sustantivo ใน สเปน หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า sustantivo ใน สเปน คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ sustantivo ใน สเปน

คำว่า sustantivo ใน สเปน หมายถึง คํานาม, นาม, คํานาม หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า sustantivo

คํานาม

noun (clase de palabra variable en género y número que permite nombrar elementos)

Al principio fue un sustantivo que luego convertimos en verbo.
"เพื่อน" ใช้เป็นคํานาม แล้วเรา เอามาใช้เป็นกริยาด้วย

นาม

noun (Una palabra que se utiliza para referirse a una persona, lugar, cosa o idea y es una parte de la oración. Puede servir como un sujeto o objeto de un verbo. Por ejemplo: mesa, ordenador, etc.)

คํานาม

noun

Al principio fue un sustantivo que luego convertimos en verbo.
"เพื่อน" ใช้เป็นคํานาม แล้วเรา เอามาใช้เป็นกริยาด้วย

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

* Véase también Discípulo; Santo (sustantivo)
* ดู วิสุทธิชน; สานุศิษย์ ด้วย
12 El sustantivo santificación significa fundamentalmente “acto o proceso de santificar o poner aparte para el servicio o uso de Jehová Dios”. Y a la cualidad o estado de santo, santificado o purificado se la denomina santidad.
12 คํา ว่า “การ ทํา ให้ บริสุทธิ์” โดย พื้น ฐาน แล้ว หมาย ถึง “การ ทํา หรือ กระบวนการ ใน การ ทํา ให้ บริสุทธิ์, แยก ออก มา, หรือ กัน ไว้ ต่าง หาก เพื่อ การ รับใช้ หรือ เพื่อ ให้ พระ ยะโฮวา พระเจ้า ทรง ใช้; สภาพ ที่ บริสุทธิ์, ได้ รับ การ ชําระ ให้ บริสุทธิ์.”
4 El sustantivo griego para “devoción piadosa” (eu·sé·bei·a) se puede traducir literalmente “bien-reverenciar”.
4 คํา นาม ภาษา กรีก (อ็อยเซʹเบเอีย) ที่ ใช้ หมาย ถึง “ความ เลื่อมใส ใน พระเจ้า” อาจ นํา มา แปล ตาม ตัว อักษร ว่า “ให้ ความ เคารพ อย่าง สม ควร.”
Este sustantivo se deriva de un término que expresa pesar por el sufrimiento ajeno.
คํา นาม นี้ มา จาก คํา ที่ ใช้ แสดง ความ เสียใจ ต่อ ความ ทุกข์ ยาก ของ อีก คน หนึ่ง.
“Anomia, iniquidad, maldad, es menosprecio de, o desafío a, las leyes de Dios; asebeia [forma del sustantivo de la palabra vertida ‘gente impía’] es la misma actitud, pero hacia la Persona de Dios” (Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, W. E. Vine, tomo II, página 229).
“อะโนเมีย คือ การ ไม่ นํา พา หรือ การ ต่อ ต้าน กฎหมาย ของ พระเจ้า; อะเซเบเอีย [คํา นาม ของ คํา ที่ ได้ รับ การ แปล ‘คน ดูหมิ่น พระเจ้า’] เป็น ทัศนะ อย่าง เดียว กับ ที่ มี ต่อ องค์ พระเจ้า.”—ไวน์ส เอ็กโพสิตอรี ดิกชันนารี ออฟ โอลด์ แอนด์ นิว เทสตาเมนต์ เวิร์ดส์ เล่ม 4 หน้า 170.
Durante los siguientes 37 días, 27 personas diferentes publicaron 800 comentarios sustantivos con un total de 170 000 palabras.
ตลอด 37 วันต่อมา คน 27 คนให้ความเห็นที่สําคัญ กว่า 800 ความเห็น คิดเป็น 170,000 คํา
El sustantivo griego que se traduce “alto puesto”, hy·pe·ro·kjé, está relacionado con el verbo hy·pe·ré·kjo.
คํา นาม ใน ภาษา กรีก ไฮเพโรเคʹ ซึ่ง ได้ รับ การ แปล “ตําแหน่ง สูง” เกี่ยว ข้อง กับ คํา กริยา ไฮเพเรʹโค.
De hecho, el sustantivo esperanza y el verbo esperar, en todas sus formas, aparecen más de doscientas ochenta veces en la Biblia, y se refieren tanto a la expectación ferviente y cierta de algo bueno como al objeto de dicha expectación.
(2 ติโมเธียว 3:16) ที่ จริง คํา ที่ เกี่ยว ข้อง กับ ความ หวัง มี อยู่ ใน คัมภีร์ ไบเบิล มาก มาย หลาย แห่ง และ ใช้ ใน ความ หมาย ของ การ คาด หมาย อย่าง กระตือรือร้น และ มั่น ใจ ถึง สิ่ง ดี ๆ อีก ทั้ง ยัง ใช้ หมาย ถึง สิ่ง ที่ เรา คาด หมาย ด้วย.
Como sustantivo, significa incertidumbre o confusión.
เมื่อเป็นคํานาม มันหมายถึงความลังเล หรือ ความสับสน
5. a) ¿Cómo suelen utilizar los escritores de la Biblia el sustantivo hebreo que se traduce “ayudante”?
5. (ก) บ่อย ครั้ง ผู้ เขียน คัมภีร์ ไบเบิล ใช้ คํา นาม ภาษา ฮีบรู ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ผู้ ช่วย” นั้น อย่าง ไร?
(Génesis 20:13; 21:23.) En las Escrituras Griegas la palabra “lealtad” conlleva la idea de santidad y reverencia, según el sustantivo ho·si·ó·tes y el adjetivo hó·si·os.
(เยเนซิศ 20:13; 21:23) ใน คัมภีร์ ภาค ภาษา กรีก คํา “ความ ภักดี” หมาย ถึง ความ บริสุทธิ์ และ ความ เคารพ ยําเกรง แสดง ออก ใน รูป คํา นาม โฮสิโอʹเทส และ ใน รูป คํา คุณศัพท์ โฮʹสิโอส.
El sustantivo griego que se traduce “aguante” significa “la acción de permanecer firme [...] frente a los males que acosan”.
