Hvað þýðir crèche í Franska?

Hver er merking orðsins crèche í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota crèche í Franska.

Orðið crèche í Franska þýðir jata. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins crèche

jata

noun

Sjá fleiri dæmi

“ Quand ils pensent à Jésus, beaucoup de gens pensent au passé et imaginent un bébé dans une crèche ou un homme sur une croix.
Lestu Jesaja 42:8 og segðu síðan: „Samkvæmt þessu á Guð sér nafn.
Pas un gamin qui créche avec sa moman
Ekki lítinn strák sem býr enn hjá mömmu sinni
On se croirait dans " Crèches de rêves "!
Það mætti sýna þessa íbúð á mtv
Mais lui, dans sa crèche, sourit calmement.
en Jesús einn vakir í jötunni hljótt.
Lorsque Mme Medlock avait préparé la crèche elle n'avait pas pensé d'amusement.
Þegar Frú Medlock hafði undirbúið leikskólanum hún hafði ekki hugsað um skemmtunar.
Eh bien, je sais qu'il aimerait une crèche faite avec des singes, et un écureuil comme petit Jesus.
Ja, ég veit ađ hann vill fá fæđingarsenu međ öpum og íkorna sem Jesúbarniđ.
Où tu crèches?
Hvar bũrđu?
12:13.) Non. Nous pouvons partager avec d’autres quelque chose de simple, nous souvenant que “ mieux vaut un plat de légumes, là où il y a de l’amour, qu’un taureau engraissé à la crèche et de la haine avec ”.
12:13) Við getum boðið upp á léttar veitingar, minnug þess að „betri er einn skammtur kálmetis með kærleika en alinaut með hatri“.
Tu vas crécher dans la crèche!
Þá yrðirðu hei- heimilislaus
Il n’est pas nécessaire de préparer un banquet, car “mieux vaut un plat de légumes là où il y a de l’amour qu’un taureau engraissé à la crèche et de la haine avec”.
Það er ekki nauðsynlegt að slá upp veislu, því að „betri en einn skammtur kálmetis með kærleika en alinn uxi með hatri.“
Mais as- tu remarqué que beaucoup de gens continuent de l’imaginer seulement comme un bébé couché dans une crèche ? — À Noël, par exemple, c’est ainsi qu’on le représente presque partout, comme un bébé.
En hefurðu tekið eftir því að sumir hugsa bara um hann sem lítið barn í jötu? — Um jólaleytið sjáum við til dæmis oft myndir sem eiga að sýna Jesú þegar hann var barn.
Jésus n’était pas un bébé couché dans une crèche ; il était âgé de plusieurs mois et il vivait dans une maison quand ils se sont présentés.
Jesús var ekki ungbarn í jötu heldur átti heima í húsi og var orðinn margra mánaða þegar þeir komu.
Nos enfants étaient pris en charge par d’autres, soit chez des particuliers, soit dans des crèches.
Drengirnir okkar voru í gæslu, annaðhvort á einkaheimilum eða dagvistarstofnunum.
Et voici pour vous un signe: vous trouverez un tout petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.”
Og hafið þetta til marks: Þér munuð finna ungbarn reifað og lagt í jötu.“
Le juge a lu tes lettres et il a accepté que je créche ici
Þegar skilorðseftirlitsmaðurinn sá bréfin frá þér féllst hann á að ég færi hingað
Tu sais où il créche?
Veistu hvar hann býr?
Il est temps d'emmener les enfants à la crèche.
Börnin fara í leikherbergiđ.
Si tu venais crécher chez moi?
Flystu inn til mín.
Ils le trouveraient dans une crèche.
Þeir myndu finna hann lagðan í jötu.
Ils mangent, chantent, accrochent des chaussettes de Noël, installent une crèche, écoutent l’histoire de Noël et s’agenouillent ensemble pour prier.
Þar er borðað, sungið, jólasokkar hengdir upp, sviðsmynd af fæðingu Jesú sett upp, hlustað á jólafrásögnina og kropið saman í bæn.
Crèches d'enfants
Leikskólar [vöggustofur]
« et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Fæddi hún þá son sinn frumgetinn, vafði hann reifum og lagði hann í jötu, af því að eigi var rúm handa þeim í gistihúsi.
Elle se rappelle : “ Alors que ma première fille a appris à marcher à la crèche, ma deuxième a appris à la maison, avec moi.
„Eldri dóttirin lærði að ganga á dagheimilinu,“ segir hún, „en ég kenndi yngri dótturinni að ganga hér heima.
“ Mieux vaut un plat de légumes, là où il y a de l’amour, dit un proverbe biblique, qu’un taureau engraissé à la crèche et de la haine avec. ” — Proverbes 15:17.
Einn af orðskviðum Biblíunnar lýsir því þannig að ‚betri sé einn skammtur kálmetis með kærleika en alinn uxi með hatri.‘ — Orðskviðirnir 15:17.
Tu créches même pas là
Þú býrð ekki þarna

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu crèche í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.