traducción ใน สเปน หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า traducción ใน สเปน คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ traducción ใน สเปน

คำว่า traducción ใน สเปน หมายถึง การแปล, คําแปล, การแปลรหัส, การแปลรหัส หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า traducción

การแปล

noun (producción de un texto correspondiente a otro en una lengua distinta)

Combinas los diferentes lados con los distintos símbolos para obtener la traducción del otro lado.
ต้องหมุนด้านนึงไปหาด้านเครื่องหมายอีกด้านนึง เพื่อแปลความหมาย

คําแปล

noun

Mitchell, el cual confirmó todo lo que el profesor Anthon había dicho, respecto de los caracteres, así como de la traducción”.
มิทเชลล์, ผู้ซึ่งรับรองสิ่งที่ศาสตราจารย์แอนธันกล่าวไว้เกี่ยวกับทั้งอักขระและคําแปล.”

การแปลรหัส

noun

การแปลรหัส

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Características de la Traducción del Nuevo Mundo que sean útiles para predicar.
วิธี ใช้ หนังสือ มา รู้ จัก พระ คํา ของ พระเจ้า ใน การ ประกาศ
Incluso cuando tiempo después, una amiga de la familia me regaló una traducción moderna del “Nuevo Testamento”, tampoco aparté tiempo para leerlo.
แม้ ใน เวลา ต่อ มา เมื่อ เพื่อน คน หนึ่ง ของ ครอบครัว ได้ ให้ “คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่” ที่ ใช้ ภาษา ทัน สมัย แต่ ฉัน ก็ ไม่ เคย ปลีก เวลา อ่าน.
Con la publicación de la Traducción del Nuevo Mundo, por fin llegó la lluvia”.
แต่ แล้ว ฝน ก็ ตก ลง มา เมื่อ มี การ ออก ฉบับ แปล โลก ใหม่ ใน ภาษา ทซองกา.”
Jim Jewell, quien trabajó en el equipo de traducción de las Escrituras en las Oficinas Generales de la Iglesia, relata una historia de cómo las Escrituras nos afectan personalmente cuando se traducen al idioma del corazón:
จิม จูเวลล์ผู้อยู่ในทีมแปลพระคัมภีร์ที่สํานักงานใหญ่ของศาสนจักร เล่าเรื่องเกี่ยวกับว่าพระคัมภีร์เป็นเรื่องใกล้ตัวมากเมื่อแปลเป็นภาษาของหัวใจ
¿Cómo es consecuente al verter la materia bíblica la Traducción del Nuevo Mundo?
ฉบับ แปล โลก ใหม่ เสมอ ต้น เสมอ ปลาย ใน การ แปล อย่าง ไร?
Oliver Cowdery llega a Harmony para servir en calidad de escribiente para el Libro de Mormón; el 7 de abril se reanuda la traducción.
ออลิเวอร์ คาวเดอรึมาถึงเมืองฮาร์โมนีเพื่อนําหบ้าที่ ผู้จดให้แก่พระคัมภีร์มอรมอน เริ่มงานแปลเมื่อวันที่ 7 เมษายน
Esto dio pie a que surgieran nuevas traducciones al griego, como la realizada en el siglo II por un prosélito judío de nombre Aquila.
หนึ่ง ใน นั้น ก็ คือ ฉบับ ที่ แปล ขึ้น ใน ศตวรรษ ที่ สอง สากล ศักราช โดย อะคีลัส ชาว ยิว ที่ เปลี่ยน มา เป็น คริสเตียน.
Algunas traducciones libres oscurecen las normas morales expresadas en el texto original.
ฉบับ แปล แบบ อิสระ บาง ฉบับ ทํา ให้ มาตรฐาน ศีลธรรม ที่ บอก ไว้ ใน ข้อ ความ ต้น ฉบับ ไม่ ชัดเจน.
En otras palabras, tomando otro punto de vista de la traducción, aquello que registréis en la tierra será registrado en los cielos, y lo que no registréis en la tierra no será registrado en los cielos; porque de los libros serán juzgados vuestros muertos, según sus propias obras, bien sea que ellos mismos hayan efectuado las cordenanzas en persona, o bien por medio de sus propios agentes, de acuerdo con la ordenanza que Dios ha preparado para su dsalvación, desde antes de la fundación del mundo, conforme a los registros que hayan llevado de sus muertos.
หรือ, อีกนัยหนึ่ง, ความหมายอีกอย่างหนึ่งของคําแปล, อะไรก็ตามที่ท่านบันทึกไว้บนแผ่นดินโลกจะบันทึกไว้ในสวรรค์, และอะไรก็ตามที่ท่านไม่บันทึกไว้บนแผ่นดินโลกจะไม่บันทึกไว้ในสวรรค์; เพราะจากหนังสือทั้งหลายคนตายของท่านจะได้รับพิพากษา, ตามงานของพวกเขาเอง, ไม่ว่าพวกเขาเองปฏิบัติศาสนพิธีคของพวกเขาเอง ด้วยตนเอง, หรือโดยอาศัยตัวแทนของพวกเขาเอง, ตามศาสนพิธีซึ่งพระผู้เป็นเจ้าทรงเตรียมไว้เพื่อความรอดงของพวกเขานับแต่ก่อนการวางรากฐานของโลก, ตามบันทึกซึ่งพวกเขาเขียนไว้เกี่ยวกับคนตายของพวกเขา.
* Salmo 22:16 añade: “Una pandilla de malvados me acorrala; han atravesado mis manos y mis pies” (Nueva Traducción Viviente).
(ยะซายา 53:12)* นอก จาก นั้น บทเพลง สรรเสริญ 22:16 บอก ด้วย ว่า “คน ทํา ชั่ว หมู่ หนึ่ง ล้อม ข้า พระองค์ เขา แทง มือ แทง เท้า ข้า พระองค์.”—ฉบับ R 73
En el centro hay una traducción al inglés hecha por un traductor profesional al que le pagamos 20 centavos por palabra.
ที่แปลโดยนักแปลภาษาอังกฤษระดับมืออาชีพ ผู้ที่ได้ค่าจ้าง 20 เซนต์ต่อคํา สําหรับการแปล และที่ด้านล่างนั้น เป็นคําแปลโดยผู้ใช้ ดูโอลินโก
No pudo haber sido una traducción hecha de otro idioma, como el árabe.
