Hvað þýðir fleuve í Franska?

Hver er merking orðsins fleuve í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota fleuve í Franska.

Orðið fleuve í Franska þýðir á, fljót, vatn, elfur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins fleuve

á

nounfeminine

La meilleure chance de survie des passagers était le fleuve.
Mestu líkurnar á öruggri lendingu voru á ánni.

fljót

nounneuter (Courant d'eau qui coule d'une altitude élevée à une altitude basse pour arriver dans un lac ou une mer, sauf dans les aires désertiques ou il peut arriver sur rien.)

Un fleuve coule au milieu d’un pays rétabli
Fljót rennur um endurreist land

vatn

noun

elfur

noun

Sjá fleiri dæmi

Ce billet identifie un témoin de la transaction à un serviteur de « Tattannu, gouverneur de L’autre côté du Fleuve », c’est-à-dire Tattenaï, l’homme dont parle le livre biblique d’Ezra.
Einn vottur að þessum viðskiptum er sagður vera þjónn „Tattannú landstjóra handan fljóts“ – sá sami og Tatnaí sem nefndur er í Esrabók í Biblíunni.
Également, aucun fleuve n’est jamais sorti du temple de Jérusalem.
(Esrabók 1: 1, 2) Og bókstafleg á rann aldrei frá musterinu í Jerúsalem.
Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’arrêtèrent au milieu du fleuve sans eau.
Prestarnir, sem bera sátt- málsörkina, ganga beint út í miðjan þurran árfarveginn.
27 Et il arriva que le roi envoya une aproclamation dans tout le pays, parmi tout son peuple qui était dans tout son pays, qui était dans toutes les régions alentour, lequel pays touchait même à la mer, à l’est et à l’ouest, et qui était séparé du pays de bZarahemla par une étroite bande de désert, qui allait de la mer de l’est jusqu’à la mer de l’ouest, et tout autour dans les régions frontières du bord de la mer, et les régions frontières du désert qui était au nord près du pays de Zarahemla, à travers les régions frontières de Manti, près de la source du fleuve Sidon, allant de l’est vers l’ouest — et c’était ainsi que les Lamanites et les Néphites étaient séparés.
27 Og svo bar við, að konungur sendi ayfirlýsingu um gjörvallt landið, meðal allra þegna sinna í landinu öllu, og meðal þeirra, sem byggðu héruðin umhverfis og lágu alveg að hafinu í austri og vestri, en aðskilin voru frá bSarahemlalandi af þröngri óbyggðri landspildu, sem lá frá hafinu í austri allt að hafinu í vestri og meðfram sjávarströndinni og meðfram óbyggðunum, sem liggja að Sarahemlalandi í norðri og yfir landamæri Mantí við uppsprettu Sídonsfljóts frá austri til vesturs — og þannig var skiptingin milli Lamaníta og Nefíta.
25 Ils n’osaient pas non plus descendre contre la ville de Zarahemla ; et ils n’osaient pas non plus traverser la source du fleuve Sidon pour passer à la ville de Néphihah.
25 Né þorðu þeir að halda niður gegn Sarahemlaborg, né heldur þorðu þeir að fara fyrir upptök Sídons, yfir til Nefíaborgar.
Au-delà du col... des montagnes, et du fleuve.
Hér flugum viđ, yfir skarđiđ... fjöllin, ána.
Pour empêcher le fleuve de purin de clapoter à ma porte.
Sopa fyrir sopa, stein fyrir stein, geri ég stíflugarđ til ađ hindra mykjuflķđiđ í ađ ná dyrum mínum.
D’où vient tout ce sel, surtout quand on considère que d’innombrables rivières et fleuves déversent de l’eau douce dans les océans ?
Nú streyma ár og lækir með fersku vatni jafnt og þétt í sjóinn. Hvaðan kemur þá allt þetta salt?
10 La prophétie transmise par l’apôtre Jean révélait que la « terre », c’est-à-dire les éléments plutôt modérés de ce système, viendrait en aide au peuple de Dieu en avalant le « fleuve » de persécution.
10 Í spádómi Jóhannesar postula kemur fram að „jörðin“ svelgi „vatnsflóðið“. Það merkir að sanngjarnar valdastofnanir þessa heims komi þjónum Guðs til hjálpar og létti á ofsóknunum.
Sur les rives du fleuve se trouvent de nombreux arbres qui produisent du fruit toute l’année, apportant nourriture et guérison. — Ézékiel 47:1-12.
Á fljótsbökkunum vex fjöldi trjáa sem bera ávöxt árið um kring til næringar og lækningar. — Esekíel 47:1- 12.
Faut- il suivre le fleuve calme
Ætti ég að velja auðveldustu leiðina?
