Что означает heurter в французский?

Что означает слово heurter в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию heurter в французский.

Слово heurter в французский означает бить, ударять, столкнуться. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова heurter

бить

verb

J'ai heurté un mur avec ces petits bâtards.
Я бьюсь об стену с этими парнями.

ударять

verb (ударять(ся) (по чему-л.)

столкнуться

noun

Je l'ai heurtée dans la rue.
Я столкнулся с ней на улице.

Посмотреть больше примеров

En 2014, l’ONUDC a bien avancé pour ce qui est d’assurer une intégration sans heurt entre l’action normative et stratégique menée au niveau mondial et la coopération technique poursuivie dans le cadre des programmes régionaux et nationaux.
В 2014 году был достигнут значительный прогресс в обеспечении беспрепятственной интеграции глобальных нормативных и политических усилий и технического сотрудничества в рамках региональных и страновых программ.
Le heurt sanglant des supporters britanniques et italiens.
Трагическое столкновение британских и итальянских футбольных болельщиков.
Il est regrettable, toutefois, que nous nous soyons heurtés à des difficultés de fond, notamment parce que le projet de résolution ne reconnaît pas le rôle légitime joué par les efforts et accords plurilatéraux, régionaux et nationaux en complément du désarmement multilatéral et de la non-prolifération.
Однако, к сожалению, у нас имеются существенные возражения против данного проекта резолюции; главным образом это то, что данный проект резолюции не отмечает по праву существенную роль, которую играют плюрилатеральные, региональные и национальные усилия и договоренности в дополнение к шагам в области многостороннего разоружения и нераспространения.
Les Témoins de Jéhovah ont tenté à plusieurs reprises de faire entrer des surveillants compétents dans le pays, mais à chaque fois ils se sont heurtés à un refus des autorités belges.
Свидетели Иеговы неоднократно пытались направить в Бельгийское Конго опытных братьев, но бельгийские власти этому препятствовали.
Cathy avait été heurtée par une voiture et elle est morte sur le coup.
Выяснилось, что в Кэти врезалась машина, и она умерла на месте.
À la demande de l'expert de l'OICA, l'expert de l'Allemagne a précisé que l'extension du champ d'application du Règlement No 21 aux véhicules de la catégorie N1 s'inscrirait dans la proposition à long terme et que l'exemption des prescriptions en matière de conception ne s'appliquerait qu'à la condition que le constructeur du véhicule apporte la preuve qu'il n'y avait aucun risque que la tête ou le thorax ne vienne heurter le tableau de bord ou le volant de direction.
По просьбе эксперта от МОПАП было разъяснено, что расширение области применения правил на транспортные средства категории N1 является одним из составных элементов долгосрочного предложения и что освобождение от необходимости соблюдать требования, касающиеся конструкции, будет иметь место только в том случае, если завод-изготовитель транспортных средств сможет доказать, что исключена возможность любого удара головы или груди о приборную панель и рулевое колесо.
Celles-ci traduisent peut-être le fait que les efforts de lutte contre la corruption se sont heurtés à des problèmes communs et que les négociateurs sont parvenus à des solutions comparables, bien qu’élaborées dans différents contextes.
Это мо-жет свидетельствовать о том, что в ходе выработки мер борьбы с коррупцией были выявлены общие проблемы и что в результате переговорного процесса на свет появились сопоставимые решения, несмотря на различие условий, в которых эти решения вы-рабатывались.
Cependant, il existe un certain nombre de risques associés, tels que la vulnérabilité à une détérioration économique dans les pays bénéficiaires et les conséquences de l’exode des cerveaux sur les pays d’origine qui pourraient se heurter à des difficultés pour élargir leur propre base de productivité.
Тем не менее существует целый ряд связанных с этим рисков, таких как уязвимость к экономическим спадам в принимающих странах и последствия "утечки мозгов" из стран происхождения, что может создать для них трудности в развитии собственной производственной базы.
La Police timoraise a assumé de nouveau l’entière responsabilité des opérations de police, le Plan national de développement stratégique du Gouvernement a été inauguré officiellement et un plan de transition a été élaboré en commun, ce qui a permis de jeter les bases d’une transition sans heurt.
Возобновлением во всей полноте полицейских функций тиморской полицией, официальное начало осуществления составленного правительством Стратегического плана развития и совместный план переходных мероприятий заложили основу для успешного переходного процесса.
J'ai été particulièrement intéressée, dans son rapport, par la question de la coopération entre le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) qui vise à assurer une transition efficace et sans heurts vers la phase qui suivra le mandat du Bureau politique
Слушая его выступление, я с интересом обратила внимание на замечание о сотрудничестве между ЮНПОБ и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в интересах обеспечения упорядоченного и эффективного перехода к деятельности после завершения выполнения Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле своего мандата
Dans sa réponse, le Gouvernement a souligné que les civils avaient été «tués durant des heurts violents entre Palestiniens et forces de sécurité israéliennes ... au cours desquels des membres de ces forces ont été la cible de graves actes de violence, dont des jets de pierre, de cocktails molotov et d’engins explosifs artisanaux».
В своем ответе правительство отмечает, что эти гражданские лица "погибли во время яростных столкновений между палестинцами и израильскими силами безопасности,.. в ходе которых военнослужащие израильских сил обороны подверглись жестоким актам насилия, в том числе забрасывания камнями, бутылками с зажигательной смесью и самодельными взрывными устройствами".
Si l'énergie solaire et éolienne et la biomasse peuvent, dans des conditions favorables, être exploitées avec succès dans des zones déterminées, leur utilisation à grande échelle continuera de se heurter à des contraintes d'ordre économique
