Hvað þýðir entrailles í Franska?
Hver er merking orðsins entrailles í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota entrailles í Franska.
Orðið entrailles í Franska þýðir innyfli. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins entrailles
innyflinoun Ces derniers recherchaient des signes dans des entrailles d’animaux ou d’humains, ou même dans la façon dont un coq picorait le grain. Spásagnamenn lásu sumir hverjir í innyfli dýra og manna eða það hvernig hani goggar í matinn sinn. |
Sjá fleiri dæmi
Manious, préparez les entrailles pour le guerrier. Manious, undirbúđu innyfli stríđsmannsins. |
101 La aterre a été en travail et a donné le jour à sa force.La vérité est établie dans ses entrailles,Les cieux ont souri sur elle,Et elle est revêtue de la bgloire de son Dieu,Car il se tient au milieu de son peuple. 101 aJörðin hefur haft fæðingarhríðir og borið fram styrk sinn,og sannleikurinn hefur fest rætur í brjósti hennar,og himnarnir hafa brosað við henni;og hún er íklædd bdýrð Guðs síns;því að hann stendur mitt á meðal þjóðar sinnar. |
C'est du poison venimeux des entrailles de la grenouille. Eitur úr innyflum eiturkartna. |
” Le mot hébreu rendu par “ miséricorde ” peut désigner les “ entrailles ” et il est très proche du terme qui signifie “ matrice ”. Hebreska orðið, sem þýtt er „miskunn,“ getur merkt „innyfli“ og er náskylt orði sem merkir „móðurleg.“ |
45 Que tes entrailles soient également remplies de charité envers tous les hommes et envers les frères en la foi, et que la avertu orne sans cesse tes bpensées ; alors ton assurance deviendra grande en la présence de Dieu, et la doctrine de la prêtrise se distillera sur ton âme comme la crosée des cieux. 45 Lát brjóst þitt og vera fullt af kærleika til allra manna og til heimamanna trúarinnar. Lát adyggðir prýða bhugsanir þínar linnulaust, og þá mun traust þitt vaxa og styrkjast í návist Guðs og kenning prestdæmisins falla á sál þína sem cdögg af himni. |
7 Et il arrivera que moi, le Seigneur Dieu, j’enverrai quelqu’un de puissant et de fort, tenant le sceptre du pouvoir dans la main, revêtu de lumière pour manteau, dont la bouche exprimera des paroles, des paroles éternelles ; tandis que ses entrailles seront une source de vérité, pour mettre en ordre la maison de Dieu et pour arranger par le sort les héritages des saints dont les noms et les noms de leurs pères et de leurs enfants se trouvent inscrits dans le livre de la loi de Dieu ; 7 Og svo ber við, að ég, Drottinn Guð, mun senda einn máttugan og sterkan, sem heldur veldissprotanum í hendi sér, íklæddur ljósi sér til hlífðar, og munnur hans mun mæla orð, eilíf orð, um leið og brjóst hans verður uppspretta sannleikans, til að koma reglu á hús Guðs, og úthluta með hlutkesti arfleifð hinna heilögu, en nöfn þeirra, feðra þeirra og barna finnast skráð í lögmálsbók Guðs — |
Il saisit un seau rempli d’entrailles et de sang d’animaux, qu’il vide sur les spectateurs des premiers rangs. Hann tekur upp fötu með dýrablóði og innyflum og skvettir úr henni yfir fyrstu áheyrendaraðirnar. |
19 Ta apostérité serait comme le sable, les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. 19 aNiðjar þínir hefðu þá einnig verið sem fjörusandur og lífsafkvæmi þín sem sandkorn hans, nafn hans mundi aldrei afmáð verða og aldrei hverfa frá mínu augliti. |
À cet égard, les trois évangélistes Matthieu, Marc et Luc utilisent le verbe splagkhnizomaï, qui vient du mot grec traduit par “entrailles”. (Jóhannes 1:14; 14:9) Þegar guðspjallaritararnir þrír, Matteus, Markús og Lúkas, lýsa samkennd Jesú með fólki nota þeir grísku sögnina splagkhniʹsomai sem kemur af grísku orði er merkir „iður.“ |
« Et il prendra sur lui la mort, afin de détacher les liens de la mort qui lient son peuple ; et il prendra sur lui ses infirmités, afin que ses entrailles soient remplies de miséricorde, selon la chair, afin qu’il sache, selon la chair, comment secourir son peuple selon ses infirmités » (Alma 7:11-12 ; italiques ajoutés). „Og hann mun líða dauða til að leysa helsi dauðans, sem fjötrar fólk hans. Og hann mun kynnast vanmætti þess, svo að hjarta hans fyllist miskunn samkvæmt holdinu, svo að hann megi vita í holdinu, hvernig fólki hans verður best liðsinnt í vanmætti þess“ (Alma 7:11–12; skáletrað hér). |
Le Livre de Mormon nous apprend que le but des souffrances du Christ, qui sont la manifestation suprême de son amour, était de « réaliser les entrailles de miséricorde, ce qui l’emporte sur la justice et fournit aux hommes le moyen d’avoir la foi qui produit le repentir. » Í Mormónsbók lærum við að tilgangurinn með þjáningum Krists – æðstu staðfestingunni um kærleika hans – væri sá að „hjartans miskunnsemin, sem sigrar réttvísina, [næði] fram að ganga, og [opnaði] manninum leið til að öðlast trú til iðrunar. |
