Что означает recourir в французский?

Что означает слово recourir в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию recourir в французский.

Слово recourir в французский означает прибегать, прибегнуть. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова recourir

прибегать

verb

Cependant personne n’est dans l’obligation d’y avoir recours.
При этом никто не обязан прибегать к услугам этого механизма.

прибегнуть

verb

Je suppose que je vais devoir employer le dernier recours.
Ну что ж, придется прибегнуть к последнему способу раздобыть немного бабала.

Посмотреть больше примеров

Note que le Secrétariat a indiqué qu’il continuerait de recourir à des suspensions de cotisations pour redistribuer les excédents représentant plus de six à sept mois de dépenses au titre des régimes CIGNA Dental, Aetna et Van Breda et qu’en ce qui concerne la réserve du régime d’assurance maladie pour le personnel recruté localement, cette méthode ou d’autres seront utilisées, éventuellement en conjonction, pour répartir les excédents, dont le niveau est élevé;
принимает к сведению представленную Секретариатом информацию о том, что он будет продолжать объявлять периоды освобождения от уплаты страховых взносов в целях распределения избыточных сумм резервных средств по планам «Сигна дентал», «Этна» и «Ван бреда» сверх объема расходов за шесть-семь месяцев и что с учетом значительного объема избыточных резервных средств по Плану медицинского страхования для их распределения будут применяться этот и/или другие методы;
En tablant sur le même volume de ressources de base que pendant l'exercice biennal # pour les activités liées à l'application conjointe, et en se fondant sur des principes et un barème de redevances identiques à ceux du MDP (à savoir des redevances proportionnelles aux réductions d'émissions réalisées par le projet, un taux inférieur étant appliqué aux projets de faible ampleur), il faudra sans doute prévoir pour l'application conjointe le même taux de redevance que pour le MDP afin d'éviter d'avoir à recourir à un financement complémentaire à long terme, par exemple d'ici à la fin de la première période d'engagement
Если объем основного финансирования связанной с СО деятельности сохранится на том же уровне, как и в ходе двухгодичного периода # годов, и если применять те же самые принципы и структуру сборов, что и в МЧР (размер сборов пропорционален сокращениям выбросов, достигнутым в связи с проектом, при этом для ММ проектов предусматриваются более низкие ставки сборов), то можно ожидать, что для СО потребуется такая же ставка сборов, как и в МЧР, с тем чтобы избежать необходимости дополнительного финансирования в долгосрочной перспективе, например к концу первого периода действия обязательств
Tout détenu a le droit de communiquer avec son avocat et de le consulter, et de recourir aux services d’un interprète pour lui permettre d’exercer réellement ce droit
Заключенный имеет право сноситься и консультироваться с его/ее адвокатом и прибегать к услугам переводчика для эффективного осуществления этого права
Remplacer les techniques et technologies obsolètes dans le secteur de l’industrie, proposer des mesures incitatives visant à leur substitution et recourir à des techniques particulièrement économes en eau.
Заменять устаревшие методы и технологии в промышленности, вводить меры, стимулирующие их замену, и применять высокоэффективные технологии использования водных ресурсов.
On a fait observer que cette obligation était également évoquée à l'article # du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI et avait été interprétée, dans certains pays, comme une limite à la possibilité de recourir aux injonctions antipoursuites
Было отмечено, что требование о том, чтобы обеспечительные меры были связаны с предметом спора, приводится также в статье # Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что в некоторых правовых системах оно понималось как ограничивающее возможность вынесения запретов возбуждать иски
Invite le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme à déployer des efforts plus intenses et plus systématiques pour encourager les États à devenir parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, et à recourir au programme de coopération technique et de services consultatifs dans le domaine des droits de l’homme pour aider les États qui en feraient la demande à ratifier lesdits Pactes et les Protocoles facultatifs se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ou à y adhérer en vue d’assurer une adhésion universelle à ces instruments;
предлагает Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека активизировать систематические усилия, направленные на то, чтобы побудить государства стать участниками Международных пактов о правах человека, и через программу технического сотрудничества и консультативного обслуживания в области прав человека оказывать таким государствам, по их просьбе, помощь в ратификации Пактов и Факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах или присоединении к ним в целях обеспечения всеобщего участия;
confirment leur attachement au principe de l'article II de la Charte de l'Onu stipulant de s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, y compris dans l'activité spatiale, et attendent que tous les États se tiennent fermement à cette politique;
подтверждают свою приверженность зафиксированному в Статье II Устава ООН принципу воздерживаться в международных отношениях от угрозы силой или ее применения, в том числе в космической деятельности, и исходят из того, что все государства будут строго придерживаться такой политики;
