Hvað þýðir moineau í Franska?

Hver er merking orðsins moineau í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota moineau í Franska.

Orðið moineau í Franska þýðir spör, gráspör, spörfugl, spörvaætt. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins moineau

spör

noun

gráspör

nounmasculine

spörfugl

nounmasculine

Pour certains biblistes, la chute du moineau n’évoquerait pas seulement sa mort.
Sumir fræðimenn telja að með orðalaginu ‚falla til jarðar‘ sé ekki aðeins átt við að spörfugl deyi.

spörvaætt

noun

Sjá fleiri dæmi

Ne craignez donc pas; vous valez plus que beaucoup de moineaux.”
Verið óhræddir, þér eruð meira verðir en margir spörvar.“
Nous l’avons appelé “ Spatzi ”, un diminutif du mot “ moineau ” en allemand.
Við nefndum hann „Spatzi“ en það er gæluorð fyrir „spörfugl“ á þýsku.
N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Verið því óhræddir, þér eruð meira verðir en margir spörvar.“
On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est- ce pas ?
Eru ekki fimm spörvar seldir fyrir tvo smápeninga?
Le lendemain, cependant, le petit moineau réclamait régulièrement sa pitance.
En strax næsta dag var litli spörfuglinn farinn að skríkja reglulega til að fá mat.
“ Pas un [moineau] ne tombera à terre à l’insu de votre Père.
„Ekki fellur einn [spörfugl] til jarðar án vitundar föður yðar.
Jésus a encore accentué cette vérité en précisant qu’un petit moineau ‘ ne tomberait pas à terre ’ sans que Jéhovah ne le remarque*.
Jesús undirstrikaði þetta þegar hann bætti við að Jehóva taki eftir einum spörfugli sem fellur til jarðar.
« Vous valez plus que beaucoup de moineaux » (10 min) :
,Þið eruð meira virði en margir spörvar‘: (10 mín.)
Que nous enseigne l’exemple de Jésus sur les moineaux ?
Hvað má læra af líkingu Jesú við spörvana?
Il expliqua que Dieu accorde de l’importance même aux moineaux, petits et insignifiants.
(Matteus 9:36; 11: 28-30; 14:14) Hann útskýrði að jafnvel lítill, ómerkilegur spörvi hefði gildi í augum Guðs.
7, 8. a) Comment considérait- on les moineaux à l’époque de Jésus ?
7, 8. (a) Hvernig voru spörvar metnir á dögum Jesú?
“ Vous valez plus que beaucoup de moineaux. ”
„Þér eruð meira verðir en margir spörvar.“
En témoignent ces paroles de Jésus : “ On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est- ce pas ?
Það má augljóslega sjá af þessum orðum Jesú: „Eru ekki fimm spörvar seldir fyrir tvo smápeninga?
On les appelle pigeonniers, manoirs à oiseaux et même palais à moineaux.
* Þau eru kölluð fuglasetur og jafnvel spörvahallir.
Fatigué d'errer sur les routes, seul comme un moineau sous la pluie.
ūreyttur á sífelldum ferđalögum, einmana eins og fugl í rigningu.
Usant d’un langage figuré, il a déclaré que Dieu remarque un simple moineau qui tombe à terre, incident auquel bien peu de gens prêteraient attention.
Hann notaði líkingu og benti á að Guð tæki eftir því þegar spörfugl félli til jarðar, en það þætti fæstum mönnum eftirtektarvert.
Parlons d’abord des moineaux.
Lítum fyrst á spörvana.
9 Avec cette comparaison des moineaux, Jésus a mis en évidence une idée forte : Jéhovah Dieu accorde de l’importance à ce que les hommes jugent sans valeur.
9 Með samlíkingunni við spörvana kemur Jesús því skýrt á framfæri að sumt sem er einskis virði í augum manna er verðmætt í augum Jehóva.
5 Peut-être vous demandez- vous qui aurait l’idée d’acheter un moineau.
5 Okkur er kannski spurn hvernig nokkrum manni gat dottið í hug að kaupa spörva.
Les moments que nous passons à prendre soin de cet adorable petit oiseau nous rappellent ce que Jésus a dit à ses disciples : “ Ne vend- on pas deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur ?
Þegar við önnumst þennan indæla litla fugl hugsum við um það sem Jesús sagði við lærsveina sína: „Eru ekki tveir spörvar seldir fyrir smápening?
Ne craignez donc pas: vous valez plus que beaucoup de moineaux.”
Verið því óhræddir, þér eruð meira verðir en margir spörvar.“
Comment l’exemple des moineaux donné par Jésus montre- t- il que nous avons de la valeur aux yeux de Dieu ?
Hvernig sýnir samlíking Jesú við spörvana að við erum verðmæt í augum Jehóva?
N’ayez pas peur ; vous valez plus que beaucoup de moineaux. ” — Luc 12:4-7.
Verið óhræddir, þér eruð meira verðir en margir spörvar.“ — Lúkas 12:4-7.
N’ayez pas peur ; vous valez plus que beaucoup de moineaux. ”
Óttist ekki, þér eruð meira verðir en margir spörvar.“
Laissez le pauvre moineau s'envoler.
Leyfið sorgmædda spörfuglinum að fljúga

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu moineau í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.