¿Qué significa mal en Francés?

¿Cuál es el significado de la palabra mal en Francés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar mal en Francés.

La palabra mal en Francés significa mal, mal, indebidamente, ser malo [+ infinitivo], estar mal, el mal, mal, dolor, mal, dolencia, andar mal, salir mal, poner el dedo en la llaga, costarle a alguien [+ infinitivo], tener la mente sucia, marearse, tener mal del viajero, tener mal de patria, sentir mal de patria, dolerle a alguien, tener dolor de estómago, tener dolor de garganta, tener dolor de cabeza, tener dolor en el brazo, tener náuseas, sentir náuseas, sentirse triste, darle mucha pena a alguien, dolerle el estómago a alguien, tener resaca, tener dolor en las piernas, dolerle los pies a alguien, doler todo, doler todo el cuerpo, tener un dolor terrible, costarle a alguien mucho trabajo hacer algo, ser extremadamente difícil, bienes mal adquiridos, a nadie han enriquecido, un año con otro, de todas formas, de todas maneras, te guste o no, no está mal para empezar, estar en la mierda, empezamos mal, no hay mal que por bien no venga, podría ser peor, duele, no ir bien, no es tan malo, no está tan mal, combatir el mal con el mal, con paso dudoso, de mal en peor, ser un mero percance, ser un mero incidente, ser un mero contratiempo, decir mal de alguien, decir lo peor de, esforzarse, dar el mal del mar, darle dolor de cabeza a, darle dolor de cabeza a, dar náuseas, darle dolor de estómago a, para mal, carente de, sin material, no tener amor, no ser conocido, no ser conocido, estar enfermo, perjudicar a, hacerle daño a, dolerle a, doler, causar dolor, costarle a alguien, lastimar, asquear, hacerle doler los ojos, hacerle sangrar los ojos a, Honni soit qui mal y pense, ¡No pasa nada!, una vez al año no hace daño, es mejor estar solo que mal acompañado, me siento mal, cuesta digerirlo, el mal está hecho, el más perjudicado, el remedio es peor que la enfermedad, en casa del herrero, cuchillo de palo, incómodo/a, inoportunamente, mal cogida, malinterpretar, mal adaptado, sentirse mal consigo mismo, no sentirse bien consigo mismo, dolor de garganta, mareo, mareo, dolor de cabeza, dolor de cabeza de mil demonios, dolor de estómago, aflicción, maleducado/a, nostalgia por su país, maleducado/a, malintencionado/a, ¡Qué mala idea!, enfermo/a, no hacer honor a su nombre, tomarse algo a mal, no saber hacer, comportarse mal, portarse mal, comportarse mal, portarse mal, acabar mal, terminar mal. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra mal

mal

adverbe (pas bien)

(adverbio: Describe al verbo, al adjetivo o a otro adverbio ("corre rápidamente", "sucede ahora", "muy extraño").)
Ce travail est mal fait : refais-le ! Les ouvriers de cette usine sont mal payés.
A los obreros de esta fábrica les pagan poco.

mal

adverbe (de façon erronée)

(adverbio: Describe al verbo, al adjetivo o a otro adverbio ("corre rápidamente", "sucede ahora", "muy extraño").)
L'élève a mal répondu aux questions.
El alumno respondió mal las preguntas.

indebidamente

adverbe (de façon contraire à la morale) (desaprobación)

(adverbio: Describe al verbo, al adjetivo o a otro adverbio ("corre rápidamente", "sucede ahora", "muy extraño").)
L'élève a mal parlé à son professeur. L'escroc a pris conscience qu'il avait mal agi.
El alumno le habló mal a su profesor. // El timador reconoció que había actuado mal.

ser malo [+ infinitivo]

locution verbale (mauvais, immoral)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
C'est mal de mentir !
¡Mentir está mal!

estar mal

locution verbale (familier (être en mauvaise posture)

Si le prof s'aperçoit qu'on a triché, on est mal !
—¡Si el profe se entera de que hicimos trampa estamos fritos!

el mal

nom masculin (le contraire du bien)

(locución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").)
Ce bandit ne semble connaître que le mal. Il ne faut pas faire le mal pour le mal.
Este bandido parece solo conocer la maldad. // No hay que responder a la maldad con maldad.

mal

nom masculin (nuisance)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Que veux-tu, il a triché, le mal est fait.
—¿Qué querías? Hizo trampa: el mal está hecho.

dolor

nom masculin (souffrance d'une partie du corps)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Mon mal de dos me reprend. Je vais chez le dentiste, j'ai mal aux dents.
Voy al dentista porque me duelen las muelas.

