Что означает principalmente в испанский?
Что означает слово principalmente в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию principalmente в испанский.
Слово principalmente в испанский означает особенно, главным образом, преимущественно. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова principalmente
особенноadverb Principalmente porque la idea fue nuestra desde el principio. Особенно потому, что, как вы знаете, это была наша идея. |
главным образомnoun Esta enfermedad afecta principalmente al sistema nervioso central. Эта болезнь поражает главным образом центральную нервную систему. |
преимущественноadverb Esta aldea es habitada principalmente por leñadores y cazadores. Эта деревня населена преимущественно дровосеками и охотниками. |
Посмотреть больше примеров
Se debería alentar al IEU para que siga aumentando su cooperación con todas las instituciones interesadas en la reunión de datos sobre educación, principalmente el Banco Mundial, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y la Colaboración en las estadísticas para el desarrollo en el siglo # ( # ) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE Следует предложить ИСЮ еще более активизировать его сотрудничество со всеми заинтересованными учреждениями в работе по сбору данных об образовании, прежде всего со Всемирным банком, Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Партнерством в области статистики в целях развития в # веке (ПАРИС # ) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР |
Con tanques, topadoras y aviones de combate, las fuerzas de ocupación israelíes lanzaron ataques dirigidos principalmente contra la localidad septentrional de Bayt Hanun, cuya población civil ha sufrido en repetidas ocasiones los virulentos embates de la Potencia ocupante. Используя танки, бульдозеры и истребители, израильские оккупационные силы совершили нападения главным образом на северный город Бейт-Ханун, гражданское население которого неоднократно подвергалось жестоким атакам со стороны оккупирующей державы. |
En el sur de Israel, las comunidades que creyeron que la retirada de Gaza por parte de Israel generaría seguridad enfrentan diariamente ataques con cohetes, al tiempo que los israelíes siguen creyendo, en términos generales, que deben confiar principalmente en las medidas de seguridad israelíes para su seguridad На юге Израиля общины, которые считали, что уход Израиля из Газы принесет безопасность, ежедневно подвергаются ракетным обстрелам, и при этом израильтяне в целом продолжают считать, что они должны в основном полагаться на израильские меры обеспечения их безопасности |
El Secretario General señala que han terminado las tareas de eliminación del amianto en cuatro de las seis torres (A, B, D y E) del Centro Internacional de Viena, ocupadas principalmente por oficinas, lo que representa el 50% del proyecto. Генеральный секретарь отмечает, что общий объем работ по удалению асбеста выполнен на 50 процентов, это означает, что они будут завершены в четырех из шести башен (A, B, D и E) Венского международного центра, где находится большинство служебных помещений. |
Durante el período que se examina, la situación de la seguridad en Côte d'Ivoire siguió siendo impredecible, principalmente a consecuencia de la tensión generada por la perturbación de las operaciones de las audiencias de los juzgados móviles, las condiciones a que se enfrentaban los combatientes reunidos en sitios de preacantonamiento sin infraestructuras adecuadas, las discrepancias entre el Programa Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración y los líderes de las milicias sobre la ejecución del programa de desmantelamiento y desarme de las milicias, el escándalo de los desechos tóxicos, las declaraciones incendiarias formuladas por dirigentes políticos, la postura adoptada por los partidos políticos ante el fin inminente del período de transición con el proceso de paz todavía estancado y una serie de huelgas y manifestaciones de funcionarios públicos y personal de gendarmería В рассматриваемом периоде ситуация с безопасностью в Кот-д'Ивуаре оставалась непредсказуемой, главным образом из-за напряженности, вызванной срывом работы передвижных судов, условиями, в которых оказались комбатанты в местах предварительного расквартирования, лишенных надлежащих систем жизнеобеспечения, разногласиями между руководителями Национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и лидерами ополченцев по поводу осуществления программы расформирования и разоружения ополченцев, скандалом вокруг сброса токсичных отходов, подстрекательскими заявлениями политических лидеров, действиями политических партий в условиях приближения даты завершения переходного периода и отсутствия прогресса в деле мирного урегулирования, а также серией забастовок и акций протеста, организованных государственными служащими и сотрудниками жандармерии |
