Что означает surmonter в французский?

Что означает слово surmonter в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию surmonter в французский.

Слово surmonter в французский означает превозмочь, преодолеть, преодолевать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова surmonter

превозмочь

verb

Et... surmonter ce fait est le seul moyen pour que je m' en soucie
И... превозмочь это- единственный способ для меня быть значимым

преодолеть

verb

Je surmontai finalement ma timidité et lui demandai de sortir avec moi.
Наконец я преодолел свою робость и пригласил её на свидание.

преодолевать

verb

Tu dois surmonter les difficultés.
Ты должен преодолевать трудности.

Посмотреть больше примеров

D’examiner les communications nationales, notamment les inventaires de gaz à effet de serre, soumises par les Parties non visées à l’annexe I en vue de formuler une recommandation sur les moyens de surmonter les difficultés liées à l’utilisation des méthodes du GIEC et des directives FCCC relatives aux inventaires figurant dans l’annexe de la décision 10/CP.2 et des recommandations sur les innovations possibles, et d’établir des rapports à ce sujet;
рассматривать национальные сообщения, в частности кадастры парниковых газов, представленные Сторонами, не включенными в приложение I, с целью выработки рекомендаций о путях преодоления трудностей при использовании методологий МГЭИК и руководящих принципов РКИКООН в отношении кадастров, содержащихся в приложении к решению 10/CP.2, и о возможных нововведениях, а также представлять доклады по этим вопросам;
Prie le Département de l’information, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l’appui aux missions de poursuivre leur coopération en vue de faire mieux prendre conscience des nouvelles réalités dans les opérations de maintien de la paix, en particulier les opérations pluridimensionnelles et complexes, des succès importants remportés et des problèmes auxquels elles doivent faire face, ainsi que de la multiplication récente des activités de maintien de la paix de l’Organisation, et se félicite des efforts faits par ces trois Départements pour mettre au point et appliquer une vaste stratégie de communication sur les problèmes que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent actuellement surmonter;
просит Департамент общественной информации, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжать свое сотрудничество в целях повышения уровня информированности о новых реалиях, важных достижениях и трудностях в ходе операций по поддержанию мира, особенно многогранных и комплексных, а также о значительной активизации в последнее время деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и приветствует усилия этих трех департаментов по разработке и осуществлению всеобъемлющей коммуникационной стратегии по освещению нынешних проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира;
Dans les secteurs libéralisés, les coûts de transfert élevés pour quitter un opérateur sont d’importants obstacles à surmonter pour les consommateurs.
В либерализованных секторах высокие издержки переключения на другую компанию являются главной угрозой для интересов потребителей.
Des efforts particuliers doivent être déployés pour desservir les jeunes dans les zones rurales, vu les progrès rapides accomplis par les technologies sans fil qui permettent de surmonter les obstacles physiques de la distance et de la topographie à des coûts raisonnables, obstacles qui ont, pendant longtemps, limité le développement des infrastructures et des télécommunications dans les zones rurales.
Необходимо прилагать специальные усилия, чтобы обеспечить для сельской молодежи доступ к компьютерным сетям, тем более с учетом того, что стремительный прогресс в развитии беспроводных технологий открывает возможности для преодоления по доступным ценам физических препятствий в виде расстояния и топографии, которые на протяжении длительного времени ограничивали развитие телекоммуникационной инфраструктуры в сельских районах.
Nous avons fourni une assistance pour lutter contre les épidémies et surmonter les effets des catastrophes naturelles – inondations, sécheresses, infestations de criquets et d’autres insectes nuisibles.
Мы оказываем помощь в борьбе с эпидемиями и с последствиями стихийных бедствий, включая наводнения, засуху и нашествия саранчи и других вредителей.
