Что означает interlineal в испанский?

Что означает слово interlineal в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию interlineal в испанский.

Слово interlineal в испанский означает подстрочный, междустрочный. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова interlineal

подстрочный

(interlinear)

междустрочный

(interlinear)

Посмотреть больше примеров

”Traducciones interlineales del texto griego del evangelio de Lucas muestran que lo que dijeron las huestes angelicales que se aparecieron a los pastores fue: ‘Y sobre la tierra paz entre los hombres de buena voluntad’.
Подстрочный перевод Евангелия от Луки с подлинного греческого языка показывает, что на самом деле было сказано множеством ангелов: „И на земле мир, в человеках благоволение“.
El hermano Russell también se refirió a que The Emphatic Diaglott, publicado en su totalidad por primera vez en 1864 con una traducción interlineal palabra por palabra, probaba que la expresión griega pa·rou·sí·a significaba “presencia”.
Брат Расселл также указал на то, что из подстрочного перевода на английский язык «Эмфэтик Дайаглотт», полное издание которого впервые вышло в 1864 году, ясно следовало, что греческое слово паруси́а означает «присутствие».
Griesbach de las Escrituras Griegas Cristianas (la edición de 1796-1806) y una versión interlineal en inglés.
Грисбаха (издание 1796—1806 годов) и английский подстрочник.
Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro.
Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием.
Como dice la Biblia, ‘pusieron sobre él capataces de esclavos para afligirle’ con pesadas cargas, sobre todo fabricando ladrillos. (Éxodo 1:11, Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español.)
Последние, как говорит Библия, «поставили над ним [израильским народом] начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами», особенно изготовлением кирпичей (Исход 1:11).
De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción.
По сути, этот подстрочник вовсе не перевод.
En 1969 se presentó la traducción interlineal The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, y en 1985 se publicó una segunda edición.
В 1969 году увидел свет труд «Греческие Писания — Подстрочник Царства», а в 1985 году было выпущено его второе издание.
La lectura interlineal palabra por palabra del texto griego en la traducción The Emphatic Diaglott (de Benjamin Wilson, 1864) dice: “En un principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra”.
В «Эмфэтик Дайаглотт» (ED), дословном подстрочном переводе с греческого, сказано: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и богом было Слово».
En el griego original, la palabra traducida “dolores de angustia” significa literalmente “dolores de parto” (Mateo 24:8, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español).
В греческом оригинале в Матфея 24:8 используется слово, буквально означающее «муки рождения», или «родовые схватки».
Posteriormente, en 1864, Benjamin Wilson había publicado su versión interlineal griego-inglés Emphatic Diaglott, en la que dio “presencia”, y no “venida”, como traducción de pa·rou·sí·a, hecho que B.
Позднее, в 1864 году, Бенджамин Уилсон опубликовал свой подстрочный перевод «Эмфэтик Дайаглотт» («Emphatic Diaglott»), в котором слово паруси́а передается не как «пришествие», а как «присутствие», а Б.
Al producir The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas), el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo volvió a demostrar su interés en ayudar a los amantes de la Palabra de Dios a familiarizarse con el texto koiné (griego común) original de las Escrituras Griegas Cristianas.
Желая помочь ценителям Слова Бога познакомиться с первоисточником Христианских Греческих Писаний, текстом на койне (общегреческом языке), Комитет «Перевода нового мира» составил «Греческие Писания — Подстрочник Царства».
Y aunque con el tiempo murió, perdura su sobresaliente fama de mujer discreta (1 Samuel 25:3, Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español).
После ее смерти за ней сохранилась прекрасная репутация благоразумной женщины (1 Царств 25:3).
A principios del siglo XX, la Sociedad Watch Tower adquirió los derechos de reproducción de The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson, una edición interlineal del griego al inglés de las Escrituras Griegas Cristianas.
К началу XX века Общество Сторожевой Башни приобрело авторские права на издание «The Emphatic Diaglott», греко-английский подстрочник Христианских Греческих Писаний Бенджамина Уилсона.
Tal como se puede apreciar en la fotografía de esta página, una nota al margen de su traducción interlineal del hebreo al latín del libro de Génesis contiene el nombre de Dios en su forma jehovah.
Как показано на фотографии, в комментарии на полях его еврейско-латинского подстрочного перевода книги Бытие встречается имя Бога, написанное как «Иегова» (jehovah).
Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible.
Он отвечает: «Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета.
“Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”
«Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета»
Frontispicio (dorso de la primera hoja) de la traducción interlineal de Zamora
Фронтиспис подстрочного перевода Саморы
Está catalogado con el código G-I-4 y contiene el libro entero de Génesis en hebreo con una traducción interlineal (palabra por palabra) al latín.
В ней содержится книга Бытие на еврейском языке с подстрочным переводом на латынь.
Texto bíblico hebreo (con su traducción interlineal al latín)
Библейский текст на древнееврейском языке (с подстрочным латинским переводом)
Su texto maestro fue la base para la traducción inglesa de Sharpe de 1840, y es el texto griego que se imprimió en The Emphatic Diaglott (Versión Interlineal con Énfasis), publicado en forma completa originalmente en 1864.
Главным образом с этого текста делался затем английский перевод Шарпа (1840), а кроме того, этот текст был включен в «Эмфэтик Дайаглотт», впервые полностью опубликованный в 1864 году.
En los últimos años antes de quedarse ciego, creyó por fin ver esos textos interlineales semiocultos.
В последние годы, почти совсем ослепнув, он решил, что наконец-то увидел между строк полустертые надписи.
* El Testigo que nos visitaba me facilitó una Biblia hebrea interlineal que, debajo de cada palabra, tenía la traducción literal al inglés.
Свидетель показал Библию на еврейском языке, в которой под каждым словом был подписан его буквальный перевод на английский.
En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.
В узкой колонке справа находится текст «Перевода Нового Мира Священных Писаний», что позволяет сравнивать подстрочный перевод с переводом Библии на современный английский язык.
Aunque la palabra original puede referirse al hábito de beber (“sobrios”, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español), también significa ser vigilantes, tener la mente lúcida o mantener el juicio.
Хотя это слово на языке оригинала может относиться к привычке выпивать («трезвы», «Новый Перевод»), оно также имеет значение стоять начеку, быть трезвомыслящими, или хранить здравомыслие (2 Тимофею 4:5; 1 Петра 1:13).
Pero tan solo porque a este joven no le hayas parecido “adecuada” no significa que jamás lo vayas a ser para otro (Jueces 14:3, Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español).
Если ты не подходишь одному человеку, то это не означает, что для другого ты не будешь именно той, которую он ищет (Судей 14:3).

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении interlineal в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.