Hvað þýðir légèrement í Franska?

Hver er merking orðsins légèrement í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota légèrement í Franska.

Orðið légèrement í Franska þýðir smá, örlítill, eilítill, svolítill, örlítið. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins légèrement

smá

(a little)

örlítill

(a little)

eilítill

(a little)

svolítill

(a little)

örlítið

(a little)

Sjá fleiri dæmi

Selon Science News, les élèves d’université engagés dans le sport ont tendance à obtenir des “ notes légèrement inférieures ” à celles des étudiants ayant d’autres activités extrascolaires.
Tímaritið Science News segir að íþróttamenn í háskólanámi hafi haft „eilítið lægri einkunnir“ en aðrir nemendur sem sinntu öðrum hugðarefnum utan námsskrár.
Il apparaît ainsi évident que la décision de partir pour l’étranger ne devrait pas être prise à la légère.
Það er greinilega stór ákvörðun að flytja til annars lands og það má ekki taka hana að óathuguðu máli.
Tu as la patte légère, mi corazon.
Mikiđ ertu létt í loppu, hjartađ mitt.
20 Le monde actuel prend Jéhovah et ses lois à la légère.
20 Við búum í heimi þar sem Jehóva og lög hans eru lítils metin.
“ Si l’interaction faible était légèrement plus forte, la production d’hélium n’aurait pu se faire ; si elle était légèrement plus faible, presque tout l’hydrogène se serait converti en hélium. ”
„Gerum veika kraftinn eilítið sterkari og ekkert helíum hefði orðið til; gerum hann aðeins veikari og næstum allt vetni væri orðið að helíum.“
Car mon joug est doux et ma charge est légère.” — MATTHIEU 11:28-30.
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“ — MATTEUS 11:28-30.
Malheureusement, beaucoup dans ce monde prennent le mariage à la légère.
Þegar reynir á sambandið gefast margir upp og yfirgefa maka sinn.
Légèrement dingue, mais jamais inintéressante, une vie toujours pleine de rebondissements.
Pínu klikkađ en aldrei leiđinlegt, alltaf á fullu í lífinu.
11 Si nous avons du mal à faire la différence entre ce que nous désirons et ce dont nous avons réellement besoin, il peut être utile de prendre des mesures pour ne pas agir à la légère.
11 Ef við eigum erfitt með að greina á milli langana og raunverulegra þarfa gæti verið gott að gera ákveðnar ráðstafanir til að koma í veg fyrir óábyrga hegðun.
Par conséquent, il n’est pas réaliste de prendre la stérilisation masculine ou féminine à la légère, comme s’il s’agissait d’un moyen contraceptif temporaire.
Þar af leiðandi er óraunhæft að gera lítið úr ófrjósemisaðgerðum rétt eins og um væri að ræða tímabundna getnaðarvörn.
Le mariage est une institution divine qu’on ne doit pas prendre à la légère (Genèse 2:24).
Hjónabandið er ráðstöfun Guðs og því ætti ekki að líta það léttvægum augum.
Il peut nous amener à prendre à la légère des choses extrêmement graves.
Hann getur gert okkur léttúðug í mjög alvarlegum málum.
Elle est peut-être le signe que vous comprenez parfaitement qu’être Témoin de Jéhovah n’est pas une responsabilité à prendre à la légère.
Hann getur verið merki um að þú gerir þér grein fyrir þeirri alvarlegu ábyrgð sem fylgir því að vera vottur Jehóva.
La tête légèrement rentrée et les pattes sveltes étendues dans le prolongement du corps, il ne manque pas d’élégance en vol.
Hann er tígulegur í flugi með höfuðið dregið ögn að búknum og langar lappirnar teygðar aftur fyrir.
Vincent Wilkin, prêtre catholique, déclare: “Certains livraient les enfants qui n’avaient pas reçu le baptême à la violence des flammes de l’enfer, d’autres croyaient qu’ils n’étaient pas dévorés par les flammes mais simplement chauffés jusqu’à être vraiment incommodés par la température; d’autres encore rendaient cette incommodité la plus légère possible pour un lieu comme l’enfer (...).
Kaþólski presturinn Vincent Wilkin segir: „Sumir hafa talið óskírð ungbörn fara rakleiðis í loga helvítis, aðrir talið að þau brynnu ekki í eldinum heldur hitnaði aðeins svo að þeim liði mjög illa; enn aðrir hafa dregið úr óþægindunum í helvíti eins og frekast er unnt . . .
U.S.News & World Report parle de deux jeux à succès au cours desquels “ on arrache le cœur d’un ennemi ” et où “ des vampires attaquent des adolescentes légèrement vêtues ”.
Tímaritið U.S.News & World Report segir frá tveim vinsælum leikjum þar sem „hjörtu eru slitin úr andstæðingunum“ og „vampírur bora í fáklæddar unglingsstelpur.“
Selon l’endroit où vous vivez et les efforts entrepris par les organismes avec lesquels vous êtes lié, cela pourra être sans aucune conséquence, ou bien légèrement irritant, ou encore extrêmement pénible, surtout durant les premières semaines suivant le 1er janvier 2000.
Þau verða eflaust breytileg eftir búsetu og þeirri áherslu sem fyrirtæki og stofnanir leggja á að leysa vandann, en í hnotskurn geta þau spannað allan kvarðann frá því að vera engin eða örlítið pirrandi upp í stórkostlega erfiðleika, einkum fyrstu vikurnar eftir aldamót.
Le terme d’activiste a également eu une connotation légèrement négative.
Hugtakið hnakki hefur öðlast nokkuð neikvæða merkingu.
Pour remplir les conditions requises des serviteurs ministériels, un homme ne doit pas prendre ses responsabilités à la légère.
(1. Tímóteusarbréf 3:8, NW) Bróðir, sem vill sýna sig hæfan sem safnaðarþjón, má ekki vera léttúðugur gagnvart ábyrgð.
Je trouve que ton manque de confiance en nous est légèrement insultant.
Vantraust þitt á okkur er hreinIega móðgandi.
Les parenthèses ( ) et les crochets [ ] peuvent servir à mettre à part des mots devant être lus sur un ton légèrement plus bas.
Svigar ( ) og hornklofar [ ] eru stundum notaðir til að afmarka innskot sem lesa á með örlítið lækkuðum tóni.
Les belles qualités et aptitudes que peut avoir un intendant ne sont d’aucune utilité s’il prend ses responsabilités à la légère ou s’il manque à ses engagements envers son maître.
Hún er þessi: Við verðum að vera trú og traustsins verð. Þótt ráðsmaður hafi margt til brunns að bera er það einskis virði ef hann er óábyrgur eða ótrúr húsbónda sínum.
En comparaison de la réalisation de cette espérance, toute souffrance dans le système de choses actuel est vraiment “ momentanée et légère ”. — 2 Corinthiens 4:17.
Þegar við sjáum fyrir okkur hvernig þessar vonir verða að veruleika eru sérhverjar þjáningar þessa heimskerfis ‚skammvinnar og léttbærar‘ í samanburði. — 2. Korintubréf 4:17.
Tu prends ça à la légère.
Ūér finnst allt vera brandari.
Ou légèrement supérieure.
Jafnvel yfir međalgreind.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu légèrement í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.