Ils voyagèrent à travers des gorges, sans doute ‘dans les dangers sur les fleuves et dans les dangers venant des brigands’, et arrivèrent à Antioche de Pisidie (2 Corinthiens 11:25, 26).
Korintubréf 11:25, 26) Þar talaði Páll í samkunduhúsinu.
Le feu gagnait le quartier, mais je restais sur le pont, craignant de le voir surgir du fleuve, tel un monstre, pour nous détruire
Þótt eldurinn virtist breiðast út stóð ég á þilfarinu og óttaðist að hann kæmi aftur upp úr ánni eins og einhver ófreskja til að eyða okkur
35 Et il arriva que lorsqu’ils eurent tous traversé le fleuve Sidon, les Lamanites et les Amlicites commencèrent à fuir devant eux, en dépit du fait qu’ils étaient si nombreux qu’on ne pouvait les compter.
35 Og svo bar við, að þegar þeir voru allir komnir yfir Sídonsfljót, tóku Lamanítar og Amlikítar að flýja undan þeim, enda þótt þeir væru svo fjölmennir, að ekki yrði tölu á þá komið.
Le dernier livre de la Bible compare les dispositions que Dieu a prises pour rendre tout cela possible à un ‘fleuve d’eau de la vie’.
Síðasta bók Biblíunnar lýsir ráðstöfunum Guðs til alls þessa sem táknrænni „móðu lífsvatnsins.“
Isaïe et Jérémie ont tous deux annoncé que les “ fleuves ”, ou fossés protecteurs de la cité, alimentés par l’Euphrate, seraient taris (Isaïe 44:27 ; Jérémie 50:38).
(Jesaja 44:27; Jeremía 50:38) Grísku sagnaritararnir Heródótos og Xenófón staðfesta að biblíuspádómurinn hafi ræst nákvæmlega og nefna jafnframt að Babýloníumenn hafi haldið mikla veislu nóttina sem Kýrus vann borgina.
Sur chacune des rives de ce fleuve, “il y avait des arbres de vie produisant douze récoltes de fruits, donnant chaque mois leurs fruits.
Beggja megin móðunnar eða árinnar var „lífsins tré, sem ber tólf sinnum ávöxt.
Un fleuve coule au milieu d’un pays rétabli
Fljót rennur um endurreist land
À moins que la prophétie ne signifie qu’on fera franchir des fleuves à certains pour les emmener en exil.
Hugsanlega merkir spádómurinn að sumir verði bókstaflega fluttir í útlegð og dregnir yfir ár á leiðinni.
Toutes les dispositions en vue de la vie grâce à Christ, dont l’humanité bénéficiera pleinement sous son Règne millénaire, sont comparées à “ un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal ”.
Þegar allt sem Jehóva gerir fyrir millgöngu Jesú stendur mannkyni að fullu til boða í þúsundáraríkinu er talað um það sem „móðu lífsvatnsins, skæra sem kristall“.
Dès qu’ils auront posé leurs pieds sur les eaux du Jourdain, le fleuve cessera de couler.’
Þegar þeir stíga í vatnið í Jórdan þá mun vatnið hætta að renna.‘
Un peu avant sa mort, il a adressé à toute la nation cette exhortation puissante : “ Si c’est mal à vos yeux de servir Jéhovah, choisissez pour vous aujourd’hui qui vous servirez, soit les dieux qu’ont servis vos ancêtres qui étaient de l’autre côté du Fleuve, soit les dieux des Amorites au pays desquels vous habitez.
Hann flutti áhrifamikla ræðu skömmu fyrir dauða sinn og hvatti alla þjóðina með eftirfarandi orðum: „Líki yður ekki að þjóna Drottni, kjósið þá í dag, hverjum þér viljið þjóna, hvort heldur guðum þeim, er feður yðar þjónuðu, þeir er bjuggu fyrir handan Fljótið, eða guðum Amoríta, hverra land þér nú byggið.“
Une pièce frappée au IVe siècle avant notre ère comporte une description similaire, attribuant au gouverneur perse Mazaeus le titre de chef de la province “ Au-delà du Fleuve ”.
Á peningi frá fjórðu öld f.Kr. er að finna svipaða lýsingu þar sem persneski landstjórinn Mazaeus er sagður stjórna héraðinu „hinumegin Fljóts“.
6 Bien que le “ fleuve d’eau de la vie ” coule au plein sens du mot durant le Règne millénaire de Christ, il a commencé à courir “ au jour du Seigneur ”, qui s’est levé en 1914 sur l’intronisation céleste de “ l’Agneau ”.
6 Enda þótt ,móða lífsvatnsins‘ streymi fram í fullum skilningi í þúsundaríki Krists byrjar hún að renna á „Drottins degi“ en hann hófst þegar ,lambið‘ tók við völdum á himnum árið 1914.
5 Ensuite, Israël est monté du bas-pays, près du fleuve, aux collines du centre de la région.
5 Því næst fóru Ísraelsmenn frá láglendinu við ána og héldu í átt að fjalllendinu.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu fleuve í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.