Что означает remédiation в французский?
Что означает слово remédiation в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию remédiation в французский.
Слово remédiation в французский означает восстановление качества окружающей среды, очистка почвы, рекультивация почвы. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова remédiation
восстановление качества окружающей средыnoun |
очистка почвыnoun |
рекультивация почвыnoun |
Посмотреть больше примеров
L’expérience montre que les pays qui dépendent des combustibles fossiles pour répondre à leurs besoins énergétiques doivent prendre des mesures de façon à réduire leur dépendance vis-à-vis d’une économie fondée sur ces combustibles, à éliminer progressivement les subventions accordées dans ce domaine qui nuisent au développement durable, à faire en sorte que le passage à une économie produisant peu de carbone soit encouragée, à mettre en œuvre des programmes visant à accroître le rendement énergétique et les économies d’énergie ainsi que des initiatives tendant à remédier aux problèmes de consommation. Извлеченные уроки говорят о том, что страны, использующие ископаемые виды топлива для получения энергии, должны принять меры с целью: уменьшить их зависимость от экономики использования ископаемых видов топлива, постепенно отказаться от субсидий в этой области, поскольку они мешают устойчивому развитию, обеспечить поддержку процесса перехода к низкоуглеродной модели экономики и осуществлять программы энергоэффективности и энергосбережения и инициативы по решению проблем потребления. |
Il doit remédier à cela pour s’acquitter efficacement de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe. Для того чтобы эффективно выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности, он должен исправить эту ситуацию. |
Il a aussi recommandé aux États parties de prendre des mesures positives pour remédier aux effets du racisme et de la discrimination, y compris des mesures telles que l’éducation communautaire et des campagnes médiatiques pour venir à bout du racisme et de l’intolérance. Кроме того, он рекомендовал государствам принять позитивные меры для ликвидации последствий расизма и дискриминации, включая такие меры, как просвещение населения и проведение кампаний в средствах массовой информации в целях ликвидации расизма и нетерпимости. |
Ce mécanisme a pour objet de favoriser et faciliter l’élaboration et la mise en œuvre des démarches visant à remédier aux pertes et préjudices liés aux effets néfastes des changements climatiques. Цель механизма заключается в поощрении и поддержке, разработке и осуществлении подходов к решению проблем, связанных с потерями и ущербом в результате неблагоприятных последствий изменения климата. |
Eu égard aux effets néfastes des changements climatiques, en particulier pour les petits États insulaires en développement, et à la nécessité d’une coopération internationale pour remédier à cette situation, la Jamaïque a proposé de recourir à une formule de financement global pour l’ensemble des pays en développement, en prévoyant des conditions privilégiées pour les plus vulnérables d’entre eux, à savoir les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés. Признавая отрицательные последствия изменения климата, в особенности для МОРАГ, и необходимость международного сотрудничества для надлежащего реагирования на эту проблему, Ямайка озвучила позицию, согласно которой финансирование должно носить инклюзивный характер для всех развивающихся стран, при уделении особого внимания вопросу о создании специального "окна" для МОРАГ и НРС, которые являются наиболее уязвимыми. |
En vue de remédier à la pénurie d'enseignants à l'École de pharmacie d'Ahvaz # % des places disponibles dans chaque cours de doctorat sont réservées aux candidats originaires de la province du Khouzestan Для ликвидации нехватки преподавателей факультетов в училище фармакологии в Ахвазе # % мест в рамках каждого курса докторантуры на факультете предоставлены местным кандидатам из провинции Хузистан |
Aussi le Congrès examinait-t-il de nouvelles lois visant à remédier à cette situation По этой причине в Конгрессе идет обсуждение новых законов, направленных на решение этих задач |
Le Tribunal fait observer que dans les précédents rapports sur la stratégie de fin de mandat, il avait mis en garde contre les difficultés qui pourraient se poser en raison de l’attrition des effectifs et proposé d’y remédier par l’octroi d’une prime de fin de service que la Commission de la fonction publique internationale recommande d’accorder en fin de contrat, mesure qui permettrait de rémunérer les fonctionnaires qui resteraient au Tribunal jusqu’à la suppression de leur poste Трибунал отмечает, что в предыдущих докладах о стратегии завершения работы он предупреждал о возможном оттоке персонала и для решения этой проблемы предлагал с одобрения Комиссии по международной гражданской службе учредить субсидию в связи с прекращением службы, которая будет выплачиваться сотрудникам, оставшимся работать в Трибунале до ликвидации их должностей |
