Hvað þýðir escabeau í Franska?

Hver er merking orðsins escabeau í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota escabeau í Franska.

Orðið escabeau í Franska þýðir kollur, stigi, stóll, skemill, fótaskemill. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins escabeau

kollur

(stool)

stigi

(ladder)

stóll

(chair)

skemill

(footstool)

fótaskemill

(footstool)

Sjá fleiri dæmi

Ainsi s’est accomplie la prophétie de Psaume 110:1, où Dieu dit à Jésus: “Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.”
Þetta uppfyllti spádóminn í Sálmi 110:1 þar sem Guð segir Jesú: „Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.“
Des années après l’ascension de Jésus au ciel, l’apôtre Paul a écrit : “ Cet homme [Jésus] a offert un seul sacrifice pour les péchés à perpétuité et s’est assis à la droite de Dieu, attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau pour ses pieds.
Mörgum árum eftir að Jesús steig upp til himna skrifaði Páll postuli: „Jesús bar fram eina fórn fyrir syndirnar og settist um aldur við hægri hönd Guðs og bíður þess síðan, að óvinir hans verði gjörðir að fótskör hans.“
5 De même, après sa résurrection, Jésus savait qu’il pouvait compter sur ce que Jéhovah avait déclaré, savoir qu’Il ‘placerait ses ennemis comme un escabeau pour ses pieds’.
5 Eftir upprisu sína vissi Jesús líka að hann gæti einnig reitt sig á orð Jehóva þess efnis að ‚leggja óvini hans sem fótskör að fótum hans.‘
Paul a dit à son sujet: “À propos duquel d’entre les anges a- t- il jamais dit: ‘Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds’?” — Hébreux 1:13.
Páll skrifaði um hann: „Við hvern af englunum hefur hann [Guð] nokkru sinni sagt: Set þig mér til hægri handar, uns ég gjöri óvini þína að fótskör þinni?“ — Hebreabréfið 1:13.
Jéhovah lui a dit : « Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds » (Ps.
Jehóva sagði honum: „Set þig mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem skör fóta þinna.“ – Sálm.
Elle lui a expliqué qu’au moment où il avait sonné elle était sur un escabeau en train d’essayer de changer une ampoule électrique.
Hún sagði honum að hún hefði verið uppi á tröppu í eldhúsinu að reyna að skipta um peru þegar hann hringdi dyrabjöllunni.
Escabeaux non métalliques
Tröppur [stigar] ekki úr málmi
Dans le psaume où il parle de cette alliance relative à un prêtre semblable à Melchisédek, David écrit encore: “La déclaration de Jéhovah à mon Seigneur: ‘Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.’”
Í því samhengi sem minnst er á þennan sáttmála um prest að hætti Melkísedeks skrifaði Davíð: „Svo segir [Jehóva] við herra minn: ‚Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.‘“
Mais, en 1914, il a été investi du pouvoir royal et a commencé à régner, ses ennemis étant placés comme ‘un escabeau pour ses pieds’.
En núna, frá 1914, hefur honum verið fengið konunglegt vald til að ríkja sem slíkur með óvini sína lagða sem ‚fótskör að fótum sér.‘
À son retour au ciel, Jésus s’était vu demander d’attendre à la droite de Dieu jusqu’au moment encore à venir où celui-ci ferait de ses ennemis “un escabeau pour ses pieds”. — Hébreux 10:12, 13.
Þegar Jesús var aftur kominn til himna var honum sagt að bíða við hægri hönd Guðs þar til sá tími kæmi, í framtíðinni, að óvinir hans yrðu gerðir að „fótskör hans.“ — Hebreabréfið 10:12, 13.
Une période d’attente devait s’écouler, ainsi que le dit l’apôtre Paul: “Celui-ci [Christ] a offert à perpétuité un seul sacrifice pour les péchés et s’est assis à la droite de Dieu, attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau pour ses pieds.”
Hann átti að bíða eins og Páll postuli útskýrir: „En Jesús bar fram eina fórn fyrir syndirnar og settist um aldur við hægri hönd Guðs og bíður þess síðan, að óvinir hans verði gjörðir að fótskör hans.“
