Hvað þýðir fondé de pouvoir í Franska?
Hver er merking orðsins fondé de pouvoir í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota fondé de pouvoir í Franska.
Orðið fondé de pouvoir í Franska þýðir fulltrúi, málfærslumaður, lögfræðingur, umboðsmaður, forsvarsmaður. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins fondé de pouvoir
fulltrúi(delegate) |
málfærslumaður(attorney) |
lögfræðingur(attorney) |
umboðsmaður(attorney) |
forsvarsmaður(advocate) |
Sjá fleiri dæmi
11 Celui qui est tombé dans la boue ne doit pas seulement ôter ses vêtements, il doit aussi se laver à fond avant de pouvoir mettre d’autres vêtements propres et nets. 11 Sá sem rís upp úr forarpolli þarf ekki aðeins að afklæðast óhreinu fötunum heldur líka að þvo sér rækilega áður en hann fer í hrein föt. |
Il est condamné à quinze ans de prison en octobre 2018 pour corruption, abus de pouvoir, détournement de fonds et évasion fiscale. Í september 1992 var hann dæmdur í 40 ára fangelsi fyrir eiturlyfjasmygl, fjárkúgun og peningaþvætti. |
Nous pourrions citer quantité d’autres exemples démontrant le pouvoir de la vraie foi fondée sur la Bible. Þetta eru aðeins fáein dæmi af mörgum sem hægt væri að nefna til að sýna fram á kraft ósvikinnar trúar sem er byggð á Biblíunni. |
Nous voulons discerner la sagesse de ses voies, afin de pouvoir dire, comme le psalmiste : “ Ta loi est tout au fond de moi. ” — Ps. Okkur langar til að koma auga á viskuna í ákvæðum hans til að geta sagt eins og sálmaskáldið: „Lögmál þitt er innra með mér.“ — Sálm. |
La promesse faite à toutes les personnes qui sont scellées dans l’alliance du mariage éternel et qui sont fécondes par le respect de leurs alliances, est que l’adversaire n’aura jamais le pouvoir d’ébranler la fondation de leur relation éternelle. Allir þeir sem innsiglaðir eru í sáttmála eilífs hjónabands og eru frjósamir, eins og lýst hefur verið, með því að halda sáttmála sína, er heitið því að óvinurinn muni aldrei hafa getu til að grafa undan undirstöðu þeirra eilífu samfylgdar. |
Tout comme une femme ne peut concevoir un enfant sans un homme, de même un homme ne peut exercer pleinement le pouvoir de la prêtrise pour fonder une famille éternelle sans une femme. Á sama hátt og konan getur ekki getið barn án karlmanns, getur karlmaðurinn ekki notað prestdæmisvaldið fyllilega til stofnunar eilífrar fjölskyldu, án konunnar. |
Le pouvoir de Dieu lui-même repose sur ce fondement. Það er grundvallaratriði hvað mátt Guðs varðar. |
Si l’on en croit Andrew Boyd, les fondateurs de l’O.N.U. ne se doutaient pas de l’importance qu’allaient prendre ses pouvoirs. Af því er rithöfundurinn Andrew Boyd segir gerðu stofnendur Sameinuðu þjóðanna sér ekki grein fyrir hversu víðtækt vald framkvæmdastjórans myndi verða. |
L’Église de Jésus-Christ telle qu’il l’a fondée dans les temps anciens a été rétablie avec le pouvoir, les ordonnances et les bénédictions du ciel. Kirkja Jesú Krists eins og hann stofnaði hana til forna hefur verið endurreist, með krafti, helgiathöfnum, og blessunum himins. |
Avec la même compassion que Jésus avait pour les foules, l’Église ressent aujourd’hui encore comme son devoir de demander à ceux qui détiennent des responsabilités politiques et qui ont entre leurs mains les leviers du pouvoir économique et financier de promouvoir un développement fondé sur le respect de la dignité de tout homme. Jesús kenndi í brjósti um marga og á sama hátt telur kirkjan það enn í dag vera sitt helsta verkefni að biðja þá sem ábyrgð bera í stjórnmálum, efnahagslífi og fjármálum, að stuðla að þróun sem virðir gildi sérhvers manns. |