พระ ธรรม นี้ ไม่ อาจ มี การ แปล จาก ภาษา อื่น ได้ เช่น ภาษา อาหรับ.
Pero ¿reflejan fielmente dichas traducciones las palabras de Jesús?
ฉบับ แปล เหล่า นี้ แปล ถ้อย คํา ของ พระ เยซู ได้ ถูก ต้อง ไหม?
Watts refleja esto con las palabras: “Y gradualmente llegó a existir la luz” (A Distinctive Translation of Genesis [Una traducción distintiva de Génesis]).
วัตส์ ให้ ความ หมาย นี้ เมื่อ บอก ว่า “และ แสง สว่าง ก็ ค่อย ๆ ปรากฏ ขึ้น.”
No obstante, antes de su muerte, su amigo Miles Coverdale recopiló las diversas partes de su traducción en una Biblia completa, y así dio lugar a la primera versión en inglés traducida a partir de los idiomas originales.
แต่ ก่อน ที่ เขา จะ เสีย ชีวิต เพื่อน ของ เขา คือ ไมลส์ คัฟเวอร์เดล ได้ รวบ รวม ส่วน ต่าง ๆ ของ พระ คัมภีร์ ที่ ทินเดล แปล ไว้ เข้า เป็น เล่ม เดียว กัน ซึ่ง นับ ว่า เป็น คัมภีร์ ไบเบิล ภาษา อังกฤษ ฉบับ แรก ที่ แปล จาก ภาษา เดิม!
¿Por qué varía la numeración del libro de los Salmos en diversas traducciones bíblicas?
ทําไม หมาย เลข บท และ ข้อ ใน พระ ธรรม บทเพลง สรรเสริญ จึง ไม่ เหมือน กัน ใน ฉบับ แปล ต่าง ๆ ของ คัมภีร์ ไบเบิล?
Robert Frost dijo una vez que, "Es poesía lo que se pierde en la traducción."
"โรเบิร์ต ฟรอสต์" เคยกล่าวไว้ว่า "มันคือบทกวีที่หายไปกับการเปลี่ยนแปลง"
Aunque no constituyen traducciones exactas, sí revelan cómo entendían los judíos algunos textos y ayudan a los traductores a determinar el significado de ciertos pasajes difíciles.
แม้ จะ ไม่ ใช่ ฉบับ แปล ที่ ถูก ต้อง แต่ ทาร์กุม เหล่า นี้ ก็ ทํา ให้ รู้ ว่า ชาว ยิว เข้าใจ ข้อ ความ บาง ตอน อย่าง ไร และ ช่วย ให้ ผู้ แปล คน อื่น ๆ ตัดสิน ได้ ว่า ข้อ ความ บาง ตอน ที่ เข้าใจ ยาก น่า จะ มี ความ หมาย อย่าง ไร.
¿Qué se ha visto al comparar estos manuscritos con el texto masorético, y cómo los usa la Traducción del Nuevo Mundo?
ฉบับ สําเนา เหล่า นี้ เมื่อ นํา ไป เทียบ กับ ข้อ ความ ของ พวก มาโซเรต แล้ว เป็น อย่าง ไร และ ฉบับ แปล โลก ใหม่ ใช้ ประโยชน์ จาก ฉบับ สําเนา เหล่า นี้ อย่าง ไร?
Está claro que Satanás y los demonios se valen de “señales y milagros falsos”, así como de “toda clase de mentiras malignas para engañar a los que van rumbo a la destrucción” (2 Tesalonicenses 2:9, 10, Nueva Traducción Viviente).
เห็น ได้ ชัด ว่า ซาตาน และ ผี ปิศาจ ชัก นํา ผู้ คน ให้ หลง ด้วย “การ อิทธิ ฤทธิ์ ทุก อย่าง อีก ทั้ง ทํา การ อัศจรรย์ และ แสดง นิมิต จอม ปลอม และ ใช้ การ อธรรม ทุก อย่าง เพื่อ ล่อ ลวง คน ที่ กําลัง จะ พินาศ.”—2 เทสซาโลนิเก 2:9, 10
Tomando como base la traducción elaborada más de medio siglo antes por el monje Máximo de Calípolis, Serafín se propuso publicar una versión diferente, libre de errores y de fácil comprensión.
โดย อาศัย ฉบับ แปล ที่ ทํา ขึ้น มาก กว่า ห้า สิบ ปี ก่อน โดย นัก บวช แมกซิมุส เซราฟิม ได้ เริ่ม ที่ จะ ทํา ฉบับ แปล ปรับ ปรุง ใหม่ ที่ ไม่ มี ข้อ ผิด พลาด และ เข้าใจ ง่าย.
Cuando complican algo que debería ser tan simple como 1 pi igual a 1 pie al sumar esta conversión, algo se pierde en la traducción.
อย่าง 1 ไพเท่ากับ 1 พาย การเพิ่มการแปลงพวกนี้, ความงามบางอย่างก็หายไป
La traducción precisa de los términos utilizados no solo en el capítulo 13 de Romanos, sino, además, en pasajes como Tito 3:1, 2; y 1 Pedro 2:13, 17, puso de manifiesto que el término “autoridades superiores” no aludía a Jehová, la Autoridad Suprema, ni a su Hijo Jesús, sino a las autoridades gubernamentales humanas.
การ แปล ถ้อย คํา ที่ มี การ ใช้ อย่าง ถูก ต้อง แม่นยํา นั้น ไม่ เพียง ใน โรม บท 13 เท่า นั้น แต่ ใน ข้อ ความ ต่าง ๆ อย่าง ติโต 3:1, 2 และ 1 เปโตร 2:13, 17 ด้วย ทํา ให้ เห็น ชัด ว่า คํา “อํานาจ ที่ สูง กว่า” ไม่ ใช่ พาด พิง ถึง พระ ยะโฮวา ผู้ ทรง อํานาจ สูง สุด กับ พระ เยซู พระ บุตร ของ พระองค์ แต่ พาด พิง ถึง ผู้ มี อํานาจ ใน รัฐบาล มนุษย์.
23 En 1970 se publicó una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y a esta siguió en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página.
23 ฉบับ แก้ไข ครั้ง ที่ สอง ของ ฉบับ แปล โลก ใหม่ ออก มา ใน ปี 1970 และ ฉบับ แก้ไข ครั้ง ที่ สาม ที่ มี เชิงอรรถ ก็ ออก ตาม มา ใน ปี 1971.
Otro factor que ha contribuido al crecimiento espiritual del país ha sido la traducción y edición de publicaciones bíblicas en las lenguas locales más importantes, tales como el herero, kwangalí, kwanyama, nama/damara y ndonga.
ปัจจัย อีก อย่าง หนึ่ง ที่ ส่ง เสริม ความ เจริญ ฝ่าย วิญญาณ ใน นามิเบีย คือ การ แปล และ พิมพ์ สรรพหนังสือ เกี่ยว กับ คัมภีร์ ไบเบิล ใน ภาษา ถิ่น ที่ เป็น ภาษา หลัก ๆ เช่น เฮอเรโร, กวานจาลี, กวานยามา, นามา/ดา มารา, และ นดองกา.

