Hvað þýðir charrue í Franska?
Hver er merking orðsins charrue í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota charrue í Franska.
Orðið charrue í Franska þýðir plógur, plægja, Plógur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins charrue
plógurnounmasculine (Dispositif agricole tiré au raz du sol pour l'ouvrir afin d'y faire des plantations.) |
plægjaverb |
Plógurnoun (instrument aratoire utilisé en agriculture pour labourer les champs) |
Sjá fleiri dæmi
Ne mets pas la charrue avant les bœufs. Nú ertu ađ fara fram úr sjálfum ūér. |
15 En Ésaïe 2:4, on trouve une autre preuve attestant que les Témoins de Jéhovah réalisent les prophéties relatives à la prédication du Royaume: “Ils devront forger leurs épées en socs de charrue et leurs lances en cisailles à émonder. 15 Önnur sönnun þess að vottar Jehóva uppfylli spádómana um þessa prédikun Guðsríkis er nefnd í Jesaja 2:4. „Og [þjóðirnar] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
Il était intitulé “‘Des épées transformées en socs de charrue’: Nous serons là pour le voir”. Hann var nefndur: „ ‚Plógjárn úr sverðum‘ — á okkar tímum.“ |
Ceci: “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde les choses qui sont derrière n’est pas apte au royaume de Dieu.” „Enginn, sem leggur hönd á plóginn og horfir aftur, er hæfur í Guðs ríki.“ |
Ainsi, indépendamment de ce que les autres choisissent de faire, ceux qui sont enseignés par Jéhovah prennent l’initiative de forger leurs épées en socs de charrue et leurs lances en cisailles à émonder. Óháð því hvað aðrir kjósa að gera ákveða þeir sem Jehóva kennir að smíða að eigin frumkvæði plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
Je n'en ai pas fait un soc de charrue. Breytti ūví heldur ekki í sláttuorf. |
“Et ils devront forger leurs épées en socs de charrue et leurs lances en cisailles à émonder.” „Og þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum.“ |
Ils devront forger leurs épées en socs de charrue et leurs lances en cisailles à émonder. „Þær [þjóðirnar] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
4 “Et ils devront forger leurs épées en socs de charrue et leurs lances en cisailles à émonder. 4 „Þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
À propos de Jésus, Justin a écrit au IIe siècle de notre ère : “ Tandis qu’il était parmi les hommes, il fabriquait ces ouvrages de charpentiers : des charrues et des jougs. ” Jústínus píslarvottur, sem var uppi á annarri öld, skrifaði um Jesú: „Hann vann sem trésmiður meðal manna og smíðaði plóga og oktré.“ |
22 Ayant “mis la main à la charrue”, nous ne devons pas désirer avec regret ce que le monde peut nous offrir (Luc 9:62; 17:32; Tite 2:11-13). (Lúkas 9:62; 17:32; Títusarbréfið 2:11-13) Við skulum því halda í skefjum sérhverri tilhneigingu til að safna okkur fjársjóðum á jörð og halda auga okkar heilbrigðu, láta það einblína á ríkið. |
Les Témoins de Jéhovah ont de l’amour entre eux. Ils ont ‘forgé leurs épées en socs de charrue’. Vottar Jehóva bera kærleika hver til annars og hafa ‚smíðað plógjárn úr sverðum sínum.‘ |
Transiger avec nos valeurs spirituelles, c’est affaiblir notre détermination à respecter notre engagement, relâcher notre prise sur le manche de la “ charrue ”. — Luc 9:62 ; Philippiens 4:8. Við getum linast í þeim ásetningi að lifa samkvæmt vígsluheiti okkar, og við gætum slakað tökin á ‚plóginum‘ ef við hvikum frá hinum andlegu gildum sem við höfum tileinkað okkur. — Lúkas 9:62; Filippíbréfið 4:8. |
Peut-être même a- t- il participé à la construction de leur maison ou fabriqué de ses mains les charrues et les jougs avec lesquels ils travaillent leur terre*. Sumir þeirra búa kannski í húsum sem hann vann við að byggja eða erjuðu landið með plógum og oktrjám sem hann smíðaði. |
Il lui semblerait saugrenu d’attacher ses bêtes à la fois à la charrue et à la charrette. Það væri fáránlegt af honum að spenna bæði plóginn og vagninn við aktygin. |
Et ils devront forger leurs épées en socs de charrue et leurs lances en cisailles à émonder. Og þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
Comme nous avons, figurément parlant, ‘forgé nos épées en socs de charrue’, nous nous abstiendrons aussi de prendre part à sa violence et nous poursuivrons la paix. — Ésaïe 2:2-4. Við verðum líka að halda okkur frá þátttöku í ofbeldi hans og stunda frið, því að við höfum ‚smiðað plógjárn úr sverðum okkar.‘ — Jesaja 2:2-4. |
En obéissance à la loi de Dieu, ils ont symboliquement forgé ‘leurs épées en socs de charrue et ils n’apprennent plus la guerre’. Hlýðnir lögum Guðs hafa þeir í táknrænni merkingu ‚smíðað plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum og temja sér ekki hernað framar.‘ |
Maintenant, la charrue. Jæja, plķgur. |
Il a dit : “ Aucun homme qui a mis la main à la charrue et regarde les choses qui sont derrière n’est fait pour le royaume de Dieu. Hann sagði: „Enginn, sem leggur hönd á plóginn og horfir aftur, er hæfur í Guðs ríki.“ |
Jésus a dit en effet : “ Aucun homme qui a mis la main à la charrue et regarde les choses qui sont derrière n’est fait pour le royaume de Dieu. ” Þar sagði Jesús: „Enginn, sem leggur hönd á plóginn og horfir aftur, er hæfur í Guðs ríki.“ |
On forgera les épées en socs de charrue, les lances en cisailles à émonder, et on ‘n’apprendra plus la guerre’. — Psaume 46:8, 9; Ésaïe 2:4. Smíðuð verða plógjárn úr sverðum og sniðlar úr spjótum og ‚menn munu ekki temja sér hernað framar.‘ — Sálmur 46:9, 10; Jesaja 2:4. |
Comment veux-tu qu'il tire une charrue? Hvernig á ūessi jálkur ađ draga nokkuđ? |
Cela signifie en outre que les fabricants d’armes du monde entier souhaiteront ardemment la paix mondiale et forgeront leurs épées en socs de charrues. Auk þess hefur það í för með sér að trúa því að allir vopnaframleiðendur snúist á sveif með friði í heiminum og smíði plógjárn úr sverðum sínum. |
Mais qu’en est- il des promesses dont la réalisation est encore à venir, comme: “Les justes posséderont la terre, et sur elle ils résideront pour toujours”, et: “Ils devront forger leurs épées en socs de charrue (...). Ils n’apprendront plus la guerre.” — Psaume 37:29; Ésaïe 2:4. En hvað þá um óuppfyllt fyrirheit svo sem þetta: „Hinir réttlátu fá landið til eignar og búa í því um aldur,“ eða „Þær [þjóðirnar] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum . . . og ekki skulu þær temja sér hernað framar“? — Sálmur 37:29; Jesaja 2:4. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu charrue í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð charrue
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.