Что означает pesanteur в французский?

Что означает слово pesanteur в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию pesanteur в французский.

Слово pesanteur в французский означает гравитация, тяжесть, вес. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова pesanteur

гравитация

noun

Pour garder votre pesanteur et votre atmosphère, nous avons redémarré vos systèmes.
Чтобы вы могли поддерживать свои гравитацию и атмосферу, мы освобождаем ваши системы.

тяжесть

noun

Dès la 2ème strophe, y a " le seul vice de l'eau, c'est la pesanteur ".
" Единственный порок воды - это ее тяжесть. "

вес

noun

Посмотреть больше примеров

Tout le monde est limité par des lois physiques comme celles de la pesanteur, qu’on ne peut ignorer sans se mettre en danger.
Наша свобода ограничена физическими законами, например, законом тяготения, который невозможно нарушить и при этом остаться невредимым.
Les pressions pesant sur les hommes de l’UA et la police civile, de même que les problèmes auxquels ils sont confrontés ont été discutés et analysés en vue d’améliorer le travail de la MUAS à l’avenir.
В целях повышения эффективности будущей деятельности МАСС были обсуждены и проанализированы препятствия, вызовы и проблемы, с которыми сталкиваются войска и гражданские полицейские АС.
La menace à la santé publique que représentent le VIH/sida, le paludisme, la tuberculose et d'autres maladies transmissibles est toujours aussi pesante
Угроза здоровью общества, исходящая от ВИЧ/СПИДа, малярии, туберкулеза и других инфекционных болезней, не уменьшилась
En janvier 2014, la Commission d’audit environnemental de la Chambre des communes du Royaume-Uni a publié un rapport sur la durabilité dans les territoires britanniques d’outre-mer qui énumère des problèmes d’ordre financier et institutionnel liés aux menaces pesant sur les habitats et les espèces endémiques et à la protection de la diversité biologique.
В январе 2014 года Комитет Палаты общин Соединенного Королевства по контролю за состоянием окружающей среды опубликовал доклад об устойчивости заморских территорий Соединенного Королевства, в котором он обозначил проблемы финансового и институционального характера, касающиеся угроз для уникальных сред обитания, флоры и фауны и мер по защите биоразнообразия.
À ce jour, des évaluations des risques pesant sur l’environnement et la sécurité ont été réalisées pour l’Europe du Sud‐Est, l’Asie centrale, le Caucase du Sud et l’Europe orientale.
На сегодняшний день были подготовлены оценки рисков для окружающей среды и безопасности по Юго-Восточной Европе, Центральной Азии, Южному Кавказу и Восточной Европе.
Mme Majodina précise qu’elle aimerait savoir si la sécurité de la personne peut être envisagée en termes de protection des individus contre les menaces ou les dangers pesant sur la jouissance des autres droits.
Г-жа Майодина поясняет, что она хотела бы знать, может ли личная неприкосновенность рассматриваться в аспекте защиты физических лиц от угроз или опасностей, мешающих осуществлению ими других прав.
Il ne reflète pas non plus le fait que la principale menace pesant sur les enfants palestiniens est celle des terroristes eux-mêmes, qui mettent en danger des civils des deux parties avec leurs agissements criminels et répugnants et détruisent les espoirs de paix
В нем также не отражен тот факт, что главная угроза благополучию палестинских детей исходит от самих террористов, которые своей преступной и отвратительной тактикой представляют опасность для детей обеих сторон и подрывают надежды на достижение мира
Ils ont toutefois aussi reconnu que les bouleversements que connaît actuellement l'économie mondiale changeaient de fond en comble les paramètres du développement social dans tous les pays et s'accompagnaient d'une progression de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale et d'autres menaces pour le bien-être de l'humanité, telles que celles pesant sur les écosystèmes
При этом признавалось, что глобальные изменения в мировой экономике значительно изменяют параметры социального развития во всех странах и сопровождаются усилением нищеты, повышением темпов безработицы и социальной дезинтеграции и другими угрозами, например, загрязнением окружающей среды
Son regard était froid et pesant.
Взгляд был холодный и тяжелый.
INFLUENCES PESANT SUR L’INVESTISSEMENT DANS L’OFFRE DE CHARBON
ФАКТОРЫ, ОКАЗЫВАЮЩИЕ ВЛИЯНИЕ НА ИНВЕСТИЦИИ В РАСШИРЕНИЕ ПОСТАВОК УГЛЯ
L'application de ces mesures rencontre cependant des difficultés telles que l'insuffisance de la coordination des activités imputables à la multitude d'intervenants, l'insuffisance des moyens financiers et matériels, la persistance des pesanteurs socioculturelles et la méconnaissance des droits et devoirs
