Что означает aboutissement в французский?
Что означает слово aboutissement в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию aboutissement в французский.
Слово aboutissement в французский означает вывод, результат, итог. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова aboutissement
выводnoun |
результатnoun Un système statistique efficace devrait être considéré comme un aboutissement du développement. Эффективную статистическую систему необходимо признавать как результат процесса развития. |
итогnoun Aboutissement: augmentation du nombre des informations et analyses relatives au blanchiment et amélioration de leur qualité. Итог: увеличение количества и повышение качества связанных с отмыванием денег информации и анализов. |
Посмотреть больше примеров
Il est l’aboutissement d’un esprit de consensus, de participation sans exclusive et d’ouverture, et il est l’expression du partenariat mondial que l’objectif 8 met en relief. Она стала результатом консенсуса, инклюзивности и открытости и представляет собой проявление того глобального партнерства, которое освещено в ЦРДТ 8. |
Compte tenu de l’absence d’un encadrement commun aux différentes fonctions de la Police des Nations Unies, les méthodes adoptées individuellement ont parfois abouti à désorienter les agents de la Police nationale. При отсутствии общей рамочной основы для выполнения различных функций полиции Организации Объединенных Наций отдельные сотрудники применяли различные подходы, что иногда сбивало с толку их коллег из Гаитянской национальной полиции. |
Un autre point faible sont les données officielles sur l’application de la loi no 43; si l’Association des conseillères de Bolivie a été l’instance qui a dénoncé les cas de harcèlement et de violence politique à l’égard des femmes, en enregistrant 225 entre 2010 et 2013, seuls 22 ont été poursuivis en justice pour sanctionner les auteurs, 15 autres sont devant des instances administratives et le reste, soit 184, n’ont abouti à rien; sur ce total, à peine un cas, celui de la conseillère Magda Hasse, de la municipalité de Tarvita (Chuquisaca), s’est terminé par une sentence en 2014. Еще одной проблемой является дефицит официальных данных относительно применения Закона No 243. Хотя Ассоциация женщин – муниципальных депутатов Боливии (АКОБОЛ) и является органом, принимающим жалобы в связи со случаями преследований по политическим мотивам и политического насилия в отношении женщин, только 22 из 225 таких жалоб, поступивших в 2010–2013 годах, стали основанием для судебных процессов с целью наказания лиц, допустивших правонарушения. Еще 15 жалоб находятся на рассмотрении в административных органах, а остальные 184 не имели никаких последствий. |
Notant que les États de la région doivent jouer un rôle constructif dans l’aboutissement réussi du processus de paix en Bosnie-Herzégovine, et notant en particulier les obligations de la République de Croatie et de la République fédérale de Yougoslavie à cet égard, en tant que signataires de l’Accord de paix, отмечая, что государства этого региона должны играть конструктивную роль в успешном развитии мирного процесса в Боснии и Герцеговине, и особо отмечая в этой связи обязательства Республики Хорватии и Союзной Республики Югославии как сторон, подписавших Мирное соглашение, |
En outre, l'adoption volontaire par des entreprises d'un code de bonne conduite et l'adhésion d'un nombre croissant de sociétés transnationales à des pratiques commerciales socialement responsables pourraient aboutir à l'apparition d'un modèle économique réalisable allant dans le sens d'un développement durable du point de vue social et environnemental Кроме того, добровольное соблюдение компаниями кодекса поведения и рост числа корпораций, придерживающихся практики ведения коммерческой деятельности с соблюдением принципа социальной ответственности, могут обеспечить реальную экономическую модель, способную указать путь к достижению социальной и экологической устойчивости |
Des monographies portant sur l'évolution des comportements de consommation dans cinq villes ont été réalisées et ont abouti par une démarche globale aux stratégies qui sont nécessaires pour parvenir à des modes de consommation et de production durables et pour susciter des initiatives communautaires tendant à promouvoir une utilisation durable de l'énergie, de l'eau, des matières premières et les transports, et, ce faisant, à introduire la notion de durabilité dans la planification de l'utilisation des sols. В пяти городах были проведены тематические исследования по изучению изменения структуры потребления, которые позволяют разработать на комплексной основе стратегии, необходимые для обеспечения устойчивого потребления и производства, а также поощрения инициатив на уровне общин, направленных на устойчивое использование энергии, воды, сырья и транспортных услуг, и таким образом содействующих учету принципа устойчивости при планировании землепользования. |
