Hvað þýðir in í Ítalska?

Hver er merking orðsins in í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota in í Ítalska.

Orðið in í Ítalska þýðir í, inni, til. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins in

í

adposition (su da capo=at the top)

Abbiamo tenuto nota di tutte le nostre spese mentre eravamo in Australia.
Við héldum utan um öll útgjöld okkar meðan við vorum í Ástralíu.

inni

adverb

Se chiudi il tuo cuore in un forziere, la perdi di certo.
Ef ūú læsir hjarta ūitt inni ūá gerir ūú ūađ sannarleg.

til

adposition

Mi ha detto che stava andando in America.
Hann sagði mér að hann væri að fara til Ameríku.

Sjá fleiri dæmi

13, 14. (a) In che modo Geova dimostra la sua ragionevolezza?
13, 14. (a) Hvernig sýnir Jehóva sanngirni?
Non agì in modo scorretto o addirittura da codardo?’
Var þetta ekki óviðeigandi hegðun og jafnvel merki um hugleysi?“
I cristiani che nutrono vero interesse gli uni per gli altri non trovano difficile esprimere spontaneamente il loro amore in qualsiasi momento dell’anno.
Kristnir menn, sem hafa einlægan áhuga hver á öðrum, eiga ekki í neinum erfiðleikum með að sýna kærleika sinn hvenær sem er ársins án utanaðkomandi ástæðna.
Sorriderete anche quando ricorderete questo versetto: “E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me” (Matteo 25:40).
Þið munuð líka brosa er þið minnist þessa vers: „Konungurinn mun þá svara þeim: Sannlega segi ég yður, það allt, sem þér gjörðuð einum minna minnstu bræðra, það hafið þér gjört mér“(Matt 25:40).
Fede in che cosa?
Trúar á hvað?
In quella che è la cosa più importante della vita, la fedeltà a Dio, si dimostrò un fallimento.
Hann brást í því sem mikilvægast var – að vera Guði trúr.
Sarete in grado di dichiarare in modo semplice, diretto e profondo ciò in cui credete fermamente in quanto membri della Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi Giorni.
Þið munuð geta lýst yfir á einfaldan, auðskiljanlegan og djúpstæðan hátt kjarna trúar ykkar, sem er okkur, þegnum Kirkju Jesú Krists hinna Síðari daga heilögu, svo kær.
In quali modi possiamo fare una chiara applicazione delle scritture che leggiamo?
Hvernig getum við skýrt ritningarstaði vel?
Ci saranno tonnellate di banche in quella zona
Það hljóta að vera ótal bankar í þessu svæði
Secondo Esodo 23:9, in che modo i servitori di Dio dovevano trattare gli stranieri, e perché?
Hvernig átti þjóð Guðs til forna að koma fram við útlendinga, samanber 2. Mósebók 23:9, og hvers vegna?
Non hai visto un fusibile qui in giro, vero?
Hefurđu nokkuđ séđ ađalöryggi hérna?
90 E colui che vi nutre, vi veste, o vi dà del denaro non aperderà in alcun modo la sua ricompensa.
90 Og sá, sem gefur yður fæði, klæði eða fjármuni, mun í engu aglata launum sínum.
Vediamo uno straordinario numero di bambini che sono disprezzati e trattati in modo da farli sentire piccoli o insignificanti dai genitori.
Við sjáum ósköpin öll af börnum sem foreldrar gagnrýna fólskulega og láta fá á tilfinninguna að þau séu lítil og lítils virði.
Probabilmente in questo modo il re Nabucodonosor voleva imprimere nella mente di Daniele l’idea che il suo Dio, Geova, fosse stato soggiogato dal dio di Babilonia (Dan.
Nebúkadnesar konungur vildi líklega hnykkja á því að Jehóva, Guð Daníels, hefði beðið lægri hlut fyrir guði Babýlonar. – Dan.
(Matteo 11:19) Spesso quelli che vanno di casa in casa vedono le prove della guida angelica che li conduce da quelli che hanno fame e sete di giustizia.
(Matteus 11:19) Oft hafa þeir sem starfa hús úr húsi séð merki um handleiðslu engla sem hafa leitt þá til fólks sem hungrar og þyrstir eftir réttlætinu.
Era peggio che essere in prigione perché le isole erano così piccole e non c’era abbastanza da mangiare”.
Það var verra að vera þar en í fangelsi, því að eyjarnar voru svo litlar og matur ekki nægur.“
Gli israeliti ebbero il comando: “Non devi andare in giro fra il tuo popolo allo scopo di calunniare”.
Ísraelsmönnum var boðið: „Þú skalt eigi ganga um sem rógberi meðal fólks þíns.“
Un albero che è in grado di piegarsi al vento ha più probabilità di sopravvivere a una tempesta.
Tré, sem svignar undan vindi, brotnar síður í stormi.
In che modo applicare 1 Corinti 15:33 può aiutarci a perseguire la virtù oggi?
Hvernig getur 1. Korintubréf 15:33 hjálpað okkur að vera dyggðug?
Gli scrittori evangelici sapevano che prima di venire sulla terra Gesù era vissuto in cielo.
Guðspjallaritararnir vissu að hann hafði verið á himnum áður en hann kom til jarðar.
Le patate marcivano letteralmente nel terreno, e quelle in deposito a quanto si diceva “si scioglievano”.
Smitaðar kartöflur rotnuðu niðri í moldinni og kartöflur, sem voru í geymslu, hreinlega „leystust í sundur“ eins og það var orðað.
Ai giorni di Gesù e dei suoi discepoli recò sollievo agli ebrei che avevano il cuore rotto per la malvagità che dilagava in Israele e languivano prigionieri delle false tradizioni religiose del giudaismo del I secolo.
Á dögum Jesú og lærisveina hans var hann uppörvandi fyrir Gyðinga sem hörmuðu illskuna í Ísrael og voru hnepptir í fjötra falstrúarhefða gyðingdómsins.
20 Le parole di Gesù in Matteo 28:19, 20 indicano che si dovrebbero battezzare coloro che sono diventati suoi discepoli.
20 Orð Jesú í Matteusi 28:19, 20 sýna að þeir sem gerðir hafa verið lærisveinar hans ættu að láta skírast.
C’erano 40 prigionieri in ciascuna carrozza, il che significava che su quei ripiani avevamo pochissimo spazio per muoverci.
Í hverjum vagni voru 40 fangar sem þýddi að það var þröngt raðað á hillurnar.
I componenti della “grande folla” di “altre pecore” lo apprezzano in modo speciale.
„Mikill múgur“ hinna ‚annarra sauða‘ metur þetta hlutverk hans sérstaklega mikils.

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu in í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.