Что означает refléter в французский?
Что означает слово refléter в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию refléter в французский.
Слово refléter в французский означает отражать, изображать, отразить. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова refléter
отражатьverb Par conséquent, le rapport de ce groupe ne reflétera peut-être pas les vues de toutes les régions. Поэтому доклад группы, возможно, не будет отражать позиции всех регионов. |
изображатьverb |
отразитьverb Je demande que cette position soit reflétée dans les documents de la Conférence. Я прошу отразить это в документах о работе Конференции. |
Посмотреть больше примеров
Elle est aussi pleinement reflétée dans les résolutions pertinentes adoptées par l’Assemblée générale des Nations Unies grâce, notamment, au suffrage de mon pays, qui fait partie des nombreux pays qui appuient fermement ces résolutions. Наша позиция также надлежащим образом отражена в соответствующих резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, за которые, наряду с многими другими странами, голосовала и моя страна, твердо поддержав упомянутые резолюции. |
Le Rapporteur spécial a estimé que le titre devait refléter fidèlement le contenu de l’article et que, puisqu’il n’établissait aucune présomption ou principe général, il fallait éviter ces termes. Специальный докладчик считал, что заголовок должен правильно отражать содержание проекта статьи и, поскольку в ней не устанавливается какой-либо презумпции или какого-либо общего принципа, таких терминов следует избегать. |
Le projet de convention générale sur le terrorisme international doit refléter clairement la nécessité d’éliminer les actes terroristes politiquement motivés commis par les forces armées des États. В проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме следует четко отразить необходимость предупреждения политически мотивированных террористических актов, совершаемых вооруженными силами государств. |
A noter aussi la croissance en pourcentage d'année en année, qui n'est peut-être pas le reflet exact de la croissance entre autres, à cause des augmentations ou du gel des salaires ou des contrats syndicaux Следует также отметить, что проценты ежегодного роста не обязательно могут быть точным отражением роста в силу таких факторов, как увеличение или замораживание заработной платы и профсоюзные договоры |
A un niveau plus profond, la diplomatie de Sarkozy reflète les changements survenus dans l’idée que se fait le président français de “l’Occident,” dans le monde globalisé d’aujourd’hui. На более глубоком уровне дипломатия Саркози отражает изменения в том, как видит президент Франции «Запад» в сегодняшнем глобализованном мире. |
Le degré, la vitesse et l’intensité du vieillissement de la population dans un pays sont le reflet à la fois des taux de mortalité actuels et passés, et des taux de fécondité et des tendances migratoires, qui varient largement d’un pays à l’autre. Размах, скорость и интенсивность старения населения в той или иной страны обусловлены прошлыми и текущими тенденциями в области рождаемости, смертности и миграции, которые существенно различаются в зависимости от страны. |
Ce chiffre reflète une tendance qui mènera à l’autosuffisance alimentaire dans les prochaines années. Эти цифры указывают на тенденцию, сохранение которой позволит стране в недалеком будущем самостоятельно обеспечивать удовлетворение собственных потребностей в продовольствии. |
En outre, il a été proposé que les dispositions relatives à la publication d’informations sur les possibilités de marchés à venir soient placées en tant que paragraphe 3 de l’article 5 et que le secrétariat modifie le titre de l’article en question pour refléter l’ajout de ce nouveau paragraphe Кроме того, было предложено включить положения, касающиеся опубликования информации о будущих возможностях в области закупок, в качестве пункта 3 статьи 5 и рекомендовать Секретариату изменить название статьи 5, отразив в нем добавление нового пункта |
Alors que l’attention se portait désormais sur le programme pour l’après-2015, plusieurs délégations ont dit compter sur le FNUAP pour veiller à ce que le nouveau programme de développement reflète la vision qui avait animé la CIPD, axée sur les droits de l’homme, ainsi que les enseignements tirés de l’examen de la suite à donner au Programme d’action de la CIPD après 2014. Переключив внимание на повестку дня в области развития после 2015 года, несколько делегаций заявили, что они рассчитывают на поддержку ЮНФПА в обеспечении того, чтобы концепция, выработанная на МКНР, и повышенное внимание, которое уделялось на Конференции правам человека, а также опыт, приобретенный в ходе реализации решений МКНР после обзора 2014 года, нашли свое отражение в новой повестке дня в области развития. |
Plus spécifiquement, elle reflète un manque de volonté politique Более конкретно он являет собой отражение дефицита политической воли |
Si tout cela est le reflet de ma pensée, alors pourquoi est-ce ainsi ? И если это моё собственное мышление, то почему здесь так? |
D’améliorer les systèmes de collecte de données devant servir à la gestion axée sur les résultats et à l’établissement des rapports pour pouvoir mieux suivre les progrès accomplis par le PNUD au niveau de l’ensemble du Programme et aux niveaux des régions et des pays, en veillant à refléter les améliorations apportées dans les autres processus de gestion du changement; совершенствовать системы сбора данных для механизмов управления и отчетности, ориентированных на результаты, с тем чтобы улучшить процесс отслеживания успехов, достигнутых ПРООН на корпоративном, региональном и страновом уровнях, добиваясь, чтобы любые улучшения были увязаны с другими процессами управления преобразованиями; |
Le Royaume hachémite de Jordanie condamne fermement la violence perpétrée contre les Palestiniens dans les territoires occupés telle que reflétée par les pratiques d'occupation et d'oppression des forces d'occupation israéliennes Иорданское Хашимитское Королевство строго осуждает совершаемое в отношении палестинцев на оккупированных территориях насилие, проявляющееся в практике оккупации и угнетения руками оккупационных сил Израиля |