Ils auraient fini par aboutir à la vérité, mettant un terme à l’existence que j’ai choisie. Они бы доискались до истины, и жизнь, которую я избрал для себя, была бы закончена. |
Aboutissement: augmentation du nombre des informations et analyses relatives au blanchiment et amélioration de leur qualité. Итог: увеличение количества и повышение качества связанных с отмыванием денег информации и анализов. |
Les tentatives d’utilisation des clauses NPF pour rajouter d’autres types de dispositions relatives au règlement des différends, allant au-delà de la période d’attente de dix-huit mois, n’ont généralement pas abouti. Попытки использовать НБН с целью добавить другого рода положения об урегулировании споров помимо 18-месячной отсрочки для проведения судебного разбирательства, в целом не увенчались успехом. |
— À ce moment-là, nous espérons bien avoir abouti quelque part », murmura Wilson. — К этому времени, мы, надеюсь, куда-нибудь попадем, — пробормотал Уилсон. |
Souligne que c'est à l'Érythrée et à l'Éthiopie qu'il incombe au premier chef de parvenir à un règlement global et durable de leur différend frontalier et de normaliser leurs relations et exige qu'elles prennent immédiatement des mesures concrètes pour faire aboutir le processus lancé par l'Accord de paix du # décembre ( # ), en permettant la démarcation physique de la frontière et les exhorte à normaliser leurs relations подчеркивает, что Эритрея и Эфиопия несут главную ответственность за всеобъемлющее и прочное урегулирование их пограничного спора и нормализацию отношений между собой, требует, чтобы они немедленно предприняли конкретные шаги для завершения процесса, инициированного Мирным соглашением от # декабря # года ( # ), обеспечив возможность осуществления физической демаркации границы, и настоятельно призывает их нормализовать отношения между собой |
Il a abouti à un ensemble de réformes constitutionnelles qui ont été ratifiées par référendum, le # juillet # à une majorité de # % des citoyens Этот процесс увенчался принятием к ней целого ряда поправок, которые были утверждены гражданами на референдуме # июля # года большинством в # % голосов |
La création d’une commission pragmatique et efficace devrait être l’un des aboutissements fondamentaux du sommet. Создание практической и эффективной комиссии должно стать одним из ключевых итоговых решений саммита. |
La Convention ne garantit pas l'aboutissement des plaintes concernant des déclarations insultantes à motivation raciale présumées, mais fixe une série de règles devant régir les enquêtes des autorités sur de telles déclarations Конвенция не гарантирует конкретного результата рассмотрения дел о предполагаемых оскорбительных расистских заявлениях, а предусматривает определенные требования, касающиеся расследования властями подобных заявлений |
Il a été estimé que la création d’un comité composé d’experts de l’AIEA et des deux sous-comités du Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique pourrait aboutir à l’élaboration d’un document qui, d’une part, tiendrait compte des aspects scientifiques, techniques, juridiques et stratégiques et qui, d’autre part, permettrait au Sous-Comité juridique d’ouvrir le débat relatif à une révision éventuelle des principes régissant l’utilisation des sources d’énergie nucléaires. Было высказано мнение, что в результате создания комитета, состоящего из экспертов МАГАТЭ и двух подкомитетов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, может быть подготовлен документ, в котором будут учтены научно–технические, юридические и стратегические аспекты и который позволит Юридическому подкомитету начать обсуждение вопроса о возможном пересмотре принципов, регулирующих использование ядерных источников энергии. |
m) Les mesures prises par le Gouvernement soudanais qui ont abouti au retour de membres de l'opposition m) принятые правительством Судана меры, приведшие к возвращению членов оппозиции |
Ces arrangements de circonstance ont abouti à une situation où de très nombreux fonctionnaires qui sont depuis longtemps au service de l’Organisation sont toujours détenteurs de contrats à durée déterminée. Такая непоследовательность привела к тому, что большое число сотрудников в течение длительного времени продолжают работать по срочным контрактам. |
