Что означает indépendamment в французский?
Что означает слово indépendamment в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию indépendamment в французский.
Слово indépendamment в французский означает самостоятельно, независимо. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова indépendamment
самостоятельноadverb Chaque membre détermine indépendamment la nature et l’ampleur de la protection sociale. Каждый субъект самостоятельно определяет виды и размеры социальной поддержки. |
независимоadjective adverb Le signal de freinage d’urgence doit fonctionner indépendamment des autres feux. Сигнал аварийной остановки должен функционировать независимо от других огней. |
Посмотреть больше примеров
L’engagement du Liechtenstein sur le plan de la coopération humanitaire internationale et du développement est le reflet d’une orientation à long terme et durable et vise l’ensemble de l’humanité, indépendamment de toute considération de genre, origine, couleur de peau ou religion. Участие Лихтенштейна в МГСР носит долгосрочный и стратегический характер и ориентировано на всех людей независимо от пола, происхождения, цвета кожи или религии. |
Indépendamment des conditions propres au conflit, les parties ont pour obligation de faire tout ce qui est en leur pouvoir afin de respecter l'intégrité physique et morale des civils qui sont touchés par l'environnement dans lequel ils se trouvent Независимо от условий конфликта стороны обязаны сделать все возможное в целях обеспечения физической и моральной неприкосновенности гражданских лиц, затронутых этими условиями |
Dans son arrêt, la Cour a posé une série de principes auxquels une telle enquête doit, selon elle, obéir, ces principes étant notamment que les autorités doivent agir de leur propre initiative, et que l’enquête doit être menée indépendamment, efficacement et promptement. Суд сформулировал ряд принципов, которые должны быть соблюдены при проведении такого расследования, в том числе, что власти должны принимать такие меры по своей собственной инициативе, действуя независимо, эффективно и своевременно. |
Dans le cadre susmentionné, la coopération régionale entre des États individuels et des groupes, de même qu’entre groupes, est une condition indispensable au renforcement de la coopération en la matière, indépendamment des groupements existant au sein du Conseil. В вышеуказанных рамках региональное сотрудничество между отдельными государствами и группами государств, а также между их группами представляет собой необходимое условие расширения сотрудничества в данной области независимо от того, какие группы представлены в Совете. |
De plus, la délégation tchèque estime que toutes les victimes du racisme devraient être traitées sur un pied d’égalité, indépendamment de la forme de discrimination qu’elles ont subie. Далее, его делегация считает, что ко всем жертвам расизма следует относиться одинаково, независимо от формы дискриминации, которой они подвергаются. |
De garantir l’égalité entre les femmes et les hommes dans le mariage et les relations familiales; modifier sans délai toutes les dispositions et règles administratives discriminatoires, notamment celles qui concernent la famille, le mariage et le divorce, et prendre toutes les mesures législatives qui s’imposent pour que les femmes bénéficient d’une part égale de tous les biens conjugaux, indépendamment de leur contribution pécuniaire ou non pécuniaire au patrimoine des époux; обеспечить равенство женщин и мужчин в вопросах брака и семейных отношений, срочно внести поправки во все остающиеся дискриминационные положения и административные нормы, включая положения и правила, касающиеся вопросов семьи, брака и развода, а также принять все необходимые законодательные меры для обеспечения равной доли женщин в имуществе супругов, независимо от размера финансового и нефинансового вклада в это имущество; |
Il y a "dommage matériel ou dommage à l'environnement", lorsque des marchandises dangereuses, indépendamment de la quantité, se sont répandues et que le montant estimé des dommages dépasse 50 000 Euros. "Имущественный или экологический ущерб" означает высвобождение опасных грузов, независимо от количества, при котором оцениваемая сумма ущерба превышает 50 000 евро. |
Peuvent être enregistrés comme personnel technique des bureaux des médias étrangers les personnes indépendamment de leur citoyenneté qui travaillent dans les bureaux locaux en tant que producteurs, rédacteurs, secrétaires-interprètes, spécialistes de maintenance du matériel télévisé et cinématographique et des moyens de communication. В качестве технических сотрудников корреспондентских пунктов иностранных средств массовой информации могут быть зарегистрированы лица независимо от их гражданства, работающие в корреспондентских пунктах в качестве продюсеров, редакторов, секретарей-переводчиков, специалистов по обслуживанию теле- и киноаппаратуры, средств связи. |
L’examen du cadre juridique régissant les soins de santé dans les entités et le District de Brčko fait apparaître que les droits prévus par les diverses lois applicables incluent un accès gratuit aux soins de santé et à l’aide sociale; chacun peut exercer son droit d’en bénéficier, indépendamment de son sexe. В соответствии с результатами обзора нормативно-правовой базы в области здравоохранения в образованиях и в округе Брчко права, предусмотренные законодательством, обеспечивают свободный доступ и осуществление законных прав на получение социальной и медицинской помощи независимо от пола. |
