Hvað þýðir douce í Franska?
Hver er merking orðsins douce í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota douce í Franska.
Orðið douce í Franska þýðir mjúkur, sætur, vingjarnlegur, elskulegur, vænn. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins douce
mjúkur(gentle) |
sætur(sweet) |
vingjarnlegur(gentle) |
elskulegur(gentle) |
vænn(gentle) |
Sjá fleiri dæmi
INFIRMIER Eh bien, monsieur, ma maîtresse est la plus douce dame. -- Seigneur, Seigneur! quand " une petite chose TWAS lèvres court, - O, noble dans la ville Il ya un, l'une à Paris, qu'il aurait bien voulu jeter un couteau à bord, mais elle, bonne âme, avait autant aimé voir un crapaud, un crapaud très, tant le voir. HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Jæja, herra, húsmóður minni er sætasta konan. -- Herra, herra! þegar ́twas smá prating hlutur, - O, there'sa nobleman í bænum, einn París, sem vill leggja hníf um borð, en hún, gott sál, hafði sem sannfæringarstig sjá Karta, mjög Karta, eins og sjá hann. |
Des cieux les étoiles, doucement veillaient; Og stjörnurnar brosa um bláveg til hans |
Doucement, champion. Hægan nú, meistari. |
Doucement, avec mes roubignoles! Passađu kúlurnar! |
Réduisez l'intervalle, doucement. Minnkađu biliđ hægt og rķlega. |
Une douce brise venant du lac Érié soufflait sur les chapeaux à plumes des dames. Fjaðrirnar á höttum kvennanna blöktu í þýðum vindinum af Erievatni. |
Donc, ici encore la Parole de Dieu donne aux anciens un excellent conseil, leur rappelant qu’“une réponse, quand elle est douce, détourne la fureur”. — Proverbes 15:1. Aftur gefur orð Guðs öldungum gott ráð og minnir þá á að „mjúklegt andsvar stöðvar bræði.“ — Orðskviðirnir 15:1. |
Tirez-le doucement. » Fili tira doucement sur la corde, et peu après, Bilbo dit : « Attention ! Dragðu það nú gætilega til þín.“ Fjalar fór sér að engu óðslega, en brátt sagði Bilbó: „Gættu nú að þér! |
Une demi- heure plus tard, Dugan allait en douce chez les poulets de la brigade des docks, et là c' est lui qui l' a ouvert Hálftíma seinna átti Timothy J.Dugan leynifund með glæpanefndinni og hann sá um að tala |
Doucement! Hægan, sjķari. |
» Seule la douce influence du Saint-Esprit l’avait amené là avec elle la première fois et l’a ramené à des concerts encore et encore. Aðeins ljúf áhrif heilags anda fengu hann til að fara með henni og leiddu hann þangað aftur og aftur. |
Il ne peut jaillir de l’eau douce et de l’eau amère d’une même source. Ferskt og beiskt vatn getur ekki komið úr sömu uppsprettulind. |
Très doucement. Mjög hægt. |
0,027 % est de l’eau douce disponible dans les lacs, les rivières, les torrents et les nappes phréatiques 0,027% ferskvatns er aðgengilegt í vötnum, ám og jarðlögum nálægt yfirborði. |
Fais doucement Hafðu hljótt |
’ En l’écoutant parler sur une douce musique de fond, vous avez peine à croire que sa conduite soit si mauvaise, après tout. Hugljúf tónlist hljómar í bakgrunninum og manni finnst erfitt að fordæma hegðun hennar. |
Commencez doucement... mais commencez maintenant ! Byrjaðu smátt — byrjaðu í dag! |
D’où vient tout ce sel, surtout quand on considère que d’innombrables rivières et fleuves déversent de l’eau douce dans les océans ? Nú streyma ár og lækir með fersku vatni jafnt og þétt í sjóinn. Hvaðan kemur þá allt þetta salt? |
5 Dans son livre Les mots du Nouveau Testament (angl.), le professeur William Barclay dit à propos du terme grec rendu par “affection” et de celui rendu par “amour”: “Ces mots [philia, qui signifie “affection”, et philéô, verbe qui lui est associé] sont empreints d’une douce chaleur. 5 Í bók sinni New Testament Words gefur prófessor William Barcley eftirfarandi athugasemd um grísku orðin fíladelfía og agape: „Þessi orð [filia sem merkir „ástúð, hlýhugur“ og skyld sögn, fileo] bera með sér unaðslega hlýju. |
Sois douce avec moi! Farđu varlega. |
Vas-y doucement. Gættu ūín. |
Doucement. Farđu nú varlega. |
Ce truc devait s' abaisser plus doucement Þetta hefði átt að koma niður miklu hægar |
Demande ce que tu veux, douce guerrière de l'âme. Hvađ sem er, stríđsmađur međ fagra sál. |
Bien que n’étant pas faible, le chrétien, qui est doux de caractère, sait qu’“une réponse, quand elle est douce, détourne la fureur, mais [qu’]une parole qui cause de la douleur fait monter la colère”. — Proverbes 15:1. Enda þótt mildur kristinn maður sé ekki veiklundaður veit hann þó að „mjúklegt andsvar stöðvar bræði, en meiðandi orð vekur reiði.“ — Orðskviðirnir 15:1. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu douce í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð douce
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.