Les travaux de la conférence et les consultations bilatérales et de groupe qui ont été menées par la présidence du Comité ministériel arabe et par ses membres avec tous les participants ont abouti à la conclusion d’un accord sur ce qui suit : По итогам работы заседания, а также двусторонних консультаций и консультаций в группах, проведенных Председателем и членами Арабского комитета министров с участниками, |
Pour évaluer l’efficacité du système, il faudrait en outre déterminer dans quelle mesure les conclusions auxquelles ont abouti ces procédures ont été intégrées dans toutes les actions nationales, régionales et internationales visant à protéger les droits de l’homme. Эффективность системы также должна оцениваться по тому, в какой мере результаты этих процедур находят свое отражение во всех национальных, региональных и международных усилиях по защите прав человека. |
Elle a donc, en quelque sorte, été généralement acceptée et a constitué le point de départ d'un processus coutumier ayant abouti à une nouvelle norme du droit international dans un temps très restreint Таким образом, оно в какой-то степени получило всеобщее признание и явилось отправной точкой формирования обычая, что за весьма короткий период времени привело к появлению новой нормы международного права |
Le Comité note avec satisfaction les efforts remarquables et fructueux déployés par l'État partie, lesquels ont abouti à de profondes transformations dans les domaines politique, social, économique, législatif et institutionnel Комитет с удовлетворением отмечает впечатляющую и успешную работу, проделанную государством-участником, которая привела к существенным преобразованиям в Польше в политической, социальной, экономической, законодательной и институциональной областях |
Ces efforts ont abouti à la décision que l'Assemblée a prise d'adopter dans sa résolution # les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés Эти усилия воплотились в решении Ассамблеи принять в своей резолюции # стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов |
es activités devraient permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les clients servis par l'Office des Nations Unies à Genève le soutiennent dans son action et coopèrent pleinement à la mise en œuvre de la réforme de la gestion des ressources humaines et si le processus consultatif personnel-administration contribue de façon positive à cette réforme Е # Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках подпрограммы будут реализованы при условии, что: подразделения и клиенты, которых обслуживает Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, будут поддерживать усилия Отделения и в полной мере содействовать проведению реформы в области управления людскими ресурсами; и процесс консультаций между персоналом и администрацией будет позитивно влиять на осуществление реформы в области управления людскими ресурсами |
Concours apporté au bon démarrage du processus aboutissant à l’examen du TNP en 2005 Вклад в благополучие и успешное начало процесса рассмотрения ДНЯО в 2005 году |
Bien que les activités au lendemain des conflits mettent l’accent sur la réparation des dommages infligés à l’environnement, tandis que les activités axées sur l’environnement et la sécurité se concentrent plutôt sur des interventions environnementales pouvant contribuer à prévenir de nouveaux conflits, dans les deux cas la manière de cartographier et de traiter les problèmes d’environnement repose sur la même méthodologie et sur la même démarche fondamentales : identifier et évaluer les risques pesant sur l’environnement dans les sites les plus touchés grâce à des études sur dossier, suivies par des missions sur place, aboutissant à des analyses approfondies et à des propositions ou des portefeuilles pour le travail de nettoyage. Хотя в постконфликтной деятельности основное внимание уделяется устранению экологического ущерба в период после разрешения конфликта, а природоохранная деятельность и деятельность по обеспечению безопасности в большей степени направлены на осуществление экологических мероприятий, содействующих предотвращению конфликтов, в обоих случаях способы выявления и разрешения экологических проблем основываются на одних и тех же базовых методологиях и подходах, предполагающих определение и оценку экологической опасности очагов загрязнения путем выполнения предварительных исследований с последующим выездом на места, что позволяет в дальнейшем провести всесторонний анализ и подготовить предложения/комплекс мер по очистке окружающей среды. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении aboutissement в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова aboutissement
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.