Cette pratique a permis de surmonter les retards liés à l'impression, mais elle a peut-être eu des effets négatifs sur les ventes des publications de la Division
Несмотря на то, что эта практика позволила устранить задержки, связанные с выполнением типографских работ, она также негативно отразилась на объеме продаж публикаций Отдела
En dépit des énormes obstacles à surmonter, nous ne devrions pas fléchir dans nos efforts pour lancer une réforme véritable du Conseil de sécurité pour qu’il puisse jouer un rôle efficace en tant qu’organe central chargé du règlement des conflits modernes.
Несмотря на значительные препятствия, нам не следует ослаблять наших усилий по достижению значимой реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он мог продолжать играть эффективную роль координационного центра урегулирования конфликтов нашего времени.
Le Myanmar est parfaitement en mesure de surmonter les obstacles auxquels il est confronté
Мьянма располагает всеми возможностями для решения своих национальных проблем
(1 Thessaloniciens 5:14.) Il se peut que les “ âmes déprimées ” perdent courage et ne soient pas en mesure de surmonter les obstacles qui se dressent devant elles sans une main secourable.
Возможно, такие «опечаленные души» замечают, что их мужество иссякает и они не могут преодолеть лежащие перед ними препятствия без посторонней помощи.
En d'autres termes, la Russie et l'Union Européenne se positionnent comme partenaires égaux qui se complètent objectivement et sont unis par l'aspiration à surmonter en commun les difficultés et les différends du moment au nom des objectifs stratégiques communs.
Иными словами, Россия и Евросоюз выступают в качестве равноправных партнеров, объективно дополняющих друг друга и объединенных стремлением совместно преодолевать сиюминутные трудности и разногласия во имя общих стратегических целей.
Malgré les nombreuses difficultés qu’il devait surmonter, le Kenya était résolu à promouvoir et protéger les droits de l’homme aux niveaux national et international.
Несмотря на все проблемы, с которыми она сталкивается, Кения привержена поощрению и защите прав человека на национальном и международном уровнях.
Mais s’il y a bien un président américain qui puisse surmonter le passif historique des Nations unies, c’est Obama.
Однако если какой-нибудь президент и может взять верх над призраками истории, витающими над ООН, то им является Обама.
Témoignez que ce n’est que par la grâce rendue possible par l’expiation de Jésus-Christ que nous pouvons vaincre les effets de la chute d’Adam et Ève, obtenir la rémission de nos péchés, surmonter nos imperfections et avancer vers la perfection.
Принесите свидетельство о том, что только благодатью, возможной благодаря Искуплению Иисуса Христа, мы можем преодолеть последствия Падения Адама и Евы, получить прощение грехов, преодолеть несовершенство и продвигаться по пути к совершенству.
Il est évident que les serviteurs de Jéhovah ont besoin de direction et de soutien pour surmonter cette nouvelle attaque.
Было ясно, что служители Иеговы нуждались в руководстве и поддержке, чтобы бороться с этими нападками.
Parmi les obstacles à surmonter pour améliorer la situation de la femme figurait un système juridique et social qui les empêchait d’accéder à la propriété, à l’emploi et à d’autres ressources économiques.
Задачи, которые предстоит решать в деле улучшения положения женщин, касаются, в частности, юридической и социальной системы, которая сейчас не позволяет им владеть имуществом, работать по найму и пользоваться другими экономическими ресурсами.
De l’aide pour surmonter les problèmes affectifs
Оказывает эмоциональную помощь
Note que la demande croissante de ressources naturelles, notamment d’eau, les conséquences de l’érosion, de la déforestation et la dégradation des bassins versants, la fréquence et l’ampleur des catastrophes naturelles, un exode croissant, les pressions que font peser l’industrie, les transports, le tourisme, l’exploitation minière et l’agriculture, et les conséquences des changements climatiques et de la perte de biodiversité sont parmi les principales difficultés qu’il faudra surmonter pour instaurer un développement durable et éliminer la pauvreté dans des écosystèmes montagneux fragiles, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement;