En calidad de institución nacional, el Comité, en virtud de los Principios de París relativos a las instituciones nacionales, es una estructura independiente y pluralista en su composición y cumple principalmente la función de expedir opiniones o recomendaciones sobre las cuestiones de derechos humanos, comprendidos los informes que elabora el Gobierno para los órganos de los tratados de derechos humanos Будучи национальным учреждением этот комитет в соответствии с Парижскими принципами, касающимися статуса национальных учреждений, представляет собой независимую и плюралистическую по своему составу структуру, основной функцией которой является представление заключений и рекомендаций в отношении всех вопросов, имеющих отношение к правам человека, в том числе и докладов, составляемых правительством для органов по наблюдению за соблюдением договоров по правам человека |
La creación del marco analítico perfeccionado del PIRS se basaba en una gran variedad de fuentes, y se concentró principalmente en los ámbitos siguientes В ходе создания расширенного аналитического механизма системы ПИРС использовались самые разные источники # при этом основное внимание уделялось следующим областям |
La diferencia obedeció principalmente a la disminución de las necesidades para: a) autonomía logística, ya que algunos contingentes no tuvieron plena autonomía logística; b) la comunicación comercial, debido al costo del servicio de Internet según las cláusulas del nuevo contrato, que fue inferior al presupuestado, combinado con un período de 5 meses de interrupciones en los servicios de conexión de alta velocidad a Internet prestados desde Côte d’Ivoire; y c) servicios de información pública, por la reducción de costos al retransmitir las producciones de vídeo en emisoras locales, en combinación con el costo inferior de las producciones de sensibilización comunitaria, ya que hubo menos emisoras de radio en activo. Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом сокращением следующих потребностей: а) потребностей, связанных с самообеспечением, в связи с тем, что некоторые контингенты не перешли на полное самообеспечение; b) потребностей, связанных с обеспечением коммерческой связи, благодаря сокращению расходов на Интернет-услуги согласно условиям нового контракта, по сравнению с предусмотренным в бюджете объемом расходов, наряду с прекращением на пять месяцев быстрого доступа к сети Интернет через Кот‐д’Ивуар; а также c) потребностей, связанных с предоставлением услуг в области общественной информации, которые сократились в результате уменьшения расходов на трансляцию видеопрограмм на местных телестанциях наряду с уменьшением расходов на подготовку информационно-просветительских передач для общин в связи с сокращением числа действующих местных радиостанций. |
Sobre la base de esa labor, el Comité aprobó enmiendas a la # a edición revisada de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas: Reglamentación Modelo y a la cuarta edición revisada de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas: Manual de Pruebas y Criterios, que consistían principalmente en disposiciones nuevas o revisadas sobre На основе этой работы Комитет принял поправки к четырнадцатому пересмотренному изданию «Рекомендаций по перевозке опасных грузов: типовые положения» и к четвертому пересмотренному изданию «Рекомендаций по перевозке опасных грузов: руководство по испытаниям и критериям», которые включают в основном новые или пересмотренные положения, касающиеся |
La reducción de las necesidades se refiere principalmente a los honorarios, los suministros y los servicios de capacitación, ya que la mayoría de los programas de capacitación para el personal de la Base Logística se realiza en Brindisi Сокращение потребностей обусловлено сокращением расходов на обучение и предметы и услуги, связанные с обучением, ввиду того, что большинство учебных программ для персонала Базы материально-технического снабжения проводится в Бриндизи |
Esas actividades estaban orientadas principalmente al empoderamiento de las mujeres indígenas para que puedan participar en los procesos de adopción de las decisiones que les afectan, centrándose en su derecho a recibir y producir información en su propio idioma y en su propio contexto cultural. Эти мероприятия были направлены главным образом на расширение прав и возможностей женщин-представительниц коренных народов в смысле участия в принятии затрагивающих их решений с акцентом на их право получать и готовить информацию на родном языке и с учетом своих культурных традиций. |
