Hvað þýðir enivrant í Franska?
Hver er merking orðsins enivrant í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota enivrant í Franska.
Orðið enivrant í Franska þýðir áfengur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins enivrant
áfengur(intoxicating) |
Sjá fleiri dæmi
Malheur à ceux qui sont puissants pour boire le vin, et aux hommes doués d’énergie vitale pour mélanger les boissons enivrantes.” Vei þeim, sem kappar eru í víndrykkju og öflugar hetjur í því að byrla áfengan drykk.“ |
Les naziréens devaient s’abstenir de tout produit de la vigne et de toute boisson enivrante, ce qui exigeait de l’abnégation. Nasírear áttu að forðast ávöxt vínviðarins og alla áfenga drykki. Það kostaði sjálfsafneitun. |
En Ésaïe 29:9, nous lisons: “Ils se sont enivrés, mais non pas de vin; ils ont titubé, mais non à cause de la boisson enivrante.” Í Jesajabók 29:9 lesum við: „Gjörist drukknir, og þó ekki af víni, reikið, og þó ekki af áfengum drykk.“ |
La Bible déclare clairement : “ Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour chercher des boissons enivrantes, qui s’attardent au crépuscule du soir, si bien que le vin les enflamme ! Í Biblíunni segir skýrt: „Vei þeim sem fara snemma á fætur til að sækja sér áfengan drykk og sitja langt fram á nótt eldrauðir af víni.“ |
En outre, Israël affichait fièrement, telle une guirlande de beauté, son alliance enivrante avec la Syrie. Auk þess skartaði Ísrael þessu ölvandi bandalagi sínu við Sýrland með stærilæti, líkt og fögrum blómsveig. |
Le prophète Isaïe a écrit : “ Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour chercher des boissons enivrantes, qui s’attardent au crépuscule du soir, si bien que le vin les enflamme ! Spámaðurinn Jesaja skrifaði: „Vei þeim, sem rísa árla morguns til þess að sækjast eftir áfengum drykk, sem sitja fram á nótt eldrauðir af víni. |
C' était enivrant, presque suave, comme la senteur du jasmin et des roses dans notre vieille cour Lyktin var höfug, næstum sæt, eins og ilmurinn af jasmínu og rósarunnum í gamla húsagarðinum |
La Bible déclare : « Le vin est moqueur, la boisson enivrante est agitée, et tout homme qui se laisse égarer par cela n’est pas sage » (Proverbes 20:1). Í Biblíunni stendur: „Vínið er illkvittið, sterkur drykkur glaumsamur, fávís verður sá sem lætur leiðast afvega.“ – Orðskviðirnir 20:1. |
Au lieu de suivre la direction de Jéhovah, ils recherchent leur propre voie, poursuivent un gain injuste, abusent de boisson enivrante et encouragent autrui à les imiter. Þeir fara eigin leiðir í stað þess að fylgja forystu Jehóva, hugsa einungis um eigin hag, drekka óhóflega og hvetja aðra til að líkja eftir sér. |
Les lecteurs du Daily Mail s'enivrant dans les bars à vin la décriaient. Ūađ var fordæmt af lesendum Daily Mail sem drukku sig fulla á púkalegum börum. |
Le prophète Isaïe a déclaré : “ Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour chercher des boissons enivrantes, qui s’attardent au crépuscule du soir, si bien que le vin les enflamme ! Spámaðurinn Jesaja sagði: „Vei þeim, sem rísa árla morguns til þess að sækjast eftir áfengum drykk, sem sitja fram á nótt eldrauðir af víni. |
(Galates 5:19-21.) Le prophète Isaïe a écrit : “ Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour chercher des boissons enivrantes, qui s’attardent au crépuscule du soir, si bien que le vin les enflamme ! (Galatabréfið 5:19-21, Byington) Jesaja spámaður skrifaði: „Vei þeim sem fara snemma á fætur til að sækja sér áfengan drykk og sitja langt fram á nótt eldrauðir af víni. |