Le Groupe de travail a ensuite examiné la question de savoir s’il était souhaitable de prévoir dans le régime des contrats de volume établi par le projet de convention une liste de dispositions absolument impératives auxquelles il ne pourrait être dérogé, indépendamment de toute convention, comme celle qui était prévue dans le projet de paragraphe 4, tel qu’il figurait au paragraphe 49 du document A/CN.9/ WG.III/WP.61. Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о желательности включения в режим договоров об организации перевозок согласно проекту конвенции положения, содержащего перечень абсолютно императивных норм, отход от которых не будет допускаться независимо от любых соглашений, такого как перечень, приведенный в проекте пункта 95 (4) в пункте 49 документа A/CN.9/WG.III/WP.61. |
Demande que l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés soit mise en œuvre pleinement, rapidement et efficacement et qu'elle soit entièrement financée par des ressources supplémentaires, encourage tous les créanciers qui ne l'ont pas encore fait à s'y associer, souligne à cet égard que la communauté des donateurs se doit de fournir les ressources supplémentaires nécessaires pour faire face aux besoins futurs de l'Initiative, et se félicite donc qu'il ait été décidé que la question du financement destiné aux pays pauvres très endettés serait examinée de façon analytique, indépendamment des besoins de la reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement, mais immédiatement après les réunions en vue de la quatorzième reconstitution, et demande à tous les donateurs de participer pleinement à ce processus призывает к полному, оперативному и эффективному осуществлению расширенной Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, которая должна полностью финансироваться за счет дополнительных ресурсов, и призывает всех кредиторов, которые еще не делают этого, принимать участие в расширенной Инициативе и в связи с этим подчеркивает, что сообществу доноров следует выделять дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения будущих финансовых потребностей Инициативы; и соответственно приветствует договоренность о том, что вопрос о финансировании бедных стран-крупных должников требует анализа и должен рассматриваться отдельно от требований о пополнении ресурсов Международной ассоциации развития, но сразу же по завершении заседаний, посвященных четырнадцатому пополнению ресурсов Ассоциации, и призывает всех доноров всесторонне участвовать в этом процессе |
Le Liban reste déterminé à aller de l’avant avec un vaste programme de réforme politique et socioéconomique, indépendamment des obstacles internes. Ливан по‐прежнему привержен осуществлению важной программы политических и социально-экономических реформ, несмотря на внутренние трудности. |
Le Ministère de l’intérieur affirme qu’il veille à l’application stricte de cette loi quelle que soit la personne élue à l’issue des élections primaires incriminées et indépendamment du sexe du candidat qui en a subi le préjudice car la loi s’applique à tous conformément aux principes fondamentaux du droit que sont la généralité et l’abstraction. Министерство внутренних дел подтверждает, что оно следит за строгим соблюдением этого закона независимо от статуса лица, избранного после таких вменяемых в вину первичных выборов, и независимо от пола кандидата, который пострадал, поскольку закон применяется ко всем в соответствии с основными принципами права, каковыми являются принцип всеобщности и непредвзятости. |
La justice est administrée sur la base du principe d’égalité des citoyens devant la loi et les tribunaux indépendamment de leur origine sociale, de leur situation patrimoniale et professionnelle, de leur appartenance raciale ou nationale, de leur sexe, de leur niveau d’études, de leur langue, de leurs croyances religieuses, de leurs convictions, de leur appartenance à des associations, de leur lieu de résidence ou de toute autre circonstance. Правосудие осуществляется на началах равенства граждан перед законом и судом независимо от социального происхождения, имущественного и должностного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, места жительства и других обстоятельств. |
Est conscient du lien important qui existe entre la migration internationale et le développement social et souligne à quel point il faut faire respecter les lois sur le travail applicables aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille, notamment celles relatives à la rémunération, à la santé, à la sécurité sur le lieu de travail et à la liberté d’association, et réaffirme que l’on devrait protéger tous les droits fondamentaux des migrants, indépendamment de la situation des intéressés au regard de l’immigration; признает наличие важной взаимосвязи между международной миграцией и социальным развитием и подчеркивает важность обеспечения эффективного соблюдения трудового законодательства в части, касающейся трудящихся-мигрантов и членов их семей, в том числе, в частности, всех его положений, касающихся вознаграждения, состояния здоровья, безопасности труда и права на свободу ассоциаций, и подтверждает, что все права человека мигрантов, независимо от их иммиграционного статуса, должны быть защищены; |