Eu égard aux effets néfastes des changements climatiques, en particulier pour les petits États insulaires en développement, et à la nécessité d’une coopération internationale pour remédier à cette situation, la Jamaïque a proposé de recourir à une formule de financement global pour l’ensemble des pays en développement, en prévoyant des conditions privilégiées pour les plus vulnérables d’entre eux, à savoir les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés.
Признавая отрицательные последствия изменения климата, в особенности для МОРАГ, и необходимость международного сотрудничества для надлежащего реагирования на эту проблему, Ямайка озвучила позицию, согласно которой финансирование должно носить инклюзивный характер для всех развивающихся стран, при уделении особого внимания вопросу о создании специального "окна" для МОРАГ и НРС, которые являются наиболее уязвимыми.
À cette même session, l’Assemblée générale a condamné l’attaque militaire perpétrée le 15 avril 1986 contre la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste; a demandé au Gouvernement des États-Unis d’Amérique de s’abstenir de recourir à la menace ou à l’emploi de la force pour le règlement de litiges et différends avec la Jamahiriya arabe libyenne; a demandé à tous les États de s’abstenir de fournir une aide ou des facilités quelles qu’elles soient pour la perpétration d’actes d’agression contre la Jamahiriya arabe libyenne; a affirmé que la Jamahiriya arabe libyenne avait droit à une indemnisation appropriée pour les pertes humaines et matérielles qu’elle avait subies; a prié le Conseil de sécurité de rester saisi de la question; a prié le Secrétaire général de lui faire rapport à ce sujet à sa quarante-deuxième session (résolution 41/38).
На этой сессии Ассамблея осудила военное нападение, совершенное на Социалистическую Народную Ливийскую Арабскую Джамахирию 15 апреля 1986 года; призвала правительство Соединенных Штатов Америки воздерживаться от угрозы силой или ее применения при разрешении споров и разногласий с Ливийской Арабской Джамахирией; призвала все государства воздерживаться от оказания какой-либо помощи или предоставления каких-либо средств для совершения актов агрессии против Ливийской Арабской Джамахирии; подтвердила право Ливийской Арабской Джамахирии на получение надлежащей компенсации за причиненный ей материальный ущерб и гибель людей; просила Совет Безопасности держать в поле зрения этот вопрос и просила Генерального секретаря представить Ассамблее доклад по этому вопросу на ее сорок второй сессии (резолюция 41/38).
Ceux qui le font, ne répugnent pas à recourir à la manipulation et au mensonge délibéré.
Те, кто это делают, не гнушаются подтасовками и откровенной неправдой.
Si le rapport publié sous la cote A/57/152 pose un problème à certaines délégations, celles-ci devraient exprimer leurs préoccupations dans le cadre des débats de la Commission au lieu de recourir à des manoeuvres de procédure pour tenter d’escamoter le débat sur les questions de fond.
Если доклад, со-держащийся в документе A/57/152, вызывает обес-покоенность некоторых делегаций, то они должны выразить свою обеспокоенность в ходе обсуждений в Комитете, а не прибегать к процедурному ма-неврированию, пытаясь избежать обсуждения вопросов существа.
On a également proposé de remplacer le libellé figurant dans l’additif par le libellé suivant : « il ne faut pas recourir aux convois armés pour distribuer l’aide humanitaire si le Conseil de sécurité n’a pas pris de décision en ce sens ».
Предлагалось также вместо формулировки в добавлении включить следующее предложение в конце пункта: «Вооруженные конвои не следует использовать при распределении гуманитарной помощи, если на то нет соответствующего решения Совета Безопасности».
Le BSCI estime donc que la meilleure solution consisterait à recourir à la fois à des enquêteurs de région et à des enquêteurs résidents, ces derniers étant affectés à des missions importantes auxquelles ils fourniraient des services; il faudrait également prévoir six postes d'enquêteur régional supplémentaires pour fournir des services à la fois aux missions importantes, en ce qui concerne les dossiers complexes, et aux missions plus petites
Поэтому Управление служб внутреннего надзора полагает, что наиболее эффективный подход заключается в использовании как региональных следователей, так и следователей-резидентов, причем следователи-резиденты должны базироваться в более крупных миссиях и оказывать им соответствующие услуги, и что требуется еще шесть дополнительных должностей региональных следователей для оказания, при необходимости, услуг как более крупным миссиям в связи со сложными делами, так и менее масштабным миссиям
« empêcher le Gouvernement de son pays d’exercer son droit incontesté de recourir aux instances internationales lorsque des violations du droit international lui causent un tort.
«лишить правительство своей страны его бесспорного права на использование международных средств защиты в отношении нарушений международного права, совершенных в ущерб ему.
Elle a conclu que les États‐Unis n’auraient pu recourir à l’emploi de la force au titre de ladite clause que s’ils avaient exercé leur droit de légitime défense, à condition d’avoir été victimes d’une agression armée de l’Iran et que leurs actions fussent nécessaires et proportionnées.
Он сделал вывод о том, что Соединенные Штаты могли бы применить силу на основании указанного положения только в том случае, если бы они действовали в порядке самообороны, при условия, что они стали жертвой вооруженного нападения со стороны Ирана и что их действия носят необходимый и соразмерный характер.
Le Kenya estimait qu’il faudrait recourir à un équipement spécial pour vérifier les variétés en cas de différend.
