Что означает témoigner в французский?
Что означает слово témoigner в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию témoigner в французский.
Слово témoigner в французский означает свидетельствовать, показывать, показать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова témoigner
свидетельствоватьverb La femme de Tom a témoigné contre lui. Жена Тома свидетельствовала против него. |
показыватьverb La jurisprudence témoigne de la sévérité des sanctions infligées dans les affaires de corruption. Практика рассмотрения дел показывает, что в случаях коррупционных преступлений предусматриваются суровые меры наказания. |
показатьverb Ces pièces témoignent du rôle vital de la spiritualité et de la culture cérémonielle de conclusion des traités. Значение этих экспонатов состоит в том, чтобы показать ключевую роль духовности и культурного церемониала заключения договоров. |
Посмотреть больше примеров
Cela témoigne d’une plus grande ouverture des économies ainsi que d’une spécialisation internationale de la production. Это отражает переход к более открытой экономике, а также международную специализацию в области производства. |
Dans cette séquence vidéo, un jeune homme témoigne de la manière dont sa foi en l’expiation de Jésus-Christ l’a aidé à vaincre sa dépendance à la drogue. В этом видеосюжете юноша свидетельствует о том, как его вера в Искупление Иисуса Христа помогла ему преодолеть наркотическую зависимость. |
M. de Gouttes constate avec satisfaction que le quinzième rapport périodique, qui témoigne huit ans plus tard de la reprise du dialogue avec le Sénégal, fait état de très nombreux aspects positifs concernant la situation dans le pays. Г-н де Гутт с удовлетворением отмечает, что в пятнадцатом периодическом докладе, который с восьмилетним опозданием свидетельствует о возобновлении диалога с Сенегалом, отражены многочисленные позитивные аспекты, касающиеся положения в стране. |
Vous devez témoigner que vous acceptez ce mariage sans contrainte, de bon gré, et... — De bon gré ? Вы должны подтвердить, что добровольно соглашаетесь на этот брак, по своему собственному желанию, и... |
Plus de deux tiers des États Membres ont participé activement à ces réunions, présentant même des propositions détaillées, ce qui témoigne de l’importance qu’ils attachent à cette question. В работе этих заседаний активное участие приняло более двух третей государств-членов; были внесены подробные предложения, что со всей очевидностью свидетельствует о важности этого вопроса для государств-членов. |
L'aide israélienne au Salvador témoigne d'une longue histoire de partenariat, de coopération et d'amitié entre nos deux nations Предоставленная Израилем помощь Сальвадору является отражением продолжительной истории партнерства, сотрудничества и дружбы между нашими двумя государствами |
La liste des victimes de l’attentat, ressortissants de nombreux différents pays, témoigne de l’heureuse et remarquable diversité qui fait de New York ce qu’elle est. Список жертв этого нападения, в котором есть выходцы из большого числа разных стран, свидетельствует об удивительном и счастливом разнообразии, которое и делает Нью-Йорк Нью-Йорком. |
Compte tenu des dispositions du paragraphe 9 de l’article 30 de la Convention, il faudrait rechercher les moyens d’étendre l’article 30 du Code pénal de la Fédération de Russie – qui incrimine uniquement la préparation d’infractions graves et très graves – aux infractions moins graves, y compris aux éléments de base de la corruption active ou de la subornation de témoin visant à inciter celui-ci à témoigner ou à s’abstenir de témoigner; принимая во внимание положения части девятой статьи 30 Конвенции, искать пути обеспечения применения статьи 30 Уголовного кодекса Российской Федерации по криминализации приготовления преступления не только к тяжким и особо тяжким преступлениям, но и к преступлениям по крайней мере средней тяжести, включая основные составы активного взяточничества или подкупа за дачу показаний либо отказа от их дачи; |
Souligner que l’adoption à la Conférence générale de l’AIEA de la résolution GC(53)/RES/16 sur l’application des garanties de l’AIEA au Moyen-Orient et de la résolution GC(53)/RES/17 sur les capacités nucléaires israéliennes témoigne une fois encore de la menace que posent ces capacités pour la paix et la sécurité régionales et internationales et demeurent les principaux obstacles à l’établissement d’une zone exempte d’armes nucléaires au Moyen-Orient. Подчеркнуть, что принятые Генеральной конференцией Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) резолюции GC(53)/RES/16 о применении гарантий МАГАТЭ на Ближнем Востоке и резолюции GC(53)/RES/17 о ядерном потенциале Израиля являются еще одним подтверждением той угрозы, которую такой потенциал создает для регионального и международного мира и безопасности, и что этот потенциал остается главным препятствием на пути создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Toutefois, le Greffier ne peut pas être toujours informé avec précision des dispositions les plus récentes concernant les témoins puisqu'il n'est pas toujours possible de prévoir les cas où des témoins tomberaient malades ou seraient amenés à témoigner longuement Однако возможности для представления Секретариату точной информации о мерах в отношении свидетелей имеются не всегда, поскольку невозможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетелей или необходимость дачи ими свидетельских показаний в течение продолжительного периода времени |
Le rapport du Secrétaire général en témoigne tristement И доклад Генерального секретаря- печальное тому подтверждение |
, ce qui témoigne en partie de l’importance de plus en plus reconnue des moyens de règlement à l’amiable et de la demande croissante dont font l’objet les services du Bureau. . Отчасти это является отражением все более широкого признания важного значения средств неформального урегулирования и повышения спроса на ее услуги. |