L'on a jugé regrettable, à ce propos, que le Conseil n'ait pas suivi sa pratique des années précédentes, qui consistait à débattre entre membres du Conseil de sécurité, en séance publique, de la façon dont les positions de chaque membre devraient être reflétées dans le rapport au cours du processus d'élaboration В этой связи было выражено сожаление, что Совет не следовал своей практике предыдущих лет, согласно которой на открытом заседании происходило обсуждение между членами Совета Безопасности и рассматривался вопрос о том, как мнения каждого члена должны быть отражены в докладе в ходе подготовки проекта |
Afin que la Convention reflète le lien qui l’unit au pays, M. Jacquet propose que le paragraphe 1 de l’article 7 soit libellé comme suit: “La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États et de toutes les organisations régionales d’intégration économique à Port-Louis (Maurice), le 17 mars 2015, et après cette date au Siège de l’Organisation des Nations Unies, à New York jusqu’au [...]”. В целях отражения связи между конвенцией и Маврикием оратор предлагает сформулировать пункт 1 статьи 7 следующим образом: "Настоящая Конвенция открыта для подписания в Порт-Луи, Маврикий, всеми государствами и региональными организациями экономической интеграции 17 марта 2015 года и впоследствии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до [...]". |
Cette orientation nouvelle est un pas positif au niveau mondial qui reflète le climat de rapprochement à la fin du XXe siècle. Такое переключение внимания является позитивной глобальной мерой, отражающей проявившиеся в конце ХХ века настроения в пользу сближения. |
L’article 19 reflète l’esprit de la Convention qui veut que les personnes handicapées soient reconnues comme sujets de droits. Статья19 отражает суть Конвенции, состоящей в том, что инвалиды рассматриваются как субъекты права. |
Il veut se regarder dans le miroir et adorer son reflet, et voir son reflet l’adorer en retour. Он желает смотреть в зеркало и сам любоваться собой, видеть лицо, отвечающее ему обожанием на обожание. |
Dans un environnement où la confrontation militaire en Europe est devenue impensable, la réalisation des principes de sécurité égale et indivisible dans la région euro-atlantique devrait refléter le paysage géopolitique fondamentalement changé au cours des dernières décennies, témoigner du franchissement définitif de la courbure temporaire de l'espace historique, qui a divisé l'Europe en l'Est et l'Ouest. В условиях, когда военное противостояние на европейском континенте стало немыслимым, воплощение принципов равной и неделимой безопасности в Евро-Атлантике должно естественным образом отражать принципиально изменившийся за последние десятилетия геополитический ландшафт, свидетельствовать об окончательном преодолении временного искривления исторического пространства, расколовшего Европу на Запад и Восток. |
Il a également recommandé que le Bangladesh révise ses manuels et programmes scolaires de l'enseignement primaire afin que la diversité religieuse et ethnique du pays y soit dûment reflétée dans le cadre d'une présentation non tendancieuse de chaque religion, et que soient diffusées des valeurs de tolérance et de non-discrimination Он также рекомендовал Бангладеш пересмотреть учебники и программы начальной и средней школы, с тем чтобы в них было должным образом отражено религиозное и этническое многообразие Бангладеш в рамках нетенденциозного представления каждой религии, а также пропагандировались ценности терпимости и недискриминации |
Ces objectifs doivent être reflétés dans le plan à moyen terme de l’Organisation et de son budget-programme, avec la cohérence nécessaire et de manière à en mesurer la réalisation effective par l’établissement des indicateurs de résultats requis. Эти цели должны быть отражены как в среднесрочном плане Организации, так и в ее бюджете по программам, причем последовательным образом и так, чтобы мы могли оценивать фактическую реализацию этих целей по индикативным результатам. |
En vue de refléter les faits récemment intervenus dans le domaine de la coopération internationale en matière pénale, il est indiqué, dans le Guide de discussion destiné au treizième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, que le Congrès pourrait souhaiter réexaminer ces traités types, aux fins de les mettre à jour et de les consolider С тем чтобы отразить последние события в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, в руководстве для обсуждения на тринадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию предполагается, что Конгресс, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению этих типовых договоров с целью их обновления и консолидации |
Le barème doit aussi refléter la responsabilité spéciale de tous les membres permanents du Conseil de sécurité. В шкале должен также найти отражение принцип особой ответственности всех постоянных членов Совета Безопасности. |
Il ne reflète pas non plus le fait que la principale menace pesant sur les enfants palestiniens est celle des terroristes eux-mêmes, qui mettent en danger des civils des deux parties avec leurs agissements criminels et répugnants et détruisent les espoirs de paix В нем также не отражен тот факт, что главная угроза благополучию палестинских детей исходит от самих террористов, которые своей преступной и отвратительной тактикой представляют опасность для детей обеих сторон и подрывают надежды на достижение мира |
Les totaux enregistrés ces dernières années dans les différentes régions, qui ont accusé d'assez larges fluctuations, ont souvent reflété un record ponctuel dans un pays déterminé Совокупные показатели изъятий смолы каннабиса по региону за последние годы колебались в довольно широких пределах и зачастую относились к объему годичного изъятия, зарегистрированному в отдельно взятой стране |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении refléter в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова refléter
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.