре С # С # три О # и в связи с отказом от четырех должностей омбудсменов-консультантов будет обеспечена экономия в размере до # долл. США в год |
Los Estados deben también prever medios eficaces para exigir que los agentes del orden rindan cuentas en caso de violaciones de derechos humanos, incluidas las que se cometan en el contexto de la lucha contra el terrorismo Государства должны также предусмотреть эффективные средства привлечения к ответственности сотрудников правоохранительных органов за любые нарушения прав человека, в том числе совершенные в контексте борьбы с терроризмом |
Ofrezcan acceso a mecanismos de reparación imparciales, ágiles y equitativos, así como a procedimientos sencillos mediante los cuales se pueda exigir y obtener indemnización para los niños víctimas de actos de violencia en el sistema de justicia, y procuren que los fondos de indemnización de las víctimas cuenten con financiación suficiente. обеспечить доступ к справедливым, оперативным и беспристрастным механизмам возмещения ущерба и доступным процедурам направления ходатайств о предоставлении и получения компенсации для детей, ставших жертвами насилия в системе правосудия, и добиваться надлежащего финансирования программ выплаты компенсации жертвам. |
Además, todas las misiones debían exigir a los administradores de bienes que registraran fielmente en el sistema Galileo la situación real de los bienes que administraban Кроме того, все миссии должны были обеспечить соблюдение управляющими запасами требования о ведении точного учета фактического состояния находящегося в их ведении имущества в системе «Галилео» |
Se exigirá al Estado demandado que demuestre que se ofrecen recursos internos, mientras que la carga de la prueba recaerá en el Estado demandante a fin de que demuestre que dichos recursos son ineficaces o inútiles От государства-ответчика потребуется доказать, что местные средства правовой защиты доступны, в то время как государство-истец будет обременено доказыванием того, что такие средства правовой защиты неэффективны или бесполезны |
La Fundación Canadiense para las Relaciones Raciales informa de que se proyectan iniciativas de seguimiento en todo el país que se centrarán en exigir al Gobierno que cumpla la promesa de utilizar la Conferencia para crear un plan nacional de acción para fortalecer la lucha contra el racismo y el odio en el Canadá Находящиеся в Западной Европе Европейская сеть по борьбе против расизма и Объединение за межкультурное сотрудничество в Восточной и Центральной Европе концентрируют свои усилия на обеспечении того, чтобы правительства принимали и осуществляли национальные планы действий по борьбе с расизмом |
Por lo tanto, una gestión eficaz de los conflictos suele exigir la adopción de medidas para fortalecer los parlamentos. В этой связи эффективное урегулирование конфликта, как правило, подразумевает и меры укрепления парламентских структур. |
Considerando que el propio Estado parte era responsable de la partida de los autores de la antigua Checoslovaquia hacia otro país, donde se habían establecido definitivamente y habían obtenido una nueva nacionalidad, el Comité estimó que sería incompatible con el Pacto exigir a los autores que satisficieran el requisito de la ciudadanía checa como condición previa para la restitución de los bienes o, en su defecto, para el pago de una indemnización Учитывая тот факт, что государство-участник само несло ответственность за выезд авторов из бывшей Чехословакии в другую страну, в которой они окончательно обосновались и получили новое гражданство, Комитет счел несовместимым с положениями Пакта предъявление к авторам требования о получении чешского гражданства в качестве условия для реституции их собственности или получения компенсации |
En otros Estados, aunque un contrato ordinario de venta se celebre verbalmente, se puede exigir una constancia escrita (así sea mínima), una fecha precisa o una inscripción notarial, o incluso en un registro, para que la cláusula de retención de la titularidad de un contrato de venta tenga validez entre las partes В других государствах, в которых заключение обычного договора купли-продажи в устной форме все же допускается, для вступления в силу положения об удержании правового титула в договоре купли-продажи, даже в отношениях между сторонами, могут потребоваться письменные данные (пусть минимальные), указание точной даты, нотариальное удостоверение или даже регистрация |
El tribunal ante el que sea solicitado el reconocimiento o la ejecución de una medida cautelar podrá, si lo considera oportuno, exigir de la parte solicitante que preste una garantía adecuada, cuando el tribunal arbitral no se haya pronunciado aún sobre tal garantía o cuando esa garantía sea necesaria para proteger los derechos de terceros Суд государства, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение, может, если он сочтет это надлежащим, распорядиться о предоставлении запрашивающей стороной надлежащего обеспечения, если третейский суд уже не вынес определения в отношении предоставления обеспечения или в случае, когда такое решение является необходимым для защиты прав третьих сторон |
Durante el período de sesiones del CPMM, varias delegaciones manifestaron que la resolución no constituía un fundamento de derecho internacional para exigir el practicaje obligatorio a los buques en tránsito por el Estrecho de Torres o por cualquier otro estrecho utilizado para la navegación internacional В ходе сессии ряд делегаций заявили, что резолюция не может рассматриваться как международно-правовой документ, на основании которого можно обязать осуществлять лоцманскую проводку транзитных судов в Торресовом или любом другом проливе, используемом для международного судоходства |
Independientemente del enfoque que elija el Estado, se deberá prestar especial atención a aspectos como el marco jurídico e institucional general en el que se inserta la inscripción registral de empresas, el fundamento jurídico de las entidades encargadas de gestionar el sistema y la rendición de cuentas que se les ha de exigir, y el presupuesto necesario para esas entidades. Независимо от выбранного государством подхода следует тщательно учесть такие аспекты, как общая правовая и институциональная база, влияющая на регистрацию предприятий, основополагающие правовые элементы и подотчетность субъектов, на которые возложена эксплуатация системы, а также бюджет, необходимый таким субъектам. |
Ingresaron por la fuerza a las instalaciones para exigir el pago de sus prestaciones mensuales por los servicios prestados en el Centro Conjunto de Operaciones de Seguridad. Они силой проникли на территорию комплекса, требуя выплаты своих ежемесячных пособий за услуги, предоставленные ими через Совместный центр по обеспечению безопасности. |
Toda política de desarrollo satisfactoria incluía un enfoque basado en los derechos humanos que pudiera contribuir a determinar vulnerabilidades críticas, a aclarar los derechos, las obligaciones y las responsabilidades de los titulares de derechos y de obligaciones, y a definir los medios de exigir responsabilidades por acciones y omisiones. Любая успешная политика в области развития требует применения правозащитного подхода, при помощи которого можно определить самые уязвимые места, уточнить объем прав, обязанности и ответственность правообладателей и носителей обязанностей и обрисовать механизмы отчетности за действия и бездействие. |
Parece ser que la incorporación de la legislación internacional sobre derechos humanos exigirá un proceso de educación Как представляется, включение международно-правовых документов потребует проведения информационно-разъяснительной работы |
En caso de que el juez instructor o el director del órgano de instrucción no estuviera de acuerdo con el requerimiento del fiscal de que se subsanen las violaciones de la legislación cometidas en el transcurso de las diligencias previas, el fiscal podrá exigir tal subsanación al director de la más alta instancia de instrucción (párrafo 6 del artículo 37 del Código de Procedimiento Penal). При несогласии следователя либо руководителя следственного органа с требованиями прокурора об устранении нарушений закона, допущенных в ходе предварительного следствия, прокурор вправе обратиться с требованием об устранении указанных нарушений к руководителю вышестоящего следственного органа (часть 6 статьи 37 УПК РФ). |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении exigir в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова exigir
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.