Что означает retomber в французский?

Что означает слово retomber в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию retomber в французский.

Слово retomber в французский означает висеть, ложиться, упасть, лечь. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова retomber

висеть

verb

ложиться

verb

retombe généralement sur les filles et les plus jeunes enfants.
ложится на плечи девочек и их младших братьев и сестер.

упасть

verb

Je ne peux pas prendre le risque de retomber aussi bas.
Я не могу снова так упасть.

лечь

verb

La charge de travail principale dans les kolkhozes et les sovkhozes est retombée sur les épaules des femmes, des personnes âgées et des plus jeunes.
B этих трудных условиях главная тяжесть работы в колхозах и совхозах легла на женщин, пожилых людей и подростков.

Посмотреть больше примеров

On la garde sous surveillance au cas où sa pression ne retombe, mais oui, elle va s'en sortir.
Мы за ней понаблюдаем, убедимся, что давление снова не упадёт, но да, она поправится.
Le Groupe souligne en outre l’importance que revêt la conclusion d’un instrument universel, non soumis à conditions et ayant force exécutoire sur les garanties de sécurité négatives, et les retombées positives d’un tel instrument.
Группа далее подчеркивает значимость заключения универсального, безусловного и юридически обязывающего инструмента о НГБ и его позитивные последствия в плане безопасности.
Un certain nombre d’orateurs ont indiqué que les mesures prises pour inclure tous les secteurs de la société dans les examens de pays avaient eu des retombées positives.
Ряд выступавших сообщили о том, что усилия их стран по включению всех секторов общества в страновые обзоры принесли положительные результаты.
— J’en ai entendu parler, répondit Stiopa en se laissant retomber sur le siège d’où il venait de se lever
- Слышал, - ответил Степа, садясь на стул, с которого только что встал
Le Code a pour objectif de réduire au minimum les retombées négatives du tourisme sur l’environnement et le patrimoine culturel tout en étendant au maximum ses bénéfices pour les habitants des pays d’accueil.
Его цель заключается в сведении к минимуму негативного воздействия туризма на окружающую среду и культурное наследие при одновременном максимальном увеличении выгод для населения в пунктах назначения.
Une action politique est requise de toute urgence pour empêcher ce pays, déjà ravagé par la guerre, de retomber dans le chaos
Необходимо принять срочные политические меры для того, чтобы эта страна, и без того опустошенная войной, не скатилась обратно к хаосу
Si seulement je pouvais retomber dans les escaliers pour pouvoir traîner encore plus au lit !
Вот бы еще раз свалиться с лестницы, чтобы можно было еще дольше поваляться в постели.
On a beaucoup discuté de la question de savoir si l’augmentation du financement et le renforcement des programmes de lutte contre le VIH avaient eu des retombées sur la fourniture de services en matière de santé procréative et sexuelle.
Вопрос о влиянии увеличения объемов финансирования и расширения масштабов программ по борьбе с ВИЧ на оказание услуг по охране сексуального и репродуктивного здоровья широко обсуждался, но достаточных доказательств не представлено.
Une fois retombé l’intérêt des médias, la communauté internationale pourrait croire à tort que tout est redevenu normal dans les populations touchées, bien que cela ne soit pas près d’être le cas, loin s’en faut.
Как только внимание со стороны средств информации ослабнет, международное сообщество может прийти к ошибочному мнению о том, что жизнь нормализуется во всех пострадавших от бедствия общинах, хотя в действительно этот процесс займет очень много времени.
L'Atelier a montré clairement l'étendue des retombées que pourrait engendrer le lancement d'activités spatiales dans le cadre d'un programme de petits satellites
Практикум убедительно показал, что благодаря программе использования малоразмерных спутников от космической деятельности можно получить огромные побочные выгоды
Certains armements spécifiques ont toujours des retombées non négligeables sur les civils et entravent les opérations humanitaires
Некоторые конкретные виды оружия по-прежнему серьезно влияют на жизнь гражданского населения и препятствуют гуманитарным операциям
Là où des capacités sont mises au service de processus associant de multiples parties prenantes, les retombées bénéfiques sont considérables.
Там, где для процессов с участием многих заинтересованных сторон были созданы соответствующие потенциалы, были достигнуты ощутимые результаты.
L'imposition d'un droit à l'importation d'une marchandise retombe sur ses consommateurs.
Введение пошлины на импорт товара ложится бременем на потребителей.
Nous espérons vivement que, grâce à l’appui de la communauté internationale, nous pourrons lutter contre ces activités illégales, qui menacent l’avenir de nos stocks de poissons et privent notre population de retombées économiques potentielles.
Мы очень надеемся на то, что при поддержке международного сообщества мы сможем бороться с этой незаконной деятельностью, которая угрожает устойчивости наших рыбных запасов и лишает наш народ потенциальных экономических выгод.
Étant donné l'ampleur des retombées que l'élaboration de règles internationales relatives à l'investissement pouvait avoir, il était essentiel d'améliorer la coordination des politiques et des méthodes de négociation adoptées par les différents ministères compétents, ainsi qu'entre les différents services gouvernementaux concernés (non seulement nationaux mais aussi locaux et territoriaux), et de veiller à associer à cette activité normative toutes les parties intéressées
Учитывая разнообразные возможные последствия международной нормотворческой деятельности в области инвестирования, чрезвычайно важно улучшать координацию политики и переговорные методы, применяемые заинтересованными министерствами и различными органами государственного управления (не только на общенациональном, но и на субнациональном и муниципальном уровнях), а также обеспечивать участие в данной работе всех заинтересованных сторон
