Hvað þýðir dictionnaire í Franska?

Hver er merking orðsins dictionnaire í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota dictionnaire í Franska.

Orðið dictionnaire í Franska þýðir orðabók, ordabóg, uppsláttarrit, Ïðîãðàììà êîìïèëèðóþòñÿ àññåìáëåðîì gavrasm.. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins dictionnaire

orðabók

nounfeminine (collection de mot associés à leur définition, ou de données, organisées par ordre alphabétique)

Sais-tu utiliser un dictionnaire ?
Kanntu að nota orðabók?

ordabóg

noun

uppsláttarrit

noun

Ïðîãðàììà êîìïèëèðóþòñÿ àññåìáëåðîì gavrasm.

noun

Sjá fleiri dæmi

Un dictionnaire définit ainsi le mot prophétie: “Déclaration inspirée relative à la volonté et au dessein divins; 2) ce qui est prédit par un prophète inspiré; 3) prédiction d’un événement à venir.”
Orðabókin Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary skilgreinir spádóm sem ‚innblásna yfirlýsingu um vilja Guðs og tilgang 2: innblásin orð spámanns 3: forspá um óorðna atburði.‘
Dictionnaire de l' informatique gratuit en ligneQuery
Ókeypis tölvuorðabók á NetinuQuery
D’après le Dictionnaire des religions, ce terme désigne “ l’homme tout entier ”.
Að sögn The Dictionary of Bible and Religion „vísar það venjulega til gervallrar lífverunnar, einstaklingsins í heild sinni.“
Une sœur d’une autre région a constaté : “ Le temps que nous passions à chercher des mots et des expressions dans le dictionnaire, nous le passons maintenant à analyser les versets et leur rapport avec les idées développées. ”
Annar lesandi skrifar: „Áður notuðum við talsverðan tíma í að fletta upp á orðum og reyna að skilja orðalagið en núna notum við þennan tíma til að skilja hvað ritningarstaðirnir merkja og hvernig þeir tengjast efninu.“
b) De quelle façon quelques versions de la Bible et un dictionnaire de théologie confirment- ils cette définition?
(b) Hvernig styðja guðfræðiorðabók og sumar biblíuþýðingar þessa skilgreiningu?
Utilisez un dictionnaire ou consultez quelqu’un qui maîtrise bien la langue.
Flettu þeim upp í orðabók eða leitaðu ráða hjá einhverjum sem kann málið vel.
Posez-vous la question : « L’explosion d’une imprimerie peut-elle produire un dictionnaire ?
Spyrjið sjálf ykkur: „Gæti sprenging í prentsmiðju framleitt orðabók?“
Apprenez à faire un bon usage du dictionnaire.
Lærðu að nota orðabók vel.
Regardez- les dans le dictionnaire, ou discutez de leur sens avec quelqu’un qui connaît bien votre langue.
Flettu þeim upp í orðabók ef þú hefur tök á eða ræddu um merkingu þeirra við einhvern sem hefur góðan orðaforða.
D’après un dictionnaire, un protestant est un membre d’une des confessions qui nient l’autorité universelle du pape et affirment les principes de la Réforme : justification par la foi seule, prêtrise de tous les croyants et primauté de la Bible en tant que source unique de la vérité révélée.
Í uppflettiritinu Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11. útgáfu, segir að mótmælandi sé sá sem „tilheyrir einhverri af þeim kirkjudeildum sem hafna allsherjarvaldi páfans og styðja kenningarnar, sem komu fram við siðaskiptin, um að menn réttlætist af trú einni saman, að allir sem trúa séu prestar og að sannleikann sé einungis að finna í Biblíunni“.
Sélectionneur de dictionnaire
& Orðabókarritill
Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en fusionnant deux dictionnaires existants
Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að tvinna saman orðabækur sem eru til staðar
Un CD peut stocker le contenu de tout un dictionnaire, ce qui est déjà prodigieux, ce support n’étant qu’une fine pièce de plastique.
Á einum geisladiski má geyma efni heillar orðabókar sem er stórmerkilegt þar sem geisladiskurinn er lítið annað en þunn skífa úr plasti.
Je garde toujours un dictionnaire à portée de main.
Ég er alltaf með orðabók við höndina.
Concernant la bête de Révélation 13:1, 2, un dictionnaire biblique (The Interpreter’s Dictionary of the Bible) signale qu’elle “ réunit en elle tous les traits distinctifs des quatre bêtes de la vision de Daniel. [...]