Tous les citoyens en âge de voter devraient être en mesure de participer et de se présenter aux élections, indépendamment de leur statut, de leur origine sociale, de leur sexe ou de leur état de santé. Все граждане избирательного возраста, независимо от их статуса, социального происхождения, пола или состояния здоровья, должны иметь возможность участвовать в выборах и выставлять свою кандидатуру. |
Les droits visés par le Pacte s'appliquent à chacun, y compris les non-ressortissants, dont font partie notamment les réfugiés, les demandeurs d'asile, les apatrides, les travailleurs migrants et les victimes de la traite internationale de personnes, indépendamment de leurs statut juridique et titres d'identité Закрепленные в Пакте права распространяются на всех, включая таких неграждан, как беженцы, просители убежища, апатриды, трудящиеся-мигранты и жертвы международной торговли людьми, независимо от правового статуса и наличия документов |
Des conseils sont offerts aux personnes qui étudient indépendamment en vue d'un examen d'État, des aides pédagogiques sont publiées et des ateliers de recyclage pour les professeurs de lituanien sont organisés Лицам, самостоятельно готовящимся к сдаче экзамена по государственному языку, предлагаются консультационные услуги, выпускаются учебные пособия, а для преподавателей литовского языка, работающих с теми, кто не говорит по-литовски, проводятся рабочие совещания без отрыва от производства |
D’incriminer la possession de matériel pédopornographique, indépendamment de l’intention de diffuser ce matériel ou non. установить уголовную ответственность за обладание детской порнографией без намерения ее распространять. |
Ici, ce n'est pas une valeur limite usuelle et fixe pour le conducteur mais le système qui réduit la vitesse à appliquer selon la prescription locale et cela indépendamment du fait que le conducteur ait remarqué la valeur prescrite ou ne l'ait pas remarquée par négligence. Речь идет не о введении обычного и твердо устанавливаемого предела скорости для водителя, а о системе, снижающей скорость движения с учетом местных предписаний, причем независимо от того, обратил ли внимание водитель на предписанные ограничения либо по небрежности просто не заметил их. |
Tous les États concernés ont l'obligation commune de faire face à ce phénomène et ils doivent réaffirmer la nécessité de respecter les droits de l'homme des migrants et de leur famille, indépendamment de leur statut de migrant Все заинтересованные государства несут совместную ответственность за решение этой проблемы и должны подтвердить необходимость уважения прав человека в отношении мигрантов и их семей, независимо от статуса мигрантов |
Si, après comparaison des listes de noms retenus respectivement par l’Assemblée générale et par le Conseil de sécurité, il apparaît que moins de cinq candidats sont élus conformément au paragraphe 7 ci-dessus, l’Assemblée générale et le Conseil procéderont de nouveau à l’élection indépendamment l’un de l’autre, en organisant de nouveaux tours de scrutin lors d’une deuxième séance, et, si besoin est, d’une troisième séance, afin de pourvoir les sièges encore vacants (Art. 11 du Statut), les résultats étant de nouveau comparés lorsque le nombre de candidats requis aura obtenu la majorité absolue dans chaque organe. Если при сопоставлении соответствующих списков фамилий кандидатов, получивших абсолютное большинство в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности, таким образом будет избрано меньше пяти кандидатов в соответствии с пунктом 7 выше, то Ассамблея и Совет, опять независимо друг от друга, продолжат на втором, и в случае надобности на третьем, заседании выборы кандидатов путем проведения дополнительного голосования за оставшиеся вакантными места (статья 11 Статута); результаты вновь сопоставляются после получения требуемым числом кандидатов абсолютного большинства голосов в каждом органе. |
Indépendamment de cette question, le Groupe d'experts juridiques est convenu que le # devrait également examiner les incidences en matière de sûreté du système proposé Вне связи с этим вопросом Группа экспертов по правовым вопросам сочла, что # следует также обсудить последствия предлагаемой системы для безопасности |
En outre, à la différence de la protection énoncée à la lettre a), celle que consacre la lettre b) s’applique à tous les réfugiés, indépendamment du caractère régulier ou non de leur présence dans l’État d’accueil. Кроме того, в отличие от защиты, предусмотренной в пункте а), защита, упомянутая в пункте b), применяется в отношении всех беженцев независимо от того, законно или незаконно их присутствие на территории принимающего государства. |
Ainsi, la date est un critère concret qui peut être appliqué systématiquement dans toutes les réclamations, indépendamment de la grande diversité des termes commerciaux figurant dans les contrats que le Comité examine Таким образом, она представляет собой универсальный критерий, который может последовательно применяться ко всем претензиям независимо от многообразия коммерческих условий контрактов, находящихся на рассмотрении Группы |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении indépendamment в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова indépendamment
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.