15 Appelant de façon prophétique Jésus son “ Seigneur ”, le roi David a dit : “ Voici ce que Jéhovah déclare à mon Seigneur : ‘ Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.
15 Spádómleg skírskotun til Jesú sem „herra“ fólst í orðum Davíðs konungs þegar hann sagði: „Svo segir [Jehóva] við herra minn: ‚Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.‘
Escabeaux mobiles d'embarquement en métal
Hreyfanlegir landgöngustigar úr málmi fyrir farþega
Procurez-vous un très grand escabeau.
Fáđu ūér háar tröppur.
Mais au sujet de son illustre héritier, David a annoncé : “ Voici ce que Jéhovah déclare à mon Seigneur : ‘ Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.
En Davíð spáði um tilvonandi erfingja sinn: „Svo segir Drottinn við herra minn: ,Set þig mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem skör fóta þinna.‘
“ORACLE du SEIGNEUR à mon Seigneur: ‘Siège à ma droite, que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds!’”
„SVO segir Drottinn við herra minn: ‚Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.‘
5 Pierre ne perdit pas de temps. Dans un discours dynamique, il prouva que “Jésus le Nazaréen”, qu’ils avaient attaché sur un poteau, était le “Seigneur” annoncé en ces termes par David: “Jéhovah a dit à mon Seigneur: ‘Assieds- toi à ma droite, jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.’”
5 Pétur beið ekki boðanna að flytja kröftuga ræðu þar sem hann sannaði svo ekki varð um villst að „Jesús frá Nasaret,“ sem þeir höfðu tekið af lífi, var sá „Drottinn“ sem Davíð hafði spáð um með orðunum: „[Jehóva] sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.“
C’est, en effet, David lui- même qui dit dans le livre des Psaumes: “Jéhovah a dit à mon Seigneur: Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.”
Davíð segir sjálfur í Sálmunum: [Jehóva] sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
Comme le montre Psaume 110:1, Jéhovah lui a dit: “Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.”
Eins og Sálmur 110:1 lýsir því sagði Jehóva við hann: „Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.“
Se référant au Psaume 110:1, l’apôtre Paul expliqua: “[Jésus] a offert à perpétuité un seul sacrifice pour les péchés et s’est assis à la droite de Dieu, attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau pour ses pieds.”
Páll postuli vitnar í Sálm 110:1 og segir: „Jesús bar fram eina fórn fyrir syndirnar og settist um aldur við hægri hönd Guðs og bíður þess síðan, að óvinir hans verði gjörðir að fótskör hans.“
Tu peux attraper l' escabeau, là- bas?
Viltu rétta mér tröppuna
Escabeaux métalliques
Tröppur [stigar] úr málmi
2 Voici le témoignage que l’apôtre Pierre a rendu le jour de la Pentecôte: “David, en effet, n’est pas monté au ciel, mais il dit lui- même: ‘Jéhovah a dit à mon Seigneur: “Assieds- toi à ma droite, jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.”’
2 Á hvítasunnudeginum bar Pétur postuli svo vitni: „Ekki steig Davíð upp til himna, en hann segir: [Jehóva] sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
Après sa résurrection en l’an 33, Jésus Christ a été élevé à la droite de Dieu, où il devait s’asseoir jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau pour ses pieds. — Actes 2:33-35.
(Lúkas 19:11, 12) Vegna upprisu sinnar árið 33 var Kristur upphafinn til hægri handar Guði þar sem hann átti að sitja uns óvinir hans yrðu gerðir að fótskör hans. — Postulasagan 2:33-35.
Cela était conforme au décret de Jéhovah: “‘Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.’
Það var í samræmi við yfirlýsingu Jehóva: „ ‚Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.‘

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu escabeau í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.