Хотя солнечная и ветровая энергия и энергия биомассы при благоприятных условиях могут успешно применяться в конкретных областях, их широкомасштабное использование по-прежнему будет ограничиваться экономическими факторами
Gravement préoccupés par les obstacles et les difficultés auxquels se heurte la promotion de la femme, comme la pauvreté endémique, la discrimination, la violence, les conflits armés, les incidences négatives de la mondialisation et les questions de sécurité non traditionnelles, notamment le VIH/sida et la dégradation de l'environnement
будучи глубоко обеспокоены такими препятствиями и трудностями на пути улучшения положения женщин, как сохраняющаяся нищета, дискриминация, насилие, вооруженные конфликты, негативные последствия глобализации и нетрадиционные вопросы безопасности, включая распространение ВИЧ/СПИДа и ухудшение состояния окружающей среды
Simultanément, les organismes humanitaires continuent à se heurter à des difficultés qui retardent leurs activités.
Вместе с тем гуманитарные учреждения по‐прежнему сталкиваются с задержками и трудностями.
J'ai vu la voiture heurter un homme.
Я видел, как эта машина сбила человека.
L'examen de la participation des femmes à l'adjudication et à l’octroi de titres de propriété sur les terres, au cours de la période considérée, s’est heurté à des difficultés parce que l'Institut de développement agraire (Instituto Desarrollo Agrario - IDA), chargé des programmes de cession de terres dans le pays, met en œuvre des procédures d’adjudication et d’enregistrement au nom des familles lorsqu'il s'agit de couples unis par les liens du mariage ou vivant en concubinage et il n’enregistre le nom des femmes et des hommes que lorsque les personnes ne vivent pas en couple.
Анализ участия женщин в решении земельных споров и оформлении земельных прав в этот период связан с той трудностью, что Институт сельскохозяйственного развития (ИСХР), отвечающий за программы выделения земель в стране, оформляет землю на семью в случае пар, состоящих в браке или сожительстве, оформляя ее только на женщину или только на мужчину лишь в том случае, если они живут отдельно.
Le 7 novembre, il a été signalé que la veille, des heurts violents avaient continué de se produire tout au long de la journée sur la Rive occidentale et à Gaza et que, d’après les sources israéliennes, à plusieurs occasions, des coups de feu avaient été tirés depuis la foule des émeutiers.
7 ноября поступило сообщение о том, что накануне в течение всего дня на Западном берегу и в Газе продолжались серьезные беспорядки, и, по сообщениям из израильских источников, в нескольких случаях из толпы бунтовщиков раздавались выстрелы.
3 Paul était convaincu que, pour continuer à coopérer sans heurts, les chrétiens devaient travailler individuellement à maintenir l’unité.
3 Павел осознавал, что если каждый христианин не будет прилагать искренних усилий, способствующих единству, то собрание не сможет действовать слаженно.
De son succès dépend la stabilisation rapide de la situation sécuritaire au Darfour et la fourniture sans heurts de l'aide humanitaire sur le terrain, mais ce succès a également une incidence sur la sécurité et la sûreté des dizaines de milliers de soldats de maintien de la paix présents dans le pays
От ее успеха зависят не только скорейшая стабилизация обстановки в области безопасности в Дарфуре и беспрепятственная доставка гуманитарной помощи на места, но и охрана и безопасность десятков тысяч международных миротворцев, развернутых в этой стране
Tenant compte de sa résolution 2004/___ du ___ novembre 2004 sur une stratégie de transition sans heurt pour les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés,
принимая во внимание свою резолюцию 2004/_ от _ ноября 2004 года о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из категории наименее развитых,
Environ 50 candidats ont été identifiés à ce jour par les bureaux de pays, les bureaux et les centres régionaux et les services du siège, et l’on procède actuellement à la négociation des systèmes de déploiement et d’incitation pour veiller à une mise en œuvre sans heurts en cas de crise.
К настоящему моменту по представлению страновых отделений, региональных бюро, региональных центров и подразделений штаб-квартиры составлен список примерно из 50 кандидатов, при этом в настоящее время идет согласование порядка их развертывания и системы стимулирования, с тем чтобы обеспечить их беспрепятственное использование в случае возникновения кризиса.
Dans sa résolution 58/79 du 9 décembre 2003, l’Assemblée générale s’est notamment félicitée de la création du secrétariat permanent de l’Assemblée des États Parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale et a constaté qu’il fallait que le transfert des tâches du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies au secrétariat de l’Assemblée des États Parties s’effectue sans heurts et de façon ordonnée.
В своей резолюции 58/79 от 9 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея, в частности, приветствовала учреждение Постоянного секретариата Ассамблеи государств — участников Римского статута Международного уголовного суда и признала необходимость упорядоченной и плавной передачи рабочих функций от Секретариата Организации Объединенных Наций к секретариату Ассамблеи государств-участников.
Elle a bien commencé mais il est rapidement apparu qu'elle allait se heurter à de sérieuses difficultés
Начало встречи было обнадеживающим, но вскоре стало ясно, что ее участников ждут серьезные трудности
Si les programmes se sont tout d’abord heurtés à une certaine réticence lorsqu’ils ont été introduits en 2000, les fonctionnaires aussi bien que les administrateurs de programme se sont au fil des ans montrés de plus en plus disposés à participer aux programmes et désireux de le faire.
Хотя при введении программ в 2000 году отмечалась определенная настороженность, за прошедшие годы как сотрудники, так и руководители стали с большей готовностью в них участвовать.
J'ai été tellement inspiré par le déroulement sans heurt des travaux de la Première Commission que vous voudrez bien me permettre de donner libre cours à quelques envolées lyriques
Меня настолько вдохновила безупречная работа Первого комитета, что я надеюсь, вы позволите мне поделиться некоторыми мыслями в стихотворной форме

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении heurter в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова heurter

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.