Il a mis en lumière les efforts déployés par ces pays pour remédier à leurs difficultés, notamment en menant des programmes de réforme économique vigoureux, mais il a demandé instamment à la communauté internationale de prendre part à l'amélioration des conditions défavorables que rencontrent les PMA en fournissant un appui pratique et une assistance dans des domaines tels que l'investissement, le commerce, l'allégement de la dette, l'augmentation de l'APD et le soutien technique Он отметил усилия НРС по преодолению своих трудностей за счет, в частности, осуществления энергичных программ внутренних экономических реформ, но при этом настоятельно призвал международное сообщество разделить ответственность, с тем чтобы оказать содействие в улучшении неблагоприятных условий, с которыми сталкиваются НРС, путем предоставления практической поддержки и помощи в таких областях, как инвестиции, торговля, облегчение бремени задолженности, увеличение ОПР и технической поддержки |
De plus, il était nécessaire de mettre fin aux fonctions d'enseignant de l'auteur afin de remédier à l'atmosphère envenimée que ses écrits et ses déclarations publiques avaient créée Кроме того, утверждается, что было необходимо отстранить автора от преподавания, с тем чтобы оздоровить обстановку, созданную его публикациями и публичными заявлениями |
L’application des TCCP ne se justifiait donc pas dans la mesure où elle ne permettait pas de remédier à ces problèmes. Поэтому применение СЦВК не является оправданным, поскольку не решает упомянутых выше проблем. |
Étant donné le mandat qui lui incombe en tant qu’organisme des Nations Unies chargé du traitement intégré du commerce et du développement, et compte tenu de l’Accord d’Accra et des conclusions formulées par le Conseil du commerce et du développement lors de l’examen à mi-parcours, la CNUCED devrait continuer à fournir un appui aux pays en transition par ses travaux d’analyse, ses conseils, la recherche de consensus et les programmes d’assistance technique, afin de remédier aux difficultés auxquelles ils se heurtent. Принимая во внимание свой мандат в качестве координационного центра Организации Объединенных Наций по комплексному рассмотрению вопросов торговли и развития и основываясь на Аккрском соглашении, итогах, достигнутых Советом по торговле и развитию в ходе проведения среднесрочного обзора, ЮНКТАД следует продолжить оказание поддержки странам с переходной экономикой посредством проведения своей аналитической работы, консультирования по политическим вопросам, оказания содействия в достижении консенсуса и программ технической помощи в целях решения их проблем. |
Pour remédier par ailleurs à la situation sanitaire et épidémiologique de l'hôpital général, on a commencé en l'an # à reconstruire le système de tout-à-l'égout et d'adduction d'eau Для оздоровления санитарно-эпидемиологической обстановки в Центральной больнице в # году была начата реконструкция систем канализации и водоснабжения |
Dans ce contexte, la réunion a discuté des mesures concrètes au jour le jour que la direction des établissements pénitentiaires pourrait adopter pour essayer de remédier aux graves problèmes de surpeuplement sans pouvoir compter sur les ressources nécessaires В этом контексте на совещании был рассмотрен вопрос о том, как администраторы тюрем, столкнувшиеся с острой проблемой переполненности, могли без соответствующих ресурсов ежедневно решать эту проблему |
Dans le cadre d’une autre étude, elle a examiné la possibilité de mettre en place des dispositifs de microcrédit qui permettraient de remédier à la pauvreté des femmes dans les zones rurales et urbaines. Еще одно исследование посвящено технико-экономическому обоснованию и практической реализации механизмов микрокредитования с целью сокращения масштабов нищеты среди женщин в сельских и городских районах. |
Il a proposé des mesures stratégiques pour éliminer les obstacles à la mise en œuvre et remédier aux problèmes nouveaux. Он предложил принять стратегические меры, призванные устранить препятствия на пути осуществления резолюции и создать механизмы реагирования на возникающие новые проблемы. |
À moins que des mesures efficaces ne soient prises pour remédier aux problèmes, qui se multiplient, auxquels notre communauté mondiale est confrontée aujourd’hui, nous courons le risque de les accentuer encore et de les exacerber. Пока не будет принято эффективных мер для урегулирования множества проблем, с которыми сталкивается сегодня наше глобальное сообщество, мы стоим перед угрозой их дальнейшего обострения и углубления. |
