Что означает particularité в французский?
Что означает слово particularité в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию particularité в французский.
Слово particularité в французский означает особенность, отличительная черта, характерная особенность. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова particularité
особенностьnounfeminine Les conducteurs devraient être formés sur les particularités du transport collectif d’enfants. Водителей следует специально инструктировать по конкретным особенностям перевозки детей. |
отличительная чертаnoun L’une des particularités des relations familiales réside dans le fait qu’elles ne sont pas pleinement réglementées par la loi. Одной из отличительных черт семейных отношений является то обстоятельство, что они не в полной мере регулируются законом. |
характерная особенностьnoun Le prétendu communisme universel a vu naître en son sein même des particularités et des différences. Заявления коммунистов об общности привели к возникновению внутри системы характерных особенностей и различий. |
Посмотреть больше примеров
Si l’enquête n’est pas close au terme de ce délai en raison de certaines particularités de l’affaire, parce qu’il est difficile de recueillir des éléments de preuve ou parce qu’il y a plusieurs suspects, cette période peut être portée à huit jours au maximum sur décision du juge compétent, agissant sur ordre écrit du procureur.». В случаях, когда следствие невозможно завершить в течение этих четырех дней в силу конкретных обстоятельств дела или трудностей в сборе доказательств, или же в силу наличия большого числа подозреваемых, этот срок может продлеваться не более чем до 8 дней решением соответствующего судьи, действующего по письменному запросу прокурора". |
8. a) Quelle méthode d’enseignement fondamentale était utilisée en Israël, mais avec quelle particularité importante? 8. (а) Какой основной метод обучения применялся в Израиле, но с какой важной особенностью? |
Cette maladie n’a pas de particularités déterminées, elle prend les particularités de ceux qu’elle attaque. У ней нет определенных признаков, у этой болезни, она принимает признаки того, кого поражает. |
De même, un État ne saurait justifier des dérogations ou des limitations aux droits reconnus dans le Pacte en mettant en avant des particularités sociales, religieuses ou culturelles Государства также не могут оправдывать отступления от признаваемых Пактом прав или их ограничения различиями социальных, религиозных или культурных условий |
Préconise aux organes conventionnels d’adopter des observations finales concises, ciblées et concrètes et à cette fin, les invite à définir des directives communes en vue de l’élaboration de ces observations finales, en tenant compte des particularités des comités respectifs et de leurs mandats spécifiques, ainsi que des vues des États parties; призывает также договорные органы давать краткие, целенаправленные и конкретные заключительные замечания и в этой связи также призывает их разработать общие руководящие принципы подготовки таких заключительных замечаний, принимая во внимание специфические особенности соответствующих комитетов и их особые мандаты, а также мнения государств-участников; |
Vous dites espérer un passage doux, qui deviendra la particularité du travail du G8 l'an prochain? Вы говорили, что надеетесь на плавный переход, что станет особенностью в работе "восьмерки" в следующем году? |
Encourage les organismes internationaux et les organisations régionales concernés à promouvoir la transparence des dépenses militaires et à renforcer la complémentarité entre les systèmes de publication, compte tenu des particularités de chaque région, et à envisager la possibilité de procéder à un échange d’informations avec l’Organisation des Nations Unies; рекомендует соответствующим международным органам и региональным организациям содействовать повышению транспарентности военных расходов и укреплять взаимодополняемость систем отчетности с учетом особенностей каждого региона, а также рассмотреть возможность обмена информацией с Организацией Объединенных Наций; |
a) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements et avec toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales intéressées, d’analyser les raisons des déplacements internes, d’examiner les besoins et les droits fondamentaux des personnes déplacées, d’étudier des mesures préventives et des moyens d’améliorer l’aide, la protection et les solutions durables qui leur sont offertes, en tenant compte des particularités de chaque situation et des informations pertinentes, en particulier les données et statistiques nationales, et d’inclure des renseignements à ce sujet dans ses rapports au Conseil ; а) продолжать, посредством постоянного диалога с правительствами и всеми заинтересованными межправительственными и неправительственными организациями, анализировать причины внутреннего перемещения, потребности и права человека перемещенных лиц, меры по предупреждению и способы укрепления защиты и помощи и поиска долговременных решений для внутренне перемещенных лиц с учетом конкретных ситуаций и соответствующей информации, включая, в частности, национальные данные и статистику, и включать информацию по этой проблематике в свои доклады, представляемые Совету; |
Certaines particularités de la production de statistiques régionales sur les personnes et les ménages, les entreprises et l'environnement étaient examinées dans la communication présentée par Statistique Canada В документе обсуждаются некоторые особенности подготовки статистики малых районов, касающейся отдельных лиц и домашних хозяйств, предприятий и окружающей среды |
Compte tenu des particularités des procès, des garanties sont prévues pour les avocats et les témoins à décharge afin que ceux qui doivent se rendre au Rwanda bénéficient d’assurances légales contre, par exemple, la fouille, la confiscation, l’arrestation, etc. et qu’ils puissent agir sans entrave et s’acquitter de leurs fonctions dans le pays. С учетом конкретных черт самого процесса предоставляются некоторые гарантии для защитника и свидетелей защиты, с тем, чтобы консультация защиты и свидетели защиты, которым нужно ехать в Руанду для участия в этом процессе были обеспечены законными гарантиями против обыска, захвата, ареста и так далее, с тем, чтобы они могли действовать свободно и эффективно выполнить свои функции в стране. |