mal

nom masculin (difficulté, problème)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
De entre dos males, hay que quedarse con el menor.

dolencia

nom masculin (maladie)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
Son mal progresse de jour en jour.
Su dolencia empeora día con día.

andar mal

locution verbale (être en mauvaise santé)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Pierre va mal depuis qu'il a contracté cette maladie tropicale.

salir mal

locution verbale (ne pas fonctionner correctement)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Depuis son changement de directeur, cette usine va mal.

poner el dedo en la llaga

locution verbale (figuré (insister sur un point faible)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

costarle a alguien [+ infinitivo]

locution verbale (rencontrer des difficultés à faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Mes enfants ont du mal à dormir en été à cause de la chaleur. // Excusez mon retard, j'ai eu du mal à me connecter.
A mis hijos les cuesta dormir durante el verano por el calor. // —Disculpen que me una tarde: me costó conectarme.

tener la mente sucia

locution verbale (penser à des acceptions graveleuses)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

marearse

locution verbale (être malade en bateau) (habitualmente)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )

tener mal del viajero

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener mal de patria, sentir mal de patria

locution verbale (être en manque de sa région)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

dolerle a alguien

locution verbale (souffrir, ressentir une douleur)

Le blessé était allongé par terre et parvenait juste à marmonner : "J'ai mal". La maman de Lucas lui demanda : "Mais tu as mal où ?"
La mamá de Lucas le preguntó «¿pero dónde tienes dolor?».

tener dolor de estómago

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener dolor de garganta

locution verbale (avoir la gorge qui démange)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener dolor de cabeza

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener dolor en el brazo

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener náuseas, sentir náuseas

locution verbale (figuré (avoir la nausée)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Les enfants avaient mangé trop de bonbons et ont eu mal au cœur.
Los niños habían comido demasiados dulces y les dio náuseas.

sentirse triste

locution verbale (figuré (être triste)

Sa meilleure amie est partie et Lucie a mal au cœur.
Su mejor amiga se marchó y Lucie está triste.

darle mucha pena a alguien

locution verbale (figuré (être consterné)

J'ai mal au cœur en voyant ce que cette entreprise est devenue.
Me da mucha pena ver en lo que se convirtió esta empresa.

dolerle el estómago a alguien

locution verbale (souffrir de l'estomac)

Ma femme a souvent mal au ventre quand elle a ses règles.
A mi esposa le duele el estómago a menudo cuando tiene el período.

tener resaca

locution verbale (familier (avoir la gueule de bois)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener dolor en las piernas

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

dolerle los pies a alguien

locution verbale (ressentir une douleur aux pieds)

J'ai mal aux pieds, il faut que je me m'assoie.
Me duelen los pies. Necesito sentarme.

doler todo, doler todo el cuerpo

(coloquial: a alguien)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener un dolor terrible

locution verbale (familier (avoir très mal)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Ma femme a un mal de chien et dort mal en ce moment.
Mi mujer tiene un dolor terrible y no ha dormido bien últimamente.

costarle a alguien mucho trabajo hacer algo

locution verbale (familier (avoir du mal à faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Avec mon mari, nous avons eu un mal de chien à monter cette armoire.
A mi marido y a mí nos costó mucho trabajo ensamblar este armario.

ser extremadamente difícil

locution verbale (familier (avoir beaucoup de difficultés)

J'ai eu un mal fou à la convaincre de rester.

bienes mal adquiridos, a nadie han enriquecido

(on ne profite jamais d'un vol)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

un año con otro

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

de todas formas, de todas maneras

locution adverbiale (de toute façon)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Bon an mal an, il faudra bientôt refaire le plein de carburant.

te guste o no

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

no está mal para empezar

(familier (c'est un bon début)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
En une semaine, il a trouvé un travail et un logement, c'est déjà pas mal.
En una semana, ha encontrado trabajo y casa, no está mal para empezar.

estar en la mierda

(familier (affaire mal engagée) (vulgar)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

empezamos mal

(la situation se présente mal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

no hay mal que por bien no venga

(ce désagrément entraîne un avantage)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

podría ser peor

(ça aurait pu être pire)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Notre avion n'a qu'une heure de retard, c'est un moindre mal !

duele

(c'est douloureux)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

no ir bien

(familier (la situation est mauvaise)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Ça se passe bien au travail ? Non ça va mal.
¿Todo bien en el trabajo? No, las cosas no van bien.