คํา นาม ภาษา กรีก สําหรับ “ความ อด ทน” หมาย ถึง “ความ สามารถ ที่ จะ ยืนหยัด หรือ ไม่ ยอม แพ้ แม้ เผชิญ ความ ยุ่งยาก.”
Luego utiliza, por primera vez en sus escritos, un sustantivo griego que se traduce “tiernas misericordias”.
จาก นั้น เป็น ครั้ง แรก ใน ข้อ เขียน ของ ท่าน ท่าน ใช้ คํา นาม ภาษา กรีก ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ความ เมตตา อัน อ่อน ละมุน.”
(The Pentateuch in Its Cultural Environment.) Por eso, la Traducción del Nuevo Mundo a veces traduce el sustantivo hebreo por “insistencia en devoción exclusiva”. (Ezequiel 5:13.)
(สภาพ แวด ล้อม ทาง วัฒนธรรม ใน คัมภีร์ เพนทาทุก, ภาษา อังกฤษ). ด้วย เหตุ นี้ บาง ครั้ง คัมภีร์ ฉบับ แปล โลก ใหม่ จึง แปล คํา นาม ภาษา ฮีบรู นี้ ว่า “การ ยืนหยัด เพื่อ ความ เลื่อมใส โดย เฉพาะ.”
El sustantivo griego que se traduce por “reajuste” se refiere a la acción de “poner en debida alineación”.
(เอเฟโซ 4:12, ล. ม.) คํา นาม ภาษา กรีก ที่ แปล ใน ที่ นี้ ว่า ‘ปรับ ให้ เข้า ที่’ พาด พิง ถึง การ จัด บาง สิ่ง ให้ “อยู่ ใน แนว ที่ ถูก ต้อง.”
En vez de eso, Dios aceptó un “precio de redención” (pidh·yóhm, un sustantivo derivado de pa·dháh), al decretar: “[Toma] a los levitas para mí [...] en lugar de todos los primogénitos entre los hijos de Israel”.
แทน ที่ จะ ทํา เช่น นั้น พระเจ้า รับ “ค่า ตัว” (พิดห์-ยอห์มʹ คํา นาม ที่ แผลง มา จาก คํา พาดาห์ʹ) โดย ทรง บัญญัติ ไว้ ดัง นี้ “เจ้า จง เอา พวก เลวี นั้น . . . แทน บุตร หัวปี ทั้ง หลาย ใน พวก ยิศราเอล . . .
Según parece, ¿qué diferencia había entre el sentido que dio Pilato al sustantivo verdad y el que le dio Jesús?
ปีลาต ใช้ คํา “ความ จริง” อย่าง ที่ เห็น ได้ ชัด อย่าง ไร ว่า ต่าง กับ คํา ความ จริง ที่ พระ เยซู ทรง ใช้?
13 En 2 Tesalonicenses 2:16, 17 aparece una forma del verbo pa·ra·ka·léo, que se traduce “consuelen”, y también un caso del sustantivo de la misma familia, que se vierte “consuelo”: “Además, que nuestro Señor Jesucristo mismo y Dios nuestro Padre, que nos amó y dio consuelo eterno y buena esperanza por medio de bondad inmerecida, consuelen sus corazones y los hagan firmes en todo buen hecho y buena palabra”.
13 รูป ศัพท์ ของ พาราคาเลʹโอ และ คํา นาม ที่ เกี่ยว พัน กัน ยัง ได้ รับ การ แปล ว่า “ชู ใจ” ที่ 2 เธซะโลนิเก 2:16, 17: “บัด นี้ ขอ ให้ องค์ พระ เยซู คริสต์ เจ้า ของ เรา เอง, และ พระเจ้า คือ พระ บิดา ของ เรา, ผู้ ทรง รัก เรา และ ทรง ประทาน ให้ เรา มี ความ ชู ใจ นิรันดร์ และ ความ หวัง อัน ดี โดย พระคุณ, ทรง ชู ใจ และ ตั้งใจ ของ ท่าน ไว้ ให้ มั่นคง ใน กิจการ และ ใน วาจา อัน ดี ทุก อย่าง.”
En este versículo aparecen dos formas del sustantivo griego para “dios”.
ใน ข้อ คัมภีร์ นี้ มี คํา นาม ภาษา กรีก สําหรับ คํา ว่า เทออส [พระเจ้า] อยู่ สอง รูป แบบ.
* Véase también Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, La; Iglesia, nombre de la; Iglesia verdadera, señales de la; Reino de Dios o de los cielos; Restauración del Evangelio; Santo (sustantivo)
* ดู ฟื้นฟูพระกิตติคุณ (การ); วิสุทธิชน; ศาสนจักร, เครื่องหมายของ ... ที่แท้จริง; ศาสนจักร, ชื่อ; ศาสนจักรของพระเยซูคริสต์แห่งวิสุทธิชนยุคสุดท้าย; อาณาจักรแห่งพระผู้เป็นเจ้าหรืออาณาจักรแห่งสวรรค์ ด้วย
La pura idea, todos estos sustantivos colectivos que nos han enseñado: nación, clase, familia.
ซึ่ง ในมุมหนึ่ง ได้ทําลายแนวคิดเรื่อง เป้าหมายส่วนรวมอย่างถึงแก่น คํานามจัดกลุุ่มต่างๆที่เราถูกสอน ชาติ, ชนชั้น, ครอบครัว
Este erudito también comenta que el sustantivo y el verbo griegos que suelen traducirse cruz y crucificar tienen que ver con “un palo o estaca” y que “debieran distinguirse [...] de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos”.
ไวน์ กล่าว เพิ่ม เติม ว่า ใน ภาษา กรีก เดิม ทั้ง คํา “ไม้กางเขน” ที่ เป็น คํา นาม และ คํา ว่า “ตรึง” ซึ่ง เป็น คํา กริยา พาด พิง ถึง “หลัก หรือ เสา . . .
Escriba el sustantivo contención en la pizarra y pídales a los alumnos que den una definición de esta palabra (discusión, conflicto o disputa).
เขียนคําว่า ความขัดแย้ง ไว้บนกระดาน และขอให้นักเรียนนิยามคํานี้ (การโต้แย้ง การไม่เข้ากัน หรือการโต้เถียง)
Al principio fue un sustantivo que luego convertimos en verbo.
"เพื่อน" ใช้เป็นคํานาม แล้วเรา เอามาใช้เป็นกริยาด้วย
El sustantivo “voluntad” aparece más de cien veces en la Gran Concordancia de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.
คํา นาม “ความ ประสงค์” [“will,” ภาษา อังกฤษ] ถูก จัด เรียง เป็น ลําดับ 80 กว่า ครั้ง ใน ศัพท์ สัมพันธ์ ครบ ถ้วน แห่ง พระ คัมภีร์ ฉบับ แปล โลก ใหม่.