Leurs paroles, avec les Écritures et l’inspiration de l’Esprit, offrent un fondement sûr et stable de valeurs et de principes éternels auquel nous pouvons fixer notre ancre afin de pouvoir demeurer inébranlables et en sécurité au milieu des difficultés et des épreuves de la vie. Orð þeirra, ásamt ritningunum og innblæstri andans, sjá okkur fyrir fastri og öruggri undirstöðu eilífra gilda og reglna, sem við getum tryggilega fest ankeri okkar við, svo við getum verið staðföst og örugg mitt í raunum og erfiðleikum lífsins. |
« Et aussi afin que ceux à qui ces commandements ont été donnés aient le pouvoir de poser les fondements de l’Église et de la faire sortir de l’obscurité et des ténèbres, elle qui est la seule Église vraie et vivante sur toute la surface de la terre et en laquelle moi, le Seigneur, je me complais » (D&A 1:30 ; voir aussi D&A 20). „Og einnig mættu þeir, sem þessi boð fengu, hljóta kraft til að leggja grundvöll þessarar kirkju og leiða hana fram úr móðu og úr myrkri, hina einu sönnu og lifandi kirkju á gjörvallri jörðunni, sem ég, Drottinn, er vel ánægður með“ (K&S 1:30; sjá einnig K&S 20). |
5 Toutefois, avant de pouvoir aider quelqu’un à tirer profit du livre Qu’enseigne la Bible ?, vous devez vous- même connaître cet ouvrage à fond. 5 Til að geta hjálpað öðrum að njóta góðs af bókinni Hvað kennir Biblían? þarftu að þekkja efni hennar vel. |
Il y a des lois éternelles, dont les lois inhérentes à ce pouvoir de donner la vie, « irrévocablement décrétées dans les cieux avant la fondation de ce monde, sur lesquelles reposent toutes les bénédictions » (D&A 130:20). Það eru eilíf lögmál, líka lögmál sem tengjast þessum krafti til að geta líf, „ákvarðað áður en grundvöllur þessa heims var lagður, sem öll blessun er bundin við“ (K&S 130:20). |
En tant qu’instructeurs principaux, nous pouvons leur enseigner le pouvoir et la réalité de l’Expiation, leur identité et leur destinée divines, et, ce faisant, leur donner une fondation solide sur laquelle bâtir. Sem aðalkennarar fagnaðarerindisins getum við kennt þeim um kraft og raunveruleika friðþægingarinnar - um auðkenni þeirra og guðleg örlög - þegar við gerum þetta þá veitum við þeim klett sem grundvöll til að byggja á. |
8–16, L’apostasie et la méchanceté précèdent la Seconde Venue. 17–23, Joseph Smith est appelé à rétablir sur la terre les vérités et les pouvoirs du Seigneur. 24–33, Publication du Livre de Mormon et fondation de la vraie Église. 34–36, La paix sera enlevée de la terre. 37–39, Sondez ces commandements. 1–7, Aðvörunarorð til allra manna; 8–16, Fráhvarf og ranglæti eru undanfari síðari komunnar; 17–23, Joseph Smith er kallaður til að endurreisa sannleika Drottins og kraft á jörðu; 24–33, Mormónsbók er birt og hin sanna kirkja stofnuð; 34–36, Friður mun tekinn af jörðu; 37–39, Kannið þessi boð. |
Nombre d’entre nous ont crié du fond du cœur une variante des paroles de cette femme : « Si je pouvais me dépasser spirituellement suffisamment pour attirer le pouvoir du Sauveur dans ma vie, je saurais comment faire face à ma situation déchirante. Mörg okkar höfum við hrópað úr innsta kjarna hjarta okkar mismunandi útgáfur af orðum þessarar konu: „Ef ég gæti teygt mig nægilega langt andlega til að draga kraft frelsarans inn í líf mitt, þá myndi ég vita hvernig ég ætti að takast á við átakanlegar aðstæður mínar. |