no es tan malo, no está tan mal

(Finalement, c'est mieux comme ça)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

combatir el mal con el mal

locution verbale (utiliser les mêmes armes)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

con paso dudoso

locution adverbiale (figuré (avec hésitation)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

de mal en peor

locution adverbiale (en empirant)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

ser un mero percance, ser un mero incidente, ser un mero contratiempo

nom masculin (désagrément moindre) (y avoir demi-mal)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Il y a demi-mal, Pierre n'a qu'un bras cassé dans cet accident.
Es un mero percance: Pierre únicamente se fracturó un brazo en ese accidente.

decir mal de alguien

(médire de [qqn])

decir lo peor de

(médire de [qqn/qch])

esforzarse

locution verbale (résister)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Cette fuite d'eau m'a donné du mal mais j'ai fini par la réparer.

dar el mal del mar

locution verbale (rendre malade sur l'eau)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

darle dolor de cabeza a

(rendre malade)

Ce son strident donne mal à la tête à ma sœur.

darle dolor de cabeza a

(figuré (fatiguer)

Ces trois jours de congrès m'ont donné mal à la tête.

dar náuseas

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

darle dolor de estómago a

(rendre malade)

Ce que nous avons mangé ce midi nous a donné mal au ventre.

para mal

locution adverbiale (de façon négative)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

carente de

(qui manque de [qch]) (formal)

(locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").)

sin material

locution adverbiale (journaliste : en manque de sujet)

(locución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").)
Les journalistes sont parfois en mal de copie pendant les grandes vacances.

no tener amor

locution verbale (être en manque d'amour)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Les orphelins sont en mal d'amour maternel et paternel.

no ser conocido

locution verbale (perdre sa popularité)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Cette vedette sur le retour est en mal de reconnaissance.

no ser conocido

locution verbale (s'estimer pas assez reconnu)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Cet employé est en mal de reconnaissance.

estar enfermo

locution verbale (familier (ne pas aller bien, être malade)

Elle est mal en ce moment, elle a une migraine.

perjudicar a

(nuire à [qqn])

Cette enquête fera du mal aux ministres.
Esta investigación perjudicará a los ministros.

hacerle daño a

(blesser [qqn])

Thomas m'a fait mal à la jambe.
Thomas me hizo daño en la pierna.

dolerle a

(être douloureux)

Ma jambe me fait mal. Et là, ça vous fait mal quand j'appuie là ?
Me duele la pierna. ¿Y le duele cuando presiono aquí?

doler

(être douloureux)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Attention, cette piqûre fera mal.
Atención: esta inyección va a doler.

causar dolor

locution verbale (figuré (être cinglant) (figurado)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Cette proposition fera mal.
Esta propuesta va a causar dolor.

costarle a alguien

(figuré (être dur à accepter)

Cela me fait mal de me dire qu'il va falloir que je me lève à 6 heures du matin !
¡Me cuesta aceptar que voy a tener que levantarme a las seis de la mañana!

lastimar

(rendre une partie du corps douloureuse)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
ⓘCette phrase n'est pas la traduction de la phrase française. Este brazalete me lastima la muñeca.

asquear

locution verbale (dégoûter)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Ça me fait mal au cœur de voir toute cette nourriture partir à la poubelle.

hacerle doler los ojos

locution verbale (être douloureux pour les yeux)

Toute cette poussière m'a fait mal aux yeux.
Todo ese polvo me hizo doler los ojos.

hacerle sangrar los ojos a

locution verbale (être insupportable pour [qqn])

Toutes ces fautes d'orthographe me font mal aux yeux, corrige-moi ça tout de suite !
Todas esas faltas ortográficas me hacen sangrar los ojos. ¡Corrígeme esto enseguida!

Honni soit qui mal y pense

(devise de la royauté britannique)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

¡No pasa nada!

(ce n'est pas grave) (informal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

una vez al año no hace daño

(informal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

es mejor estar solo que mal acompañado

(mauvaise compagnie peut perturber)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Les célibataires pensent qu'il vaut mieux être seul que mal accompagné.

me siento mal

(je ne me sens pas bien)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Je n'aime pas le bateau, je vais mal.

cuesta digerirlo

(avoir du mal a accepter [qch]) (informal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Il a beau avoir pris des gants, la pilule passe mal !

el mal está hecho

(trop tard pour réparer le mal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

el más perjudicado

locution adjectivale (le plus lésé)

(locución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").)
Paul se plaint d'être le plus mal loti dans ce partage.