В то же время принятие этих мер сталкивается с определенными проблемами, такими, как недостаточная координация деятельности различных участников, нехватка финансовых и материальных средств, сохранение влияния социально-культурных факторов и незнание прав и обязанностей
Cette enquête est importante, parce qu’elle est axée sur la menace pesant sur les êtres humains et est fondée sur des informations reçues directement du terrain.
Значимость этого обследования состоит в том, что оно концентрируется на гуманитарной угрозе и основывается на информации, предоставленной прямо с мест.
Dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (pdf), les chefs d'État et de gouvernement ont chargé l'Assemblée générale de mettre au point une stratégie de lutte contre le terrorisme prévoyant des réponses globales et coordonnées à l'une des plus grandes menaces pesant sur l'humanité.
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (pdf) главы государств и правительств поручили Генеральной Ассамблее разработать стратегию борьбы с терроризмом, направленную на содействие принятию комплексных и скоординированных мер по борьбе с одной из важнейших угроз, стоящих перед человечеством.
Le 8 janvier 2007, le Conseil a souhaité la bienvenue à Ban Ki-moon, lequel participait pour la première fois à l’un de ses débats officiels en qualité de Secrétaire général, et s’est engagé, dans l’exercice de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales à lui assignée, à continuer de travailler en étroite collaboration avec lui, en vue de réalisations précises et concrètes, pour mieux affronter les menaces multiformes et interdépendantes pesant sur la paix et la sécurité internationales et auxquelles le monde devait faire face.
8 января 2007 года Совет приветствовал Пан Ги Муна, который впервые в качестве Генерального секретаря принял участие в официальных прениях в Совете, и взял на себя обязательство, исходя из своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, продолжать целенаправленно и в сфокусированном на практических делах ключе работать с Генеральным секретарем в тесном контакте над обеспечением более эффективного реагирования на многогранные и взаимосвязанные угрозы международному миру и безопасности, с которыми сталкивается наш мир.
Il y a besoin d’améliorer les conseils sur la façon de concilier les demandes pesant sur le système de gestion axée sur les résultats pour qu’il réponde aux besoins intérieurs du PNUD, compte tenu des contraintes imposées par l’environnement plus large dans lequel le PNUD opère au niveau de la programmation.
В этой связи надо разработать более четкие руководящие положения относительно обеспечения сбалансированного подхода к удовлетворению — в рамках системы управления, основанного на конкретных результатах, — внутренних потребностей ПРООН и потребностей, обусловленных общими условиями деятельности ПРООН на уровне разработки/осуществлении программ.
Le changement climatique demeure une menace majeure pesant sur le développement durable et il risque de compromettre la survie même de certains pays.
Изменение климата по-прежнему является серьезной угрозой для деятельности по обеспечению устойчивого развития и может представлять опасность для самого существования некоторых стран.
Jusqu'à présent, ces évaluations ont montré: a) qu'un équilibre général des droits et des obligations n'a pas été réalisé dans le cadre de l'AGCS, b) que l'augmentation des exportations mondiales de services des pays en développement a été minime, c) que les objectifs de l'article # n'ont pas été atteints (du fait des obstacles à l'exportation, des contraintes pesant sur l'offre et de l'absence d'engagements commercialement valables), d) que les bienfaits de la privatisation et de la libéralisation ne se produisent pas automatiquement, e) que les pays devaient disposer de flexibilité et libéraliser progressivement, f) que la priorité devait être accordée à l'accès aux services essentiels, et g) qu'une assistance aux secteurs de services naissants et aux PME des pays en développement était nécessaire
К настоящему времени результаты оценки свидетельствуют о том, что: а) в рамках ГАТС не было достигнуто общее равновесие прав и обязательств, b) развивающиеся страны незначительно увеличили свою долю в мировом экспорте услуг, с) цели статьи # не были достигнуты (из-за экспортных барьеров, ограниченного потенциала предложения и отсутствия коммерчески содержательных обязательств), d) выгоды от приватизации и либерализации не являются автоматическими, е) политика должна быть гибкой, а либерализация должна проводиться в определенной последовательности, f) приоритетное внимание следует уделять обеспечению доступа к услугам первой необходимости, и g) зарождающиеся секторы услуг и МСП в развивающихся странах нуждаются в помощи
En outre, les pays en développement avaient besoin qu'on les aide à développer leurs capacités générales dans d'autres domaines liés au commerce, à élaborer et à mettre en œuvre des réformes nationales pertinentes, ainsi qu'à surmonter les contraintes pesant sur l'offre