Je tiens également à souligner que les allégations persistantes de l’administration chypriote grecque qui remettent en cause la souveraineté de la partie chypriote turque sur l’île suscitent, dans la communauté chypriote grecque, des sentiments d’hostilité envers la population turque, comme en témoigne la multiplication, ces derniers mois, des attaques violentes dont cette population a été victime, y compris lors de rencontres à caractère pacifique comme les concerts et les matchs de basket-ball. Считаю необходимым также отметить, что постоянные обвинения со стороны кипрско-греческой администрации, оспаривающей права киприотов-турок на суверенитет в отношении острова, провоцируют и подстегивают враждебное отношение к турецкому населению со стороны кипрско-греческой общины, о чем свидетельствует учащение в последние несколько месяцев актов насилия, направленных против киприотов-турок, в том числе на мирных мероприятиях, таких как концерты и баскетбольные матчи. |
Convaincue que, compte tenu des conséquences humanitaires catastrophiques qu’aurait l’explosion d’une arme nucléaire et des risques qui y sont associés, les États Membres considèrent depuis longtemps le désarmement et la non-prolifération nucléaires comme des impératifs éthiques pressants et interdépendants nécessaires à la réalisation des objectifs de la Charte, comme en témoigne sa première résolution, la résolution 1 (I), adoptée le 24 janvier 1946, visant à éliminer des armements nationaux les armes atomiques et toutes autres armes lourdes permettant des destructions massives, будучи убеждена в том, что с учетом катастрофических гуманитарных последствий любого взрыва ядерного оружия и связанных с этим рисков государства-члены давно пришли к выводу о том, что ядерное разоружение и ядерное нераспространение являются крайне актуальными и взаимосвязанными нравственными императивами в контексте достижения целей Устава, что нашло отражение в первой резолюции, резолюции 1(I), принятой Генеральной Ассамблеей 24 января 1946 года и направленной на исключение из национальных вооружений атомного оружия и всех других основных видов вооружения, пригодных для массового уничтожения, |
Je témoigne que, par l’intermédiaire de notre prophète, voyant et révélateur, Gordon B. Я свидетельствую, что через нашего Пророка, Провидца и Носителя откровений Президента Гордона Б. |
Dans un environnement où la confrontation militaire en Europe est devenue impensable, la réalisation des principes de sécurité égale et indivisible dans la région euro-atlantique devrait refléter le paysage géopolitique fondamentalement changé au cours des dernières décennies, témoigner du franchissement définitif de la courbure temporaire de l'espace historique, qui a divisé l'Europe en l'Est et l'Ouest. В условиях, когда военное противостояние на европейском континенте стало немыслимым, воплощение принципов равной и неделимой безопасности в Евро-Атлантике должно естественным образом отражать принципиально изменившийся за последние десятилетия геополитический ландшафт, свидетельствовать об окончательном преодолении временного искривления исторического пространства, расколовшего Европу на Запад и Восток. |
Cela témoigne de l’importance du processus de mise en place de mesures de confiance. Вызывающий сожаление случай с фармацевтической фабрикой «Аш-Шифа», которая якобы производила химическое оружие, свидетельствует о важности этого процесса укрепления доверия. |
Ainsi en témoigne la loi n°2006-399 du 4 avril 2006 renforçant la prévention et la répression des violences au sein du couple ou commises contre les enfants. Об этом свидетельствует, например, Закон No 2006-399 от 4 апреля 2006 года, укрепляющий меры профилактики и наказание за насилие, совершенное в семье или в отношении детей. |
Ceux qui y sont réceptifs mènent une vie meilleure dès à présent, ce dont quantité de vrais chrétiens peuvent témoigner*. Миллионы истинных христиан, которые откликнулись на эту весть, уже сегодня ведут счастливую, полную смысла жизнь*. |
Par contre, la Chambre était manifestement saisie de la question de l’exception à l’étude, comme en témoigne l’échange d’arguments entre le juge Oda et le juge Schwebel dans leurs opinions individuelles. Вместе с тем, совершенно ясно, что предлагаемое исключение находилось на рассмотрении камеры, о чем свидетельствует дискуссия между судьями Ода и Швебелем в их отдельных мнениях. |
En 2012, pour la première fois depuis le début du mandat du Rapporteur spécial, la résolution du Conseil des droits de l’homme sur la République populaire démocratique de Corée a été adoptée sans être mise aux voix, ce qui témoigne du nombre écrasant et en augmentation constante des pays préoccupés par la situation des droits de l’homme dans le pays В 2012 году впервые с момента учреждения мандата Специального докладчика Совет по правам человека принял резолюцию по Корейской Народно-Демократической Республике без голосования, что стало свидетельством обеспокоенности подавляющего и постоянно растущего числа стран положением в области прав человека в стране |
Je l’ai arrêté et j’ai témoigné à son procès. Я арестовал этого человека и давал показания на его процессе. |
Toutefois, elle a reconnu avoir essayé de soudoyer l'une de ses codétenues, l'invitant à témoigner en sa faveur en contrepartie d'un cadeau qu'elle n'aurait pas déterminé Вместе с тем она признала тот факт, что пыталась подкупить одну из сокамерниц, предложив ей дать свидетельские показания в ее пользу в обмен на соответствующий подарок, который, якобы, она не уточнила |
Sans aucun doute, ceci témoigne du courage et de l'humanisme des défenseurs de la ville. Без сомнения, это свидетельство мужества и гуманизма защитников города. |
Je témoigne que vous réaliserez alors vos rêves justes ou qu’il vous arrivera des choses encore meilleures. Я свидетельствую, что благодаря этому осуществятся все ваши достойные мечты и даже нечто еще более прекрасное. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении témoigner в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова témoigner
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.