отмечает, что в условиях уязвимости горных экосистем в число ключевых проблем, препятствующих обеспечению устойчивого развития и искоренению нищеты в горных регионах в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, входят растущий спрос на природные ресурсы, включая воду, последствия эрозии, обезлесение и ухудшение состояния водосборных бассейнов, число и масштабы стихийных бедствий, а также увеличение оттока населения, нагрузка, создаваемая промышленностью, транспортом, туризмом, добычей полезных ископаемых и сельским хозяйством, и последствия изменения климата и утрата биоразнообразия;
Le Secrétariat de l'ONU et le Gouvernement du Guatemala examinent le moyen le plus approprié de surmonter les difficultés opérationnelles décrites dans le présent rapport, qui tiennent dans une large mesure à la nature particulière de la Commission, organe ne relevant pas de l'ONU
Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций
Compte tenu de la multiplicité des difficultés à surmonter, l’intervention menée par les organismes humanitaires à la suite du séisme a été particulièrement réussie.
То, каким образом гуманитарное сообщество отреагировало на землетрясение, явилось значительным достижением, учитывая множество проблем.
Par l’Expiation infinie, Dieu a fourni un moyen qui nous permet de surmonter nos péchés et de redevenir entièrement purs.
Благодаря Своему бесконечному Искуплению Бог предоставил нам средство, с помощью которого мы можем преодолеть свои грехи и полностью очиститься от них.
Il a invité la communauté internationale à soutenir les Îles Marshall dans leurs efforts pour surmonter les obstacles qui les empêchaient de s’acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine des droits de l’homme.
Оно призвало международное сообщество поддержать усилия Маршалловых Островов по преодолению препятствий, сдерживающих осуществление ими своих обязательств в области прав человека.
Compte tenu du contexte politique intérieur tendu au Venezuela, nous exprimons notre solidarité avec le peuple ami de ce pays et notre soutien ferme à la politique de son président et de son gouvernement qui vise à éviter la déstabilisation de la situation et à organiser un dialogue national afin de surmonter les divergences de la société vénézuélienne dans le cadre constitutionnel.
В связи с непростой внутриполитической ситуацией в Венесуэле выражаем солидарность с дружественным народом этой страны и нашу твердую поддержку курса ее президента и правительства, направленного на недопущение дестабилизации обстановки, организацию общенационального диалога в интересах преодоления имеющихся в венесуэльском обществе расхождений в конституционном русле.
Pour ce qui est de la situation économique et sociale et des questions connexes, si la région a atteint le taux de croissance le plus élevé du monde et devient un moteur de la croissance mondiale, la Chine et l’Inde dépassant les États-Unis d’Amérique et l’Union européenne, de gros problèmes restent à surmonter pour atteindre les principaux OMD, notamment pour les pays à la traîne qui comprennent les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les pays en transition et les pays insulaires en développement.
Что касается экономического и социального положения в регионе и связанных с этим вопросов политики, то, хотя регион добился самых высоких темпов роста в мире и становится движителем мирового роста, причем Китай и Индия опережают по темпам роста Соединенные Штаты и Европейский союз, в нем по‐прежнему сохраняются нерешенные проблемы, связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в странах, находящихся на обочине процесса развития, включая наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, страны с переходной экономикой и островные развивающиеся страны.
Pour parvenir à occuper ces fonctions, les femmes ont dû tout d’abord surmonter d’énormes obstacles internes au sein des partis politiques (Torres, 2001);
Для того чтобы достичь таких результатов, женщины прежде всего должны были преодолеть барьеры и препятствия внутри политических партий (Torres, 2001).
Le programme comporte aussi une gamme d'activités d'assistance technique ayant pour but d'aider les Parties à surmonter les obstacles à la mise en œuvre de la Convention
f) серия мероприятий для обеспечения того, чтобы широкий круг информации об опасных химических веществах, имеющейся в рамках Конвенции, был доступен Сторонам

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении surmonter в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.