Развивающиеся страны также нуждаются в поддержке для продолжения развития общего потенциала в других связанных с торговлей областях, а также в деле разработки и осуществлении соответствующих реформ в области национальной политики, равно как и в поддержке решения проблем в сфере предложения
Cette démarche contribuera à renforcer la sécurité, domaine dans lequel le respect des normes et des pratiques de référence joue un rôle crucial en aidant à atténuer les risques pesant sur les services informatiques, les services de communications et les données de l’Organisation.
Использование регионального подхода окажется особенно полезным для обеспечения информационной безопасности, в рамках которого для уменьшения рисков в сфере предоставления услуг в области ИКТ и защиты информации Организации Объединенных Наций решающее значение имеет соблюдение стандартов и следование оптимальной практике.
Le Groupe d'experts s'est consacré à des questions comme les délais avant l'ouverture des procès, les problèmes de traduction, la disponibilité de salles d'audience, la longueur des procès, le nombre excessif de requêtes, la lourde charge de la preuve pesant sur le procureur et le rôle de la défense dans le cadre d'une procédure contradictoire
Группа экспертов отметила задержки до начала судебных заседаний, проблемы с письменным переводом, нехватку залов для судебных заседаний, затяжные судебные процессы, пространные приговоры, непомерное бремя доказывания, лежащее на прокурорах, и нечетко сформулированную роль защиты в состязательной системе
En l'occurrence, les pratiques en vigueur à l'ONU, qui garantissent une représentation par région dans les organes de cette nature, font de ceux-ci des mécanismes pesants (et souvent hautement politisés
Конкретнее, это прежде всего относится к традиции ООН, связанной с гарантированным региональным представительством в органах такого рода, что по сути дела и превращает их в большие и неуклюжие (а часто, как дополнительное побочное явление,- исключительно политизированные органы
Mes après-midi pesants où le temps, avec moi, s’insinue lentement entre les meubles.
Мои неуклюжие вечера, когда время вместе со мной буксует посреди мебели.
Une utilisation rationnelle de l'énergie sur les plans économique et écologique supprimerait pratiquement toutes les menaces pesant sur la sécurité énergétique mondiale (hormis le terrorisme
Экономичное и экологически ответственное использование энергии. Оно позволяет устранить практически все угрозы для глобальной энергетической безопасности (за исключением терроризма
Nous pouvons oeuvrer ensemble pour voir comment rationaliser nos efforts sans les déshumaniser, comment réduire la pauvreté et éliminer le VIH/sida sans nous noyer dans des délibérations pesantes; et comment gérer un réseau mondial de bureaux de pays et de projets politiques sans oublier les réalités de la vie des personnes dans le besoin
Мы можем совместно упорно потрудиться над выяснением того, как сохранить рациональность наших усилий, не выпуская из виду человеческое измерение; как снизить уровни нищеты и искоренить ВИЧ/СПИД, не пускаясь в тягостные прения; и как управлять глобальной сетью пострановых отделений и политических проектов, не забывая о реалиях повседневной жизни нуждающихся людей
L’introduction en Ukraine des techniques périnatales modernes et efficaces recommandées par l’OMS, en particulier les méthodes d’accouchement axées sur la participation de la famille, l’allaitement exclusif et l’amélioration de la qualité des soins fournis aux enfants et aux nouveau-nés, a permis de ramener l’incidence des naissances d’enfants malades pesant moins de 1 kilogramme de 271,8 pour 1 000 naissances vivantes en 1999 à 244,3 en 2004, de ramener la proportion de nouveau-nés présentant des malformations de 31,41 pour 1 000 naissance vivantes en 1999 à 22,86 en 2004, soit une diminution de 27,2%, et de faire baisser le taux de mortalité des nouveau-nés dans les maternités d’environ 35 % en cinq ans.
Введенные в Украине современные, рекомендуемые ВОЗ, эффективные перинатальные технологии, в частности, родовспоможение, ориентированное на участие семьи, исключительно грудное выкармливание и улучшение качества медпомощи детям и новорожденным, содействовали уменьшению частоты случаев рождения больных детей с массой тела при рождении 1000 гр. и более до 244,30 на 1000 живорожденных в 2004 году против 271,80 - в 1999 году, снижению уровня заболеваемости новорожденных на врожденные недостатки с 31,41 в 1999 году на 1000 живорожденных до 22,86 в 2004 году, т.е. на 27,2%, и смертности новорожденных в родовых стационарах (в 1,5 раза за последние пять лет).

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении pesanteur в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.