La información proporcionada al respecto se refiere principalmente a las armas convencionales, lo que indica que tal vez las medidas en vigor no sean suficientes para controlar las tecnologías de doble uso y otros materiales sensibles que pueden ser utilizados para desarrollar armas de destrucción en masa. Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. |
El 2006 fue un buen año, en el que se produjo un aumento considerable de los recursos ordinarios, debido principalmente a que algunos de los donantes que ofrecieron su ayuda por primera vez cuando se produjo el tsunami se convirtieron en donantes habituales de aportaciones mensuales. 2006 год принес хорошие результаты, при этом объем поступлений по линии регулярных ресурсов значительно вырос в основном за счет того, что новые доноры, появившиеся в связи с ликвидацией последствий цунами, стали регулярно вносить ежемесячные пожертвования. |
Los acusados de genocidio se han clasificado en varias categorías: la 1 corresponde principalmente a quienes planificaron, organizaron o supervisaron el genocidio, o instigaron a cometerlo; en la categoría 2 se encuentran los autores, coautores o cómplices de homicidios o ataques graves que causaron la muerte de alguna persona; y a la categoría 3 pertenecen quienes cometieron actos delictivos o se convirtieron en cómplices de ataques graves que no pretendían causar la muerte. Все ответчики, проходящие по делам о геноциде, были отнесены к одной из следующих категорий: к категории 1 были отнесены в основном те, кто планировал и организовывал акты геноцида, подстрекал к их совершению и контролировал их совершение; к категории 2 — исполнители, сообщники и соучастники умышленных убийств и серьезных нападений, приведших к гибели людей; и к категории 3 — те, кто совершил преступные деяния или был соучастником серьезных нападений, которые не преследовали цель убийства людей. |
[B1]. Se precisa información adicional sobre: i) las medidas adoptadas para implementar las conclusiones y recomendaciones del Servicio de Política Criminal del SPF Justicia, principalmente en cuanto a la infraestructura y los recursos humanos necesarios; ii) los mecanismos de control previstos después de la entrega del informe final del SPF en enero de 2013; iii) las medidas adoptadas para garantizar la aplicación de la Ley de 2011 (Salduz c. Turquía). [B1] Необходима дополнительная информация: i) о мерах, принятых для реализации выводов и рекомендаций Отдела уголовной политики Федеральной государственной службы юстиции, главным образом в том, что касается инфраструктуры и необходимых людских ресурсов; ii) о предусмотренных механизмах контроля после представления заключительного доклада Федеральной государственной службы в январе 2013 года; iii) о мерах, принятых для обеспечения осуществления закона 2011 года (Салдуз против Турции). |
Con el Mecanismo se ha logrado un cambio positivo fundamental, no sólo en lo que respecta a la importancia política de nuestra determinación de luchar por la paz, sino principalmente porque ha facilitado un marco práctico para que el continente pueda encarar los conflictos y las situaciones de conflicto Механизм радикально изменил ситуацию не только с учетом политической значимости нашей нашедшей в нем закрепление решимости бороться за мир, но еще более благодаря тому, что его создание предоставило континенту практическую структуру для урегулирования конфликтов и конфликтных ситуаций |
El 40% de los coordinadores señalaron que sus entidades difundían los resultados únicamente de forma interna (principalmente por correo electrónico o publicándolos en la intranet), mientras que el 60% indicaron que sus entidades compartían los resultados interna y externamente (principalmente, publicándolos en Internet). Сорок процентов координаторов сообщили о том, что их структуры занимаются распространением результатов только в рамках Организации (главным образом по электронной почте или путем размещения их в сети интранет), в то время как 60 процентов координаторов ответили, что они обмениваются результатами как в рамках Организации, так и с внешними пользователями (главным образом путем размещения их в Интернете). |
En ese contexto, las enmiendas recientes del Código Procesal Penal han sido fundamentales, pues han promovido los mecanismos vigentes y han introducido nuevos mecanismos que permiten responder adecuadamente a los tipos más graves de delincuencia, principalmente la organizada В этой связи особо важное значение имеют последние поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, поскольку они позволяют усовершенствовать существующие механизмы и внедрить новые механизмы, обеспечивающие адекватные действия в ответ на наиболее серьезные, главным образом организованные, формы преступности |