11 Malheur à ceux qui de bon matin acourent après les boissons enivrantes, et qui bien avant la nuit sont échauffés par le bvin ! 11 Vei þeim, sem rísa árla morguns til að asækjast eftir áfengum drykk og sitja fram á nótt eldrauðir af bvíni! |
Dans un sens spirituel, ils ont vécu les mêmes moments enivrants que les exilés qui sont revenus de Babylone au VIe siècle avant notre ère : “ Quand Jéhovah ramena les captifs de Sion, nous sommes devenus comme ceux qui rêvent. Andlega hafa þeir orðið sams konar gleði aðnjótandi og fólkið sem sneri heim frá Babýlon á sjöttu öld f.o.t.: „Þegar [Jehóva] sneri við hag Síonar, þá var sem oss dreymdi. |
Souvenez- vous de ce proverbe: “Le vin est moqueur, la boisson enivrante est turbulente, et quiconque se laisse égarer par cela n’est pas sage.” Íhugaðu þennan orðskvið: „Vínið er spottari, sterkur drykkur glaumsamur, og hver sá, er drukkinn reikar, er óvitur.“ |
Latitude: la saveur est avec vous - avec vous seul, et vous pouvez le faire aussi enivrante comme vous s'il vous plaît. Er quaffed úr gullbikar í hverjum breiddar: bragðið er með þér - með þér einn, og þú getur gert það eins og vímuefna eins og þú vilt. |
Je me sentais enivrante. Ég var hröð. |
C'était enivrant, presque suave, comme la senteur du jasmin et des roses dans notre vieille cour. Lyktin var höfug, næstum sæt, eins og ilmurinn af jasmínu og rķsarunnum í gamla hüsagarđinum. |
On boit le vin — sans aucun chant ; la boisson enivrante paraît amère à ceux qui la boivent. Menn sitja ekki syngjandi að víndrykkju, þeim sem drekka áfengan drykk, finnst hann beiskur. |
“ LE VIN est moqueur, la boisson enivrante est agitée, et tout homme qui se laisse égarer par cela n’est pas sage. „VÍNIÐ er spottari, sterkur drykkur glaumsamur, og hver sá, er drukkinn reikar, er óvitur.“ |
“ Le vin est moqueur, la boisson enivrante est agitée, et tout homme qui se laisse égarer par cela n’est pas sage. ” — PROVERBES 20:1. „Vínið er illkvittið, sterkur drykkur glaumsamur og fávís verður sá sem þau leiða afvega.“ — ORÐSKVIÐIRNIR 20:1, Biblíurit; ný þýðing 1998. |
Ils se sont enivrés, mais non pas de vin ; ils ont vacillé, mais non à cause de la boisson enivrante. Gjörist drukknir, og þó ekki af víni, reikið, og þó ekki af áfengum drykk.“ |
Le message de poids que Lemouël a reçu de sa mère contient de sages conseils relatifs à la consommation de vin et de boissons enivrantes, ainsi qu’à la façon de juger avec justice. Spakmælin, sem móðir Lemúels kenndi honum, hafa að geyma góðar ábendingar um meðferð áfengis og um það að dæma með réttlæti. |
“Le message de poids” que Lémuel a reçu de sa mère renferme une mise en garde contre les boissons enivrantes, qui peuvent pervertir le jugement, une exhortation à juger avec justice et la description d’une épouse de valeur. — 31:1-31. (30:1-33) „Guðmælið,“ sem Lemúel fékk frá móður sinni, varar við því að áfengur drykkur geti spillt dómgreind manna, hvetur til réttlátra dóma og lýsir góðri eiginkonu. — 31:1-31. |
Il serait sage qu’il s’abstienne de boisson alcoolisée quand il participe au ministère. Notons que, dans l’Antiquité, la Loi de Dieu ordonnait aux prêtres israélites de “ ne [boire] ni vin ni boisson enivrante ” lorsqu’ils officiaient (Lévitique 10:9). Það er athyglisvert að samkvæmt lögmálinu máttu prestar í Ísrael til forna ekki „drekka vín eða áfengan drykk“ þegar þeir sinntu þjónustu sinni. (3. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu enivrant í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð enivrant
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.