Bien que leur application se soit améliorée, si l’on considère en particulier que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a pris des mesures pour remédier aux problèmes soulevés par le Comité, les dirigeants devraient veiller à ce qu’il soit donné suite de manière structurée aux recommandations qui restent encore à appliquer en fixant des délais d’application fermes et de strictes procédures de suivi. Хотя их выполнение улучшилось, в частности благодаря тому, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) приняло меры в ответ на замечания Комиссии, старшие руководители должны установить жесткие сроки и разработать процедуры контроля в целях обеспечения соблюдения все еще не выполненных рекомендаций на систематизированной основе. |
Notant qu’un effort gigantesque sera nécessaire pour reconstruire les zones sinistrées et remédier à la grave situation causée par la catastrophe, отмечая, что для восстановления пострадавших районов и облегчения тяжелого положения, вызванного этими опасными природными явлениями, потребуются огромные усилия, |
Il ne fait pas de doute que les initiatives liées au Programme d'action mondial dans ces collectivités peuvent contribuer aux efforts faits pour remédier à cette situation Нет сомнения в том, что предназначенные для таких общин инициативы по Глобальной программе действий могли бы способствовать реализации усилий, направленных на исправление создавшегося положения |
La responsabilité de remédier à ces incidences est assignée au niveau et à la fonction appropriés au sein de l’entreprise; ответственность за устранение такого воздействия возлагалась на соответствующий уровень и функциональный отдел предприятия; |
Souligne qu’il faut continuer de promouvoir la sûreté et la sécurité maritimes et de remédier au manque de personnel ayant la formation voulue, et appelle instamment à créer de nouveaux établissements pour dispenser l’enseignement et la formation nécessaires ; подчеркивает необходимость в дальнейших усилиях по поощрению культуры безопасности и защищенности в индустрии судоходства и по решению проблемы нехватки надлежащим образом подготовленных кадров и настоятельно призывает к созданию большего числа центров для обеспечения необходимого обучения и подготовки; |
Tout d'abord, nous devons saluer les efforts constants et considérables déployés par les peuples et les Gouvernements du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine afin de remédier aux conséquences de la catastrophe en adoptant des mesures d'atténuation, de relèvement et de surveillance dans divers domaines, notamment en matière de santé et d'alimentation, d'infrastructure, d'environnement et de sûreté radiologique Прежде всего мы должны особо отметить непрестанные и невероятные усилия народов и правительств Беларуси, Российской Федерации и Украины по преодолению последствий этой катастрофы путем осуществления мер с целью их смягчения, восстановления утраченного и контроля за состоянием дел в различных областях, в частности, таких, как здравоохранение, обеспечение питанием, инфраструктура, экология и радиологическая безопасность |
Si les mesures déjà prises en ce sens sont louables, il reste impératif que les travaux de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation servent effectivement à l’échelon local et produisent des résultats concrets qui permettent de remédier aux causes profondes du conflit, favorisent la cohésion sociale et facilitent le retour des déplacés. Приветствуя меры, уже принятые с этой целью, крайне необходимо, чтобы Комиссия по диалогу, установлению истины и примирению эффективно функционировала на местном уровне и чтобы ее работа давала конкретные результаты, которые способствовали бы устранению коренных причин конфликта, укреплению социальной сплоченности и возращению перемещенных лиц. |
Il a soutenu les efforts faits dans toutes les régions pour remédier aux inégalités de rémunération entre les sexes, notamment en fournissant un appui aux travailleuses migrantes, en favorisant l’accès des femmes à l’informatique et en facilitant l’accès des femmes chefs d’entreprises au marché. Он поддержал целый ряд инициатив, предпринятых во всех регионах с целью решить проблему гендерного неравенства в оплате труда, в том числе путем оказания содействия женщинам, являющимся трудящимися-мигрантами, расширения доступа женщин к информационно-коммуникационным технологиям и доступа женщин-предпринимателей к рынкам. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении remédiation в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова remédiation
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.