Orðabók bendir á að dýrið í Opinberunarbókinni 13:1, 2 „hafi einkenni allra hinna fjögurra dýranna í sýn Daníels . . .
Ce terme, explique le Dictionnaire exégétique du Nouveau Testament (all.), traduit un mot grec dont les formes “ désignent toujours un manque de compréhension ”.
Í orðabókinni Exegetical Dictionary of the New Testament kemur fram að mynd gríska orðsins, sem hér er notað, „feli alltaf í sér skilningsleysi“.
“La notion d’alliance était une particularité de la religion d’Israël, la seule qui exigeait une fidélité exclusive et proscrivait toute fidélité à deux ou plusieurs causes, contrairement à d’autres religions.” — Dictionnaire théologique de l’Ancien Testament (angl.), tome II, page 278.
„Sáttmálahugtakið var eitt af sérkennum trúar Ísraelsmanna, en hún var sú eina sem krafðist algerrar hollustu og útilokaði að hægt væri að sýna tryggð fleiri guðum, eins og önnur trúarbrögð leyfðu.“ — Theological Dictionary of the Old Testament, 2. bindi, bls. 278.
Un dictionnaire définit ainsi Harmaguédon: “Bataille finale et décisive entre les forces du bien et du mal.”
(Opinberunarbókin 16: 14-16) Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs skýrir orðið „Armageddon“ (Harmagedón) sem ‚staðinn þar sem standa mun hin mikla úrslitaorrusta milli afla góðs og ills við heimsendi.‘
D’après un dictionnaire, c’est un agent physique ‘qui rend les choses visibles’.
Orðabók skilgreinir það sem „eitthvað sem gerir það mögulegt að sjá.“
Selon le Nouveau Dictionnaire international de la théologie du Nouveau Testament (angl.), dans les textes classiques le mot grec diôkô (“poursuivre”) “signifie litt[éralement] chasser, poursuivre, courir après, (...) et, fig[urément], poursuivre quelque chose avec zèle, chercher à accomplir, chercher à obtenir quelque chose”.
The New International Dictionary of New Testament Theology segir að gríska orðið dioko (‚leggja stund á‘) merki í klassískum ritum „bókstaflega að elta, veita eftirför, hlaupa á eftir . . . og í táknrænni merkingu að keppa kostgæfilega eftir einhverju, reyna að afreka eitthvað, reyna að eignast.“
C'est le dictionnaire que j'utilise tous les jours.
Þetta er orðabókin sem ég nota á hverjum degi.
Le Nouveau Dictionnaire international de théologie du Nouveau Testament (angl.) dit pareillement: “La doctrine élaborée de la Trinité n’est pas énoncée dans le N[ouveau] T[estament].
Ritið The New International Dictionary of New Testament Theology tekur í sama streng: „Hina fullmótuðu þrenningarkenningu er ekki að finna í Nýjatestamentinu.
Il n’est donc guère étonnant de lire dans le Dictionnaire de la Bible : “ À l’origine, la croix se composait seulement d’une potence ou pal vertical, terminé en pointe*. ”
Því kemur ekki á óvart að alfræðibókin The Catholic Encyclopedia skuli segja: „Það er samt sem áður fullljóst að krossinn var í upphafi einungis lóðréttur staur sem var yddaður í efri endann.“
Le terme grec traduit par “pierre d’achoppement” (σκάνδαλον, skandalon) désignait, à l’origine, “la partie du piège à laquelle l’appât [était] attaché, d’où le piège lui- même”. — Dictionnaire interprétatif des mots de l’Ancien et du Nouveau Testament (angl.), Vine.
Á grískunni var ‚ásteytingarsteinn‘ (σκάνδαλον, skanʹdalon) upphaflega „heiti á þeim hluta gildru sem agnið er sett á og þar af leiðandi gildran eða snaran sjálf. — Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words.
D’après un dictionnaire biblique (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words), bios désigne “ la période ou la durée de la vie ”, “ la façon de vivre ” ou “ les moyens d’existence ”.
Í orðabókinni Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words segir að biʹos þýði „æviskeið“, „líferni“ og „lífsviðurværi“.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu dictionnaire í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.