L’objectif politique visé par ce Ministère est l’impulsion du développement rural dans toutes les provinces et le renforcement des capacités aux niveaux provincial, communautaire, et villageois, en prenant en compte la diversité, les dynamiques et les particularités de chaque province. Стратегической целью данного министерства является развитие сельских районов на уровне всех провинций, а также развитие потенциала провинций, общин и сел с учетом различий, особенностей и динамики развития каждого региона. |
Alors même que nous soulignons l’importance de respecter les normes internationales, l’assistance apportée à une société donnée sortant d’un conflit doit nécessairement prendre en compte ses spécificités socioculturelles et ses particularités pour que ce soutien prêté par la communauté internationale devienne durable et viable. Даже при том, что мы подчеркиваем важность соблюдения международных стандартов, при оказании помощи тому или иному обществу, восстанавливающемуся после конфликта, обязательно необходимо учитывать его социальные и культурные характеристики и особенности, для того чтобы поддержка, оказываемая международным сообществом, стала устойчивой и стабильной. |
Sont également prises en compte les particularités de chaque localité ou région При этом в образовательном процессе учитываются региональные и местные особенности |
Un représentant a déclaré qu’il était impératif de progresser et de prendre des mesures pour « désoccidentaliser » l’interface science-politique en prenant en considération les particularités des diverses situations dans le monde, en leur donnant droit de cité, en renforçant et prenant en compte le savoir et les pratiques locales et traditionnelles ainsi que l’existence des populations autochtones. Один представитель подчеркнул настоятельную необходимость добиться прогресса и предпринять шаги для отказа от западного пути научно-политического взаимодействия, обеспечив учет существующей обстановки в мире, а также признание, развитие и учет местных и традиционных знаний и практики и признание существования коренных народов. |
Cet impératif vaut aussi pour les Parties à la Convention d’Aarhus car, en raison des particularités du RRTP, celles‐ci voudront peut‐être prévoir des modalités spécifiques pour la participation du public à la mise en place ou à la modification d’un registre, telles que la création d’un organe de coordination ou l’instauration de délais plus longs. Это также относится и к Сторонам Орхусской конвенции, поскольку ввиду специфики РВПЗ они могут пожелать разработать конкретные нормы участия общественности в создании или модификации РВПЗ, например, в отношении создания координационного органа или продления сроков. |
Le Comité a pris note de la déclaration de la Belgique sur la sécurité de la navigation intérieure, selon laquelle il faut disposer d’informations fiables et harmonisées pour élaborer des mesures favorisant cette sécurité et il faut également prendre en compte les particularités géographiques des différents bassins de la région. Комитет принял к сведению заявление Бельгии по безопасности внутреннего судоходства относительно необходимости в надежной и согласованной информации при разработке мер безопасности во внутреннем судоходстве, а также необходимости учитывать географические особенности различных бассейнов в самих регионах. |
Selon le Comité, il est loisible à l’État de tenir compte des particularités culturelles et religieuses pour concevoir des moyens adéquats d’assurer le respect des droits universels de l’homme, mais ces particularités ne sauraient compromettre la reconnaissance même de ces droits pour tous (art. 2 du Pacte). По его мнению, культурные и религиозные особенности могут приниматься во внимание при разработке адекватных средств для обеспечения соблюдения универсальных прав человека, однако они не могут препятствовать самому признанию этих прав для всех (статья 2 Пакта). |
Tous ces pays ont des particularités politiques, sociales et culturelles, qui représentent des espaces de liberté et de souveraineté riches, divers et pluriculturels. Это созвездие стран, со своими политическими, социальными и культурными особенностями, отличается богатством разнообразия и культурным плюрализмом, которые порождают свободу и суверенитет. |
Nous espérons que tout processus envisagé tiendra compte des particularités et des préoccupations de chacun des peuples du pays. Мы надеемся, что в любом планируемом процессе будут учитываться конкретные обстоятельства и интересы всех народов страны. |
En raison de leur petite taille et de leurs particularités géologiques, topographiques et climatiques, les petits États insulaires en développement font partie des pays dont les ressources en eau potable sont extrêmement limitées, aussi bien en quantité qu’en qualité. Ввиду их небольшой площади и геологических, топографических и климатических условий малые островные развивающиеся государства относятся к группе стран, которые сталкиваются с серьезными проблемами с точки зрения качества и количества пресноводных ресурсов. |
Une intuition, basée sur quelques particularités, des gestes, des façons de parler dont je me souvenais. Это была просто догадка, в какой-то мере основанная на твоей манере говорить и жестикулировать, которую я помню. |
Les particularités de l’enregistrement officiel des organisations religieuses sont énoncées dans la loi du 11 octobre 2011 sur les activités religieuses et les associations religieuses. Особенности государственной регистрации религиозных объединений установлены Законом Республики Казахстан от 11 октября 2011 года "О религиозной деятельности и религиозных объединениях". |
Parmi les particularités nationales, il faut noter, entre autres, l'application de droits prohibitifs aux importations de bananes hors contingent dans l'UE (220 %), aux importations de haricots et de pois secs au Japon (370 à 530 %) et aux importations d'arachides aux États‐Unis et au Japon (132 et 470 % respectivement). Среди мер, применяемых отдельными странами, можно отметить запретительные тарифные ставки в отношении импорта бананов сверх квот в Европейском союзе (220%); сушеных бобов и фасоли в Японии (370‐530%) и арахиса в Соединенных Штатах и Японии (соответственно 132% и 470%). |
Et compte tenu de particularités du régime de cet état, nous savons, de quoi c'est lourd en Syrie. А в Сирии, учитывая специфику устройства этого государства, мы знаем, чем это чревато. |
N’empêche, votre cas présente des particularités. Тем не менее в вашем случае есть некоторые особенности. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении particularité в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова particularité
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.