มาเรียนกันเถอะ สเปน

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ sustantivo ใน สเปน มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน สเปน

คำที่เกี่ยวข้องของ sustantivo

คุณรู้จัก สเปน ไหม

ภาษาสเปน (español) หรือที่รู้จักในชื่อ Castilla เป็นภาษาของกลุ่มภาษาโรมานซ์ไอบีเรียและโรมานซ์ และภาษาที่พบบ่อยที่สุดอันดับ 4 ของโลกตามแหล่งข้อมูลบางแห่ง ในขณะที่บางแหล่งระบุว่าเป็นภาษาทั่วไปอันดับ 2 หรือ 3 . เป็นภาษาแม่ของผู้คนประมาณ 352 ล้านคน และมีคนพูด 417 ล้านคนเมื่อเพิ่มผู้พูดเป็นภาษา ย่อย (ประมาณปี 2542) ภาษาสเปนและโปรตุเกสมีไวยากรณ์และคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันมาก จำนวนคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันของทั้งสองภาษานี้สูงถึง 89% ภาษาสเปนเป็นภาษาหลักของ 20 ประเทศทั่วโลก คาดว่าจำนวนผู้พูดภาษาสเปนทั้งหมดอยู่ระหว่าง 470 ถึง 500 ล้านคน ทำให้เป็นภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายมากเป็นอันดับสองของโลกด้วยจำนวนเจ้าของภาษา