Si bien el uso de red privada virtual se permite en algunos contextos (principalmente en agencias gubernamentales y grandes empresas privadas), el estricto régimen de control de internet de China ha puesto numerosos recursos en los últimos años para evitar que se usen esta y otras herramientas. Хотя использование VPN разрешено в определённых контекстах — в основном для правительственных служб и крупных частных компаний, — ярый режим контроля интернета в Китае в последние годы тратит значительные ресурсы для предотвращения использования жителями этих и похожих инструментов. |
El suministro energético seguiría basándose principalmente en los combustibles fósiles y, según las previsiones, el carbón representaría más de un tercio de la demanda energética mundial adicional en 2030. В структуре предложения будут по-прежнему доминировать ископаемые виды топлива, причем, по имеющимся прогнозам, в период по 2030 год включительно за счет угля будет удовлетворено свыше одной трети дополнительного мирового спроса на энергию. |
Este informe se consagra a los detenidos que se encuentran actualmente en la base naval estadounidense de Guantánamo en Cuba, que son principalmente de religión musulmana Этот доклад посвящен заключенным, находящимся в настоящее время на американской военно-морской базе в Гуантанамо, на Кубе, главным образом мусульманского вероисповедания |
Durante el período que abarca el informe, el Centro Regional de Servicios prestó con eficacia y eficiencia servicios logísticos y administrativos destinados principalmente a la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur, la Misión de las Naciones Unidas en Sudán del Sur (UNMISS), la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUSCO) y la Fuerza Provisional de Seguridad de las Naciones Unidas para Abyei en relación con los cuatro proyectos iniciales: trámites de ingreso y cesación en el servicio del personal sobre el terreno; tramitación de los subsidios de educación; gestión del Centro Regional de Capacitación y Conferencias; y gestión del Centro de Control Integrado de Transporte y Circulación. В течение отчетного периода Региональный центр обслуживания оказывал эффективные и действенные услуги по материально-техническому снабжению и административные услуги главным образом ЮНАМИД, МООНЮС, Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и ЮНИСФА в осуществлении четырех начальных проектов: оформлении прибытия и убытия сотрудников, оформлении субсидий на образование, обеспечении работы регионального учебно-конференционного центра и обеспечении работы Объединенного центра управления транспортом и перевозками. |
Recuerda que la Convención apunta principalmente a que se adopten medidas en el plano nacional para mejorar la situación de la mujer en las materias que comprende, lo que significa que las mujeres que están expuestas a diferentes formas de tortura, riesgo para la vida u otro daño irreparable por motivos de género deberían utilizar los mecanismos de denuncia existentes ante el Comité de Derechos Humanos o el Comité contra la Tortura, que tienen competencia para evaluar esos riesgos. Государство-участник напоминает, что основное внимание в Конвенции уделяется мероприятиям на национальном уровне, направленным на улучшение положения женщин в тех сферах, на которые распространяется действие положений Конвенции, при том понимании, что женщины, сталкивающиеся с угрозами пыток, опасностью для жизни или риском нанесения им иного непоправимого ущерба по признаку пола, должны использовать существующие механизмы подачи и рассмотрения жалоб Комитетом по правам человека и/или Комитетом против пыток, обладающими необходимыми полномочиями для проведения оценки таких рисков. |
La prevención de las enfermedades infecciosas relacionadas con las drogas entre los consumidores de drogas problemáticas se realiza principalmente por conducto del programa nacional de canje de jeringuillas establecido en 1993. Профилактика связанных с потреблением наркотиков инфекционных заболеваний среди закоренелых наркоманов осуществляется главным образом по линии выполняемой с 1993 года национальной программы по обмену шприцов. |
Ocupo principalmente textos, pero a veces los textos pueden verse tan tan vacíos, tan inconmensurablemente vacíos. Вы знаете, что я занимаю свое время различными текстами, но иногда, случается, что текст кажется очень... очень пустым, неизмеримо пустым. |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении principalmente в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова principalmente
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.