Brigham Young : « Il a été décrété dans les conseils de l’éternité, longtemps avant que les fondations de la terre aient été posées, que [Joseph Smith] serait l’homme qui, dans la dernière dispensation de ce monde, apporterait la parole de Dieu aux hommes, et recevrait la plénitude des clefs et du pouvoir de la prêtrise du Fils de Dieu. Brigham Young forseti: „Það var ákvarðað á ráðstefnu eilífðarinnar, löngu áður en grundvöllur jarðar var lagður, að [Joseph Smith], væri maðurinn á síðasta ráðstöfunartíma þessa heims, sem flytja ætti orð Guðs til fólksins, og meðtaka fyllingu lykla og krafts prestdæmis sonar Guðs. |
Brigham Young a déclaré au sujet de Joseph : « Il a été décrété, dans les conseils de l’éternité, longtemps avant que les fondations de la terre aient été posées, qu’il serait, lui, Joseph Smith, l’homme qui, dans la dernière dispensation de ce monde, apporterait la parole de Dieu aux hommes et recevrait la plénitude des clés et du pouvoir de la prêtrise du Fils de Dieu. Brigham Young forseti sagði um Joseph: „Það var ákvarðað á ráðstefnu eilífðarinnar, löngu áður en grundvöllur jarðar var lagður, að hann yrði sá maður í síðustu ráðstöfun þessa heims, sem færa ætti fram orð Guðs til fólksins, og meðtaka fyllingu lykla og kraft prestdæmis sonar Guðs. |
Hélaman, prophète d’autrefois, enseigne : « C’est sur le roc de notre Rédempteur, qui est le Christ, le Fils de Dieu, que vous devez bâtir votre fondation ; afin que lorsque le diable enverra ses vents puissants, oui, ses traits dans le tourbillon, oui, lorsque toute sa grêle et sa puissante tempête s’abattront sur vous, cela n’ait aucun pouvoir sur vous, pour vous entraîner en bas jusqu’au gouffre de misère et de malheur sans fin, à cause du roc sur lequel vous êtes bâtis, qui est une fondation sûre, une fondation telle que si les hommes construisent sur elle, ils ne peuvent tomber » (Hélaman 5:12). Hinn forni spámaður, Helaman, kenndi: „Það er á bjargi lausnara okkar, sem er Kristur, sonur Guðs, sem þið verðið að byggja undirstöðu ykkar. Að þegar djöfullinn sendir sína voldugu storma, já, spjót sín í hvirfilvindinum, já, þegar allt hans hagl og voldugur stormur bylur á ykkur, mun það ekkert vald hafa til að draga ykkur niður í djúp vansældar og óendanlegs volæðis, vegna þess að það bjarg, sem þið byggið á, er öruggur grundvöllur, og ef menn byggja á þeim grundvelli, geta þeir ekki fallið“ (Helaman 5:12). |
« Et maintenant, mes fils, souvenez-vous, souvenez-vous que c’est sur le roc de notre Rédempteur, qui est le Christ, le Fils de Dieu, que vous devez bâtir votre fondation ; afin que lorsque le diable enverra ses vents puissants, oui, ses traits dans le tourbillon, oui, lorsque toute sa grêle et sa puissante tempête s’abattront sur vous, cela n’ait aucun pouvoir sur vous, pour vous entraîner en bas jusqu’au gouffre de misère et de malheur sans fin, à cause du roc sur lequel vous êtes bâtis, qui est une fondation sûre, une fondation telle que si les hommes construisent sur elle, ils ne peuvent tomber » (Hélaman 5:12). „Og nú synir mínir. Munið og hafið hugfast, að það er á bjargi lausnara okkar, sem er Kristur, sonur Guðs, sem þið verðið að byggja undirstöðu ykkar. Að þegar djöfullinn sendir sína voldugu storma, já, spjót sín í hvirfilvindinum, já, þegar allt hans hagl og voldugur stormur bylur á ykkur, mun það ekkert vald hafa til að draga ykkur niður í djúp vansældar og óendanlegs volæðis, vegna þess að það bjarg, sem þið byggið á, er öruggur grundvöllur, og ef menn byggja á þeim grundvelli, geta þeir ekki fallið“ (Helaman 5:12). |