Кения отметила, что для проверки достоверности предоставляемой информации, особенно в случае возникновения споров, требуется специальное оборудование.
C'est précisément pour cette raison que le Corps commun propose, dans le cadre stratégique, de recourir davantage aux notes, éventuellement sous forme de notes de gestion, afin de réduire la charge de travail des organes délibérants
Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов
Chaque fois que nous restreignons les garanties constitutionnelles et succombons à la tentation de recourir à des méthodes illégales pour lutter contre le terrorisme, nous offrons une victoire à ceux qui y recourent, car ce n’est qu’alors qu’ils ont réussi à menacer l’esprit de notre démocratie.
Всякий раз, когда мы ограничиваем конституционные гарантии и поддаемся искушению использовать незаконные методы борьбы с терроризмом, мы отдаем победу в руки его сторонников, ибо только в таком случае им удается поставить под угрозу дух нашей демократии.
Le devoir du tribunal de revoir et d'évaluer le contrat concernant les conséquences du divorce est considéré comme une garantie importante de protection des droits et de intérêts légitimes de l'un des époux (particulièrement du plus vulnérable économiquement, qui ne peut pas toujours recourir aux services d'un avocat) et de ceux de leurs enfants mineurs
Обязанность суда рассмотреть и оценить договор, касающийся последствий развода, считается важной гарантией защиты прав и законных интересов одного из супругов (особенно наиболее уязвимого в экономическом отношении, который не всегда может обратиться к юристу за правовой помощью) и их несовершеннолетних детей
Le Gouvernement a également rapporté que M. Wang prônait ouvertement et depuis longtemps la violence et le terrorisme, affirmant qu’il fallait recourir à des méthodes violentes, telles que les enlèvements et l’utilisation d’explosifs, et prétendant avoir lui‐même ourdi, organisé et exécuté un grand nombre d’activités terroristes violentes.
Правительство также сообщило, что на протяжении длительного времени г-н Ван открыто выступал за насилие и терроризм, настаивая на необходимости прибегать к насильственным методам, похищению людей и взрывам, а также утверждая, что он лично спланировал, организовал и осуществил множество террористических вылазок.
« L’option que nous avions choisie à propos de l’affaire Bakassi – c’est-à-dire de recourir aux moyens de droit plutôt qu’à l’usage de la force- s’est trouvée pleinement justifiée, car nous sommes un peuple profondément épris de paix, cette paix que nous nous efforçons de préserver et sans laquelle le progrès et le développement auxquels aspirent légitimement nos peuples resteraient hors d’atteinte. »
«принятое нами решение добиться торжества справедливости над силой в связи со спором о полуострове Бакасси, как оказалось, было полностью оправдано, поскольку наш народ глубоко привержен миру, к сохранению которого мы стремимся и без которого обеспечение прогресса и развития, являющееся законным чаянием наших народов, было бы невозможно».
Conformément aux directives du Département de l’appui aux missions du Secrétariat, qui encouragent les missions à soutenir les économies locales, la MANUI compte revoir sa chaîne logistique de façon à recourir chaque fois que possible à des fournisseurs locaux.
В соответствии с руководящими принципами Департамента полевой поддержки Секретариата, которые предлагают миссиям поддерживать местную экономику за счет закупок на местах, МООНСИ намерена пересмотреть свою систему снабжения, по мере возможности, с тем чтобы использовать местный рынок.
Recourir davantage à des mesures non privatives de liberté au cours de la période précédant le jugement (Hongrie);
более активно использовать меры пресечения, не связанные с помещением под стражу, в период до вынесения приговора (Венгрия);
Nous n’avons cessé d’appeler les pays concernés à répondre à ces aspirations par le dialogue et de véritables réformes, et à s’abstenir de recourir à la force contre des manifestants pacifiques.
Мы последовательно призываем такие страны заняться удовлетворением этих чаяний посредством диалога и проведения глубоких реформ и воздерживаться от применения силы в отношении мирных демонстрантов.
Exige que toutes les parties yéménites choisissent la voie du dialogue et de la concertation pour régler leurs différends, renoncent à recourir à la violence à des fins politiques et s’abstiennent de toute provocation et de toute mesure unilatérale de nature à compromettre la transition politique, et souligne que toutes les parties devraient prendre des mesures concrètes pour s’entendre sur une solution politique consensuelle à la crise au Yémen, qui soit conforme à l’Initiative du Conseil de coopération du Golfe et à son Mécanisme de mise en œuvre, ainsi qu’aux textes issus de la Conférence de dialogue national sans exclusive ;
требует, чтобы все йеменские стороны демонстрировали приверженность урегулированию своих разногласий с помощью диалога и консультаций, отвергали акты насилия в качестве средства достижения политических целей и воздерживались от провокаций и любых односторонних действий, подрывающих политический переходный процесс, и подчеркивает, что всем сторонам следует предпринять конкретные шаги в целях согласования и осуществления консенсусного политического решения для урегулирования кризиса в Йемене в соответствии с инициативой Совета сотрудничества стран Залива и механизмом ее осуществления и итоговым документом всеохватной Конференции по национальному диалогу;

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении recourir в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова recourir

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.