Et il prendra sur lui la mort, afin de détacher les liens de la mort qui lient son peuple ; et il prendra sur lui ses infirmités, afin que ses entrailles soient remplies de miséricorde, selon la chair, afin qu’il sache, selon la chair, comment secourir son peuple selon ses infirmités » (Alma 7:11–12). Og hann mun líða dauða til að leysa helsi dauðans, sem fjötrar fólk hans. Og hann mun kynnast vanmætti þess, svo að hjarta hans fyllist miskunn samkvæmt holdinu, svo að hann megi vita í holdinu, hvernig fólki hans verður best liðsinnt í vanmætti þess“ (Alma 7:11–12). |
De loin, on dirait un gigantesque nuage noir qui jaillit des entrailles de la terre. „Séð úr fjarlægð er engu líkara en að ógurlegt, kolsvart ský stígi upp úr iðrum jarðar. |
Nous nous rappelons qu’il a pris « sur lui [nos] infirmités, afin que ses entrailles soient remplies de miséricorde, selon la chair, afin qu’il sache, selon la chair, comment [nous] secourir [...] selon [nos] infirmités » (Alma 7:12). Við munum eftir því að „hann ...[kynntist] vanmætti [okkar], svo að hjarta hans fyllist miskunn samkvæmt holdinu, svo að hann megi vita í holdinu, hvernig fólki hans verður best liðsinnt í vanmætti [okkar]“ (Alma 7:12). |
Amenez-les ici et je les guérirai, car j’ai compassion de vous ; mes entrailles sont remplies de miséricorde. Færið þá hingað, og ég mun gjöra þá heila, því að ég hef samúð með yður. Hjarta mitt er fullt miskunnar. |
« Oui, ô Seigneur, combien de temps souffriront-ils ces injustices et ces oppressions illégales avant que ton cœur ne s’adoucisse envers eux et que tes entrailles ne soient émues de compassion envers eux ? Já, ó Drottinn, hversu lengi skulu þau þola þessi rangindi og þessa óréttmætu áþján, áður en hjarta þitt mildast gagnvart þeim og brjóst þitt hrærist til meðaumkunar með þeim? |
Si tu nous trahis, je te déboyauterai... et tes entrailles deviendront tes extrailles! Ef þú svíkur okkur sker ég þig þar til innhliðin snýr út, úthliðin inn og innyfli þín verða að útyflum |
En Genèse 43:30 et en I Rois 3:26, le mot raḥamîm, son équivalent hébreu, est traduit par “entrailles” dans les versions Darby, Osty et Segond. En réalité, il désigne les “émotions intimes”, pour reprendre l’option de la Traduction du monde nouveau. Í 1. Mósebók 43:30 og 1. Konungabók 3:26 er rachamím, samsvarandi hebreskt orð, þýtt „iður“ í Authorized Version þótt það eigi raunar við hinar „innstu tilfinningar“ mannsins og sé þannig þýtt í New World Translation. |
6 Et il lui dit : Voici, mes entrailles sont remplies de acompassion envers vous. 6 Og hann sagði við það: Sjá, hjarta mitt er fullt asamúðar með yður. |
" et Jésus, le fruit de tes entrailles, est béni. " og blessaõur ávöxtur lífs ūíns. |
« Et il prendra sur lui la mort, afin de détacher les liens de la mort qui lient son peuple ; et il prendra sur lui ses infirmités, afin que ses entrailles soient remplies de miséricorde, selon la chair, afin qu’il sache, selon la chair, comment secourir son peuple selon ses infirmités » (Alma 7:12; voir aussi D&A 62:1). „Og hann mun líða dauða til að leysa helsi dauðans, sem fjötrar fólk hans. Og hann mun kynnast vanmætti þess, svo að hjarta hans fyllist miskunn samkvæmt holdinu, svo að hann megi vita í holdinu, hvernig fólki hans verður best liðsinnt í vanmætti þess“ (Alma 7:12; sjá einnig K&S 62:1). |
Parce que Jéhovah Dieu éprouve des sentiments profonds, le mot hébreu qui signifie “intestins”, ou “entrailles” (méʽim), est également employé pour décrire ses tendres sentiments. Þar eð Jehóva Guð hefur djúpstæðar tilfinningar er hebreska orðið fyrir „iður“ (meʽimʹ) einnig notað til að lýsa blíðum tilfinningum hans. |
« Et il prendra sur lui la mort, afin de détacher les liens de la mort qui lient son peuple ; et il prendra sur lui ses infirmités, afin que ses entrailles soient remplies de miséricorde, selon la chair, afin qu’il sache, selon la chair, comment secourir son peuple selon ses infirmités. » Og hann mun líða dauða til að leysa helsi dauðans, sem fjötrar fólk hans. Og hann mun kynnast vanmætti þess, svo að hjarta hans fyllist miskunn samkvæmt holdinu, svo að hann megi vita í holdinu, hvernig fólki hans verður best liðsinnt í vanmætti þess.“ |
Le mot grec pour “entrailles”, ou “intestins”, est utilisé de manière similaire dans les Écritures grecques chrétiennes. Gríska orðið fyrir „iður“ er notað á svipaðan hátt í kristnu Grísku ritningunum. |
9 En vérité, je te dis que, malgré leurs péchés, mes entrailles sont remplies de acompassion pour eux. 9 Sannlega segi ég yður: Þrátt fyrir syndir þeirra er brjóst mitt fullt asamúðar með þeim. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu entrailles í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð entrailles
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.