Hélaman a adressé cette exhortation à ses fils, Néphi et Léhi : « Souvenez-vous, souvenez-vous que c’est sur le roc de notre Rédempteur, qui est le Christ, le Fils de Dieu, que vous devez bâtir votre fondation ; afin que lorsque le diable enverra ses vents puissants, oui, ses traits dans le tourbillon, oui, lorsque toute sa grêle et sa puissante tempête s’abattront sur vous, cela n’ait aucun pouvoir sur vous, pour vous entraîner en bas jusqu’au gouffre de misère et de malheur sans fin, à cause du roc sur lequel vous êtes bâtis, qui est une fondation sûre, une fondation telle que si les hommes construisent sur elle, ils ne peuvent tomber » (Hélaman 5:12). Helaman aðvaraði syni sína, Nefí og Lehí: „Munið og hafið hugfast, að það er á bjargi lausnara okkar, sem er Kristur, sonur Guðs, sem þið verðið að byggja undirstöðu ykkar. Að þegar djöfullinn sendir sína voldugu storma, já, spjót sín í hvirfilvindinum, já, þegar allt hans hagl og voldugur stormur bylur á ykkur, mun það ekkert vald hafa til að draga ykkur niður í djúp vansældar og óendanlegs volæðis, vegna þess að það bjarg, sem þið byggið á, er öruggur grundvöllur, og ef menn byggja á þeim grundvelli, geta þeir ekki fallið“ (Helaman 5:12). |
Car le livre sera scellé par le pouvoir de Dieu, et la révélation qui était scellée sera gardée dans le livre jusqu’à ce que le Seigneur le juge bon pour qu’elles paraissent ; car voici, elles révèlent tout depuis la fondation du monde jusqu’à sa fin. Því að bókin verður innsigluð með krafti Guðs, og hin innsiglaða opinberun mun geymd í bókinni, þar til Drottni hentar, að þau komi fram. Því að sjá. Orðin opinbera allt, alveg frá upphafi jarðar til endaloka hennar. |
L’apôtre dit : « ils ne parviennent pas sans nous à la perfection » [voir Hébreux 11:40] ; car il est nécessaire que nous ayons le pouvoir de scellement pour sceller nos enfants et nos morts pour la plénitude de la dispensation des temps, dispensation faite pour recevoir l’accomplissement des promesses faites par Jésus-Christ avant la fondation du monde pour le salut des hommes. Postulinn sagði: ,Án vor skyldu þeir ekki fullkomnir verða‘ [sjá Hebr 11:40], því nauðsynlegt er að innsiglunarvaldið sé í okkar höndum, til að innsigla börn okkar og okkar dánu til fyllingar ráðstöfunar tímanna – ráðstöfunar til uppfyllingar á fyrirheitunum sem Jesús Kristur gaf fyrir grundvöllun heimsins manninum til sáluhjálpar. |
Si nous nous ancrons à ce roc, alors, lorsque le diable enverra ses vents puissants, oui, ses traits dans le tourbillon, oui, lorsque toute sa grêle et sa puissante tempête s’abattront sur nous, cela n’aura aucun pouvoir sur nous, pour nous entraîner en bas jusqu’au gouffre de misère et de malheur sans fin, à cause du roc sur lequel nous sommes bâtis qui est une fondation sûre, une fondation telle que si les hommes construisent sur elle, ils ne peuvent tomber » (voir Hélaman 5:12). Við skulum halda okkur fast að honum, því „þegar djöfullinn sendir sína voldugu storma, já, spjót sín í hvirfilvindinum, já, þegar allt hans hagl og voldugur stormur bylur á ykkur, mun það ekkert vald hafa til að draga ykkur niður í djúp vansældar og óendanlegs volæðis, vegna þess að það bjarg, sem þið byggið á, er öruggur grundvöllur, og ef menn byggja á þeim grundvelli, geta þeir ekki fallið“ (Helaman 5:12). |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu fondé de pouvoir í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð fondé de pouvoir
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.