มาเรียนกันเถอะ สเปน

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ traducción ใน สเปน มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน สเปน

คุณรู้จัก สเปน ไหม

ภาษาสเปน (español) หรือที่รู้จักในชื่อ Castilla เป็นภาษาของกลุ่มภาษาโรมานซ์ไอบีเรียและโรมานซ์ และภาษาที่พบบ่อยที่สุดอันดับ 4 ของโลกตามแหล่งข้อมูลบางแห่ง ในขณะที่บางแหล่งระบุว่าเป็นภาษาทั่วไปอันดับ 2 หรือ 3 . เป็นภาษาแม่ของผู้คนประมาณ 352 ล้านคน และมีคนพูด 417 ล้านคนเมื่อเพิ่มผู้พูดเป็นภาษา ย่อย (ประมาณปี 2542) ภาษาสเปนและโปรตุเกสมีไวยากรณ์และคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันมาก จำนวนคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันของทั้งสองภาษานี้สูงถึง 89% ภาษาสเปนเป็นภาษาหลักของ 20 ประเทศทั่วโลก คาดว่าจำนวนผู้พูดภาษาสเปนทั้งหมดอยู่ระหว่าง 470 ถึง 500 ล้านคน ทำให้เป็นภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายมากเป็นอันดับสองของโลกด้วยจำนวนเจ้าของภาษา