el remedio es peor que la enfermedad

(la solution est pire que le problème)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

en casa del herrero, cuchillo de palo

locution verbale (ne pas avoir le bon matériel)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

incómodo/a

locution adjectivale (gêné)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
La jeune fille était toujours mal à l'aise dans les soirées où elle ne connaissait personne.
La muchacha siempre se sentía incómoda en las fiestas en las que no conocía a nadie.

inoportunamente

(adverbio: Describe al verbo, al adjetivo o a otro adverbio ("corre rápidamente", "sucede ahora", "muy extraño").)

mal cogida

(vulgaire (frustrée) (AmL: vulgar, sexista)

(locución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").)

malinterpretar

locution verbale (mécomprendre)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)

mal adaptado

locution adjectivale (mal constitué)

(locución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").)
Ce petit animal est mal conformé.

sentirse mal consigo mismo, no sentirse bien consigo mismo

locution adjectivale (pas épanoui)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
La psychanalyste voyait défiler un bon nombre d'adolescents mal dans leur peau dans son cabinet. Les adolescents sont souvent mal dans leur peau.

dolor de garganta

nom masculin (douleur à la gorge)

Les températures fluctuantes favorisent les maux de gorge.
Los cambios de temperatura causan dolores de garganta.

mareo

nom masculin (nausée due aux déplacements) (coloquial)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Comme je ne me sens jamais bien en voiture, je prends toujours des médicaments contre le mal de la route avant de partir. Quand j'étais enfant, j'avais souvent le mal de la route.

mareo

nom masculin (malaise dû aux mouvements du bateau)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)

dolor de cabeza

nom masculin (céphalée)

Son mal de tête l’empêche de travailler correctement.
El dolor de cabeza le impide trabajar adecuadamente.

dolor de cabeza de mil demonios

nom masculin (familier (forte migraine) (coloquial)

(locución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").)
Depuis ce matin, Pierre a un mal de tête carabiné.

dolor de estómago

nom masculin (douleur abdominal)

J'ai pris un cachet contre le mal de ventre.

aflicción

nom masculin (mélancolie)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)

maleducado/a

locution adjectivale (mal élevé)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Cette fille est mal dégrossie, ses manières la trahissent.

nostalgia por su país

nom masculin (nostalgie du pays natal)

Après 3 mois d'installation, le voisin étranger a commencé à souffrir du mal du pays.
Tras tres meses de haberse instalado, el vecino extranjero comenzó a sentir nostalgia por su país.

maleducado/a

locution adjectivale (impoli) (desaprobación)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Je n'aime pas trop mon gendre parce que je le trouve mal élevé. Il est mal élevé de partir sans dire au revoir.
Es de mala educación marcharse sin despedirse.

malintencionado/a

locution adjectivale (qui désire nuire)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)

¡Qué mala idea!

(fâcheuses conséquences pour moi)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

enfermo/a

locution adjectivale (en mauvaise santé)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)

no hacer honor a su nombre

locution verbale (avoir un nom opposé à soi)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
M. Beaugrand porte mal son nom : il est petit et moche ! Le pont Neuf à Paris porte mal son nom : en effet, c'est le plus vieux pont de Paris !

tomarse algo a mal

locution verbale (être vexé par [qch])

no saber hacer

locution verbale (ne pas faire correctement)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Tu t'y prends mal, laisse-moi te montrer.
Lo haces mal; déjame enseñarte.

comportarse mal, portarse mal

locution verbale (ne pas respecter les mœurs)

comportarse mal, portarse mal

locution verbale (agir mal)

acabar mal, terminar mal

locution verbale (finir de façon désagréable)

Aprendamos Francés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de mal en Francés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Francés.

Palabras relacionadas de mal

¿Conoces Francés?

El francés (le français) es una lengua romance. Al igual que el italiano, el portugués y el español, proviene del latín popular, que alguna vez se usó en el Imperio Romano. Una persona o país de habla francesa puede llamarse "francófono". El francés es el idioma oficial en 29 países. El francés es la cuarta lengua materna más hablada en la Unión Europea. El francés ocupa el tercer lugar en la UE, después del inglés y el alemán, y es el segundo idioma más enseñado después del inglés. La mayoría de la población francófona del mundo vive en África, con alrededor de 141 millones de africanos de 34 países y territorios que pueden hablar francés como primera o segunda lengua. El francés es el segundo idioma más hablado en Canadá, después del inglés, y ambos son idiomas oficiales a nivel federal. Es el primer idioma de 9,5 millones de personas o el 29% y el segundo idioma de 2,07 millones de personas o el 6% de toda la población de Canadá. A diferencia de otros continentes, el francés no tiene popularidad en Asia. Actualmente, ningún país de Asia reconoce el francés como idioma oficial.