Un autre avantage, particulièrement en ce qui concerne les mécanismes d’assurance couvrant les intempéries, tient au fait que des donateurs qui contribuent à prendre en charge les primes d’assurance sont incités à transférer aux pays en développement des technologies qui pourraient faciliter l’adaptation au changement climatique et limiter les retombées négatives de ce changement.
Другое преимущество, особенно в том что касается механизмов страхования, связанных с погодными условиями, заключается в том, что если доноры будут участвовать в покрытии стоимости страховых премий, это послужит для них стимулом передавать развивающимся странам технологии, которые могут облегчить адаптацию к изменению климата и ограничить его негативные последствия.
Présentant le rapport du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, l'orateur note que ce document traite de questions telles que les moyens d'assurer que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques, les travaux du Sous-Comité scientifique et technique à sa trente-septième session, les travaux du Sous-Comité juridique à sa trente-neuvième session et les retombées bénéfiques de la technologie spatiale
Представляя доклад Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, оратор отмечает, что этот документ посвящен таким вопросам, как пути и средства использования космического пространства в мирных целях, работа Научно-технического подкомитета на его тридцать седьмой сессии, работа Юридического подкомитета на его тридцать девятой сессии и побочные выгоды космической технологии
Harmoniser les politiques et les cadres juridiques nationaux et infranationaux avec ses obligations en matière de droits de l’homme et avec les autres engagements pris, notamment ceux dont il est fait mention dans la Constitution provisoire et dans les programmes relatifs aux migrations et aux droits de l’homme à l’échelon national et infranational, afin de parvenir à une application efficace et cohérente des droits de l’homme pour tous et, à cet égard, demande aux États Membres de l’Organisation des Nations Unies de fournir une assistance rapide et tangible, compte tenu des avantages potentiels en termes de retombées politiques;
согласовать национальные и субнациональные политические стратегии и законодательно-правовые рамки с применимыми обязательствами в области прав человека и их другими обязательствами, в том числе обязательствами, указанными во временной Конституции и повестках по миграции и правам человека на национальном и субнациональном уровнях, в целях достижения эффективного и системного осуществления прав человека для всех, и в этой связи призывает государства − члены Организации Объединенных Наций предоставить своевременную и ощутимую помощь с учетом потенциальных выгод политических дивидендов;
Prie les organismes compétents des Nations Unies, notamment l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture et le Fonds international de développement agricole, de promouvoir, d’appuyer et de faciliter l’échange de données d’expérience entre les États Membres sur la manière de renforcer les pratiques d’agriculture et de gestion durables, telles que l’agriculture de conservation, et de développer la capacité d’adaptation de l’agriculture et l’utilisation de technologies agricoles qui ont des retombées positives sur toute la chaîne de valeur, notamment les techniques de stockage et de transport après récolte, y compris lorsque les conditions environnementales sont difficiles ;
просит соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, включая Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и Международный фонд сельскохозяйственного развития, поощрять, поддерживать и облегчать обмен опытом между государствами-членами относительно путей увеличения масштабов использования таких рациональных практических методов осуществления сельскохозяйственного производства и управления им, как почвозащитное земледелие, путей повышения адаптационной способности сельского хозяйства и путей расширения использования сельскохозяйственных технологий, которые оказывают позитивное влияние на всю производственно-сбытовую цепочку, включая технологии для хранения и перевозки собранного урожая, в том числе в условиях неблагоприятного воздействия окружающей среды;
Cette année, le monde a connu une expérience extraordinaire qui a fait l'objet de débats animés et dont les retombées ne sont pas encore claires
В этом году мир переживает экстраординарную ситуацию, в отношении которой идут горячие споры и последствия которой еще далеко не ясны
Les retombées multiformes du blocus sont bien connues.
Многосторонние пагубные последствия этой блокады хорошо известны.
Le SBI a reconnu les retombées bénéfiques pour les PMA parties des réunions et manifestations régionales organisées par le Groupe d’experts des PMA dans ces pays et il a encouragé le Groupe à maintenir cette pratique.
ВОО признал преимущества для Сторон, являющихся НРС, которые возникают в связи с проведением совещаний и региональных мероприятий ГЭН в НРС, и рекомендовал ГЭН продолжать эту практику.
Le Comité a entendu une présentation de Hitoshi Yoshino (Japon) intitulée “Les activités de l’Agence japonaise d’exploration aérospatiale qui ont des retombées”.
Комитет заслушал доклад представителя Японии Хитоси Йосино, озаглавленный "Побочные выгоды деятельности ДЖАКСА".
f) Le projet de recyclage des déchets métalliques provenant des armes, qui prévoit la destruction d’armes obsolètes, aura des retombées positives sur le plan socioéconomique.
f) осуществление проекта по утилизации металлолома, предусматривающего переработку устаревшего оружия, окажет положительное воздействие в социально-экономическом плане.
Qui plus est, quelles que soient les critiques des Arabes modérés au sujet du coup d’Etat du Hamas à Gaza, les dirigeants arabes n’ont pas les moyens d’absorber les retombées nationales de l’éviction du Hamas.
Помимо этого, независимо от того насколько критичными могут быть умеренные арабы по отношению к перевороту Хамаса в Секторе Газа, арабские лидеры не могут позволить себе появление внутренних последствий